1 Coríntios 16

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kweyi no koleko eyi etendelwa asikupumena, mu tende omu nina laelele etikeleke no Galatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Eli no Sunda lyonje, omunu ni munu kwaanyi abeeke ku nyonga yaye esi ana waneke, mu ku faniketa kwesi ana biwi, nji etikoleko tileswe oku tendiwa aba niiya.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Mi abasa ni keele, aa muna kete, kame sana tume ni man̄olo, nji atwale empo yenu ku Jelusalema.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Mi nji kame saku fanene nji ni mene nite, kame saate ni mene.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kame sani mipotele munyima no kubita mu Masedoniya, kakuli kame ni nahana okubita endila no Masedoniya,
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mwendi kame sa ni ikale naanyi simba okwikalamo omubebo onje, nji cwale muni tuse okuta mu mwendo wange okuta oko konje sanite.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kakuli kani singi okumimona bano mukubita fela, kame ni sepa okwikala naanyi enako icana nji Ombumu mbani lumelele.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kono kame sani ikale mu Efese okutwala ba Pentakota,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kakuli kame nili ni kolo no kuwaba nji nitendemo omusebezi, kono cwale kame kuli aanu no kupula awo anilwisa.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Cwale Timoteya aba sakeele, mu mutambule kanyi mwabenu, kakuli kame atenda omusebezi wa Mbumu kanyi meene omo nitendela.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Cwale kulese okwikala omunu woyo so muyandisa. Mumulelubise mu mwendo waye mu kozo nji afanene okuuka kwa mene, kakuli kame nimutatelele okwiiya naasikupumena.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kanyi ku mwabetu Apolosi kame nisinga onene nji amipotele naasikupumena anjili, kono kasingi okwiiya abano, kame saiye aba sawane esibaka.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mutone, mongole mu tumelo yenu, mu tende etindume ni koongola.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mu monise elilato mu inu yonje eyo mutenda.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Abaange, cwale, kame mulimukile nji asindoo ya Setefanasi kame ana kutenda aa no weli okupumena mu Akiya, kame ana kuku beeka onyene ku musebezi no anu no kukena a Nyambe,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 kame ni mikumbela nji mukuteke aanu no ngeeso, ni kwa asikupumena onje nawo musebeza noo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Kame nina kuwabelelwa ba kwiiya kwa Setefanasi ni Fotanatasi ni Acaikasi kakuli kame ana kwikalako aba muna kuulwa okwikalako,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 kakuli kame anani katulusa wino emebo yange kanyi omo ana mikatulusete wino naanyi. Kame mufanena okukuteka aanu no ngeso.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Etikeleke namu Asiya kame timi keeta, Akwila ni Pulisika bamweya ni keleke eyo ili mu ndoo yoo kame ami keeta onene mwa Mbumu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Abetu onje kame ami keeta. Mu kukeete mu ukutubeta no kukena.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mene Paulusi woyo on̄ola okukeeta oko ni Lyoko lyange.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nji omunjili kakwite elilato kwa Mbumu, mumulese akutiwe! Mbumu wetu wiiye!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Esishemo sa Mbumu Jesu Kilesite siikale naanyi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Elilato lyange liikale naanyi monje mwa Jesu Kilesite Ameni.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.