1 Coríntios 16

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kweyi no koleko eyi etendelwa asikupumena, mu tende omu nina laelele etikeleke no Galatiya.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Eli no Sunda lyonje, omunu ni munu kwaanyi abeeke ku nyonga yaye esi ana waneke, mu ku faniketa kwesi ana biwi, nji etikoleko tileswe oku tendiwa aba niiya.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Mi abasa ni keele, aa muna kete, kame sana tume ni man̄olo, nji atwale empo yenu ku Jelusalema.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Mi nji kame saku fanene nji ni mene nite, kame saate ni mene.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Kame sani mipotele munyima no kubita mu Masedoniya, kakuli kame ni nahana okubita endila no Masedoniya,
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Mwendi kame sa ni ikale naanyi simba okwikalamo omubebo onje, nji cwale muni tuse okuta mu mwendo wange okuta oko konje sanite.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Kakuli kani singi okumimona bano mukubita fela, kame ni sepa okwikala naanyi enako icana nji Ombumu mbani lumelele.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Kono kame sani ikale mu Efese okutwala ba Pentakota,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 kakuli kame nili ni kolo no kuwaba nji nitendemo omusebezi, kono cwale kame kuli aanu no kupula awo anilwisa.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Cwale Timoteya aba sakeele, mu mutambule kanyi mwabenu, kakuli kame atenda omusebezi wa Mbumu kanyi meene omo nitendela.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Cwale kulese okwikala omunu woyo so muyandisa. Mumulelubise mu mwendo waye mu kozo nji afanene okuuka kwa mene, kakuli kame nimutatelele okwiiya naasikupumena.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Kanyi ku mwabetu Apolosi kame nisinga onene nji amipotele naasikupumena anjili, kono kasingi okwiiya abano, kame saiye aba sawane esibaka.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mutone, mongole mu tumelo yenu, mu tende etindume ni koongola.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Mu monise elilato mu inu yonje eyo mutenda.
14 Façam tudo com amor.
15 Abaange, cwale, kame mulimukile nji asindoo ya Setefanasi kame ana kutenda aa no weli okupumena mu Akiya, kame ana kuku beeka onyene ku musebezi no anu no kukena a Nyambe,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 kame ni mikumbela nji mukuteke aanu no ngeeso, ni kwa asikupumena onje nawo musebeza noo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Kame nina kuwabelelwa ba kwiiya kwa Setefanasi ni Fotanatasi ni Acaikasi kakuli kame ana kwikalako aba muna kuulwa okwikalako,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 kakuli kame anani katulusa wino emebo yange kanyi omo ana mikatulusete wino naanyi. Kame mufanena okukuteka aanu no ngeso.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Etikeleke namu Asiya kame timi keeta, Akwila ni Pulisika bamweya ni keleke eyo ili mu ndoo yoo kame ami keeta onene mwa Mbumu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Abetu onje kame ami keeta. Mu kukeete mu ukutubeta no kukena.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Mene Paulusi woyo on̄ola okukeeta oko ni Lyoko lyange.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nji omunjili kakwite elilato kwa Mbumu, mumulese akutiwe! Mbumu wetu wiiye!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Esishemo sa Mbumu Jesu Kilesite siikale naanyi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Elilato lyange liikale naanyi monje mwa Jesu Kilesite Ameni.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.