1 Coríntios 5

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kame kuna bihiwa nji kame kuli ouhule mukaci kenu, mi owo no kwawaniwa simba mukaci no asimacaba kakuli omulume kame alangananga ni inawaye nokwa muleya moywaa sitaye!
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Mi kame mu ku kumusa? Mi kame mufanena okweena? Mulese woyo ona tende ekezo eyo atundisiwe mukaci kenu.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Kakuli simba nji mene sisako mu lutu kame niliko mu mebo, kanyi kame nili kwaanyi, naatula kale etaba eyi
3 — ausente —
4 mu litina lya Mbumu Jesu ba mulume woyo ona tende esinu eso. Aba mukuwanine, mi emebo yange koili ni maata a Mbumu wetu Jesu,
4 — ausente —
5 woyo mulume mumube kwa Satani nji olutu lusinyiwe nji mebo yaye mwendi mbaika yoyisiwa mu liywaa lya Mbumu Jesu.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ouku kumusa kwenu kasa wa kuwaba. Ka muyii nji omumena no kucaniba kame ukulisa elin̄ende lyonje?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Muku kenise ku mumena no kale nji mu tende elin̄ende no ubya, kanyi aba muulilwe ngeso omumena. Kakuli Kilesite omukoko no Paseka yetu na tendelwe aci esitabelo.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Cwalehe mulese aci, tu tende omukiti owo ulwile omumena no kale, omumena no lunya ni kwiiba, kono ni sinkwa na mbulwa omumena eso sikenine mane ni niti.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Kame nina kumi n̄olela mu lin̄olo lyange nji mulese oukuwana naanu no mahule.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Kasa muku talusa nji mutunde ku mahule onje no litunga lino, simba aanu asi kulakaza oufumu, simba ambuyi, simba asi kulapela emilimu. Kambe kame kuli ngeeso, kambe kame mu fanena okutunda mu litunga.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Kono simba nji kame ni min̄olela nji mulese oukuwana ni munu yonje woyo okwisana nji mwabenu yo tendile elihule, simba woyo no kulakaza oufumu, simba osi kulapela emilimu, simba ondalabangwana, simba ombuyi. Mulese okulya naye eilya woyo no ngeso.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Kakuli iikene sani tende okwatula awo ali kundee, kasa awo ali mukaci no Keleke awo mufanena okwatula?
12 — ausente —
13 Nyambe kame atula awo ali kundee. “Mu tundise omunu no kufokola mukaci kenu.”
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.