1 Coríntios 5

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kame kuna bihiwa nji kame kuli ouhule mukaci kenu, mi owo no kwawaniwa simba mukaci no asimacaba kakuli omulume kame alangananga ni inawaye nokwa muleya moywaa sitaye!
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Mi kame mu ku kumusa? Mi kame mufanena okweena? Mulese woyo ona tende ekezo eyo atundisiwe mukaci kenu.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Kakuli simba nji mene sisako mu lutu kame niliko mu mebo, kanyi kame nili kwaanyi, naatula kale etaba eyi
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 mu litina lya Mbumu Jesu ba mulume woyo ona tende esinu eso. Aba mukuwanine, mi emebo yange koili ni maata a Mbumu wetu Jesu,
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 woyo mulume mumube kwa Satani nji olutu lusinyiwe nji mebo yaye mwendi mbaika yoyisiwa mu liywaa lya Mbumu Jesu.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Ouku kumusa kwenu kasa wa kuwaba. Ka muyii nji omumena no kucaniba kame ukulisa elin̄ende lyonje?
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Muku kenise ku mumena no kale nji mu tende elin̄ende no ubya, kanyi aba muulilwe ngeso omumena. Kakuli Kilesite omukoko no Paseka yetu na tendelwe aci esitabelo.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Cwalehe mulese aci, tu tende omukiti owo ulwile omumena no kale, omumena no lunya ni kwiiba, kono ni sinkwa na mbulwa omumena eso sikenine mane ni niti.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Kame nina kumi n̄olela mu lin̄olo lyange nji mulese oukuwana naanu no mahule.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Kasa muku talusa nji mutunde ku mahule onje no litunga lino, simba aanu asi kulakaza oufumu, simba ambuyi, simba asi kulapela emilimu. Kambe kame kuli ngeeso, kambe kame mu fanena okutunda mu litunga.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Kono simba nji kame ni min̄olela nji mulese oukuwana ni munu yonje woyo okwisana nji mwabenu yo tendile elihule, simba woyo no kulakaza oufumu, simba osi kulapela emilimu, simba ondalabangwana, simba ombuyi. Mulese okulya naye eilya woyo no ngeso.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 Kakuli iikene sani tende okwatula awo ali kundee, kasa awo ali mukaci no Keleke awo mufanena okwatula?
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 Nyambe kame atula awo ali kundee. “Mu tundise omunu no kufokola mukaci kenu.”
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.