1 Coríntios 6

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cwale omunjili mwaanyi nji kame ali ni taba ni mukwaye, ka cile okuta ku mulawo balubala no awo no kwakena okubita nji ate kwa aanu no kukena a Nyambe?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Kamu limukile nji aanu no kukena a Nyambe mba atula elitunga? Mi nji elitunga kame lyatuliwa kwaanyi, kamu twese okwatula etitaba no kucaniba?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ka muyii nji kame satu atule amangeloi? Ngasibine sakwikalele, cwale onene kweyi no moyo?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Cwale nji kame muli ni titaba no ngeso, ikene muku twalela balubala nwawo no kwakutekiwa ku keleke?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Kame naamba ngeso nji mweene. Ninji mukaci kenu kakwisa omunu no kushangama otwesa okwamba ba taba ili mukaci no mulapeli ni mwabaye osi kulapela?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kono osikulapela kame azeka ni mwabaye osikulapela, mi kame atenda ngeso balubala nwaanu no kwalapela!
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Eyi no kukutwala ku kuta kame imonisa nji namu kwangwa. Iikene aba mwatwese oku tambula okufosetwa? Iikene aba mu ulwa oku tambula okongiwa?
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Kono anyi mwenyene kame mufosa ni kwitela akwenu mane simba abenu luli!
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Ka muyii nji awo no kwaluka katamba okuyola omubuso wa Nyambe? Mulese okoongiwa, simba ouhule, simba okulapela emilimu, simba okubuka, simba okutendiwa akalombe,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 simba ambuyi, simba asikuyumena, simba oundalabangwana, simba asimapwa simba katamba okuyola omubuso wa Nyambe.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Mi anjili mwaanyi mwa munakwikalela. Kono namu yowisiwa, namu kenisiwa, namu bekiwa asikuluka mu litina lya Jesu Kilesite ni mu Mebo ya Nyambe wetu.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 “Einu yonje nai lumelelwe kwa mene,” Kono kainu yonje eyo itusa. “Einu yonje nai lumelelwe kwa mene,” kono kani tamba okutenda omubika kweyo yonje.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 “Esilya nisa lipumo, mi elipumo nilya ilya.” Kono Nyambe mba sinyi yonje bamweya. Cwale olutu kalusitendelwa ouhule, kono ni lwa Mbumu mi Ombumu ni wa lutu.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Mi Nyambe ona ingula Ombumu mi mba twingula naaci ni maata aye ngeso.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ka muyii nji etinyutu tetu kame tili eilama ya Kilesite? Cwalehe mbanitwese okushimba eilama ya Kilesite okwitenda eilama no lihule? Kokuulwa!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Ka muyii nji woyo okuwana ni lihule kame afutuka olutu lumweya ni lyonyene? Kakuli kanyi aba kun̄olilwe nji, “Ayiili mba tende olutu lumweya feela.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Kono woyo okuwana ni Mbumu kame afutuka Emebo imweya ni yonyene.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Mulese okutenda ounyazi, Esibi sonje eso atenda omunu, kame sili kundee no lutu lwaye, kono woyo oyoya mu uhule, kame afoseza olutu lwaye luli.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Kamuyii nji olutu lwenu kame lutendile Endoo ya Nyambe no Mebo no kukena eyi ili mwaanyi, eyi mu na biwi kwa Nyambe? Kayenu luli,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 kakuli namu uliwa ni muulo munene. Abakulingeso, mukanyise Nyambe mu lutu lwenu.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.