1 Coríntios 11
lyn (LYN) vs NVI
1 Mu nifanikete, kanyi mene aba ni faniketa Kilesite.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kame ni miyema kakuli kame mu ni puluka mu inu yonje mi kame mu mamela eizo simba aba nina kumiba yoo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Kono kame ni singa nji mu limuke nji omutwi no mulume yonje ni Kilesite, mi omutwi no mukati mbumwaye, mi omutwi wa Kilesite, Nyambe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Omunu yonje woyo olapela simba okunuha yo kufukile ku mutwi waye kame ashubula omutwi waye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Kono omukati yonje woyo olapela simba okunuha yoka kufukile ku mutwi waye, kame ashubula omutwi waye kakuli ni sinu simweya kanyi kame abeulilwe etin̄uki ku mutwi waye.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kakuli omukati nji ka kufuku sinjili ku mutwi, cwale abeule etin̄uki taye. Kono nji kame kwenisa omukati okubeuliwa simba okutundisa etin̄uki, akufuke esinjili ku mutwi waye.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kakuli omulume ka fanene okufuka ekuwani ku mutwi, kakuli yonyene ni sifekiso ni kanya ya Nyambe. Kono omukati ni kanya ya mulume.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kakuli omulume kasi kuumbiwa ba mukati kono omukati yona kuumbiwa ba mulume.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mi kame omulume kasi umbiwa mulibaka no mukati, kono omukati naku umbiwa mulibaka no mulume.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mulibaka elyo omukati kame afanena okufuka esinu ku mutwi waye, mulibaka no mangeloi.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Simbakulingeso mwa Mbumu omukati olukuluhile konji ni mulume, simba omulume konji ni mukati.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kakuli kanyi omukati aba ana kuumbiwa ba mulume, ni yonyene omulume kame aleyiwa ku mukati, mi einu yonje kame itunda kwa Nyambe.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mu kwatula mwenyene nji kame kufanena omukati okulapela Nyambe yoka kufukile esinjili ku mutwi.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kasa nji omwikalelo wonyene kame utwiyeta nji omulume aba aikala ni tin̄uki no kuleba kame aku shubula,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 kono nji omukati kame ali ni tin̄uki no kuleba kwa yonyene kwa kuwaba. Kakuli kame anabiwi etin̄uki kanyi olwambi lufuka omutwi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nji omunu kame asinga oku lita etin̄ananyi, omukwa owo kausako kwaaci, simba mu tikeleke ta Nyambe.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kono mu titaelo titatamako kani mi yeme, kakuli aba mukuwana bamweya, kasa okulita eyi no kuwaba kono eyi no kwiiba.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kakuli a matatekelo, aba muna kukuwana kanyi keleke kame ni yupa nji kame kuli ni tifapano mukaci kenu mi abanjili kame ni pumena.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kakuli oukutaba kame kufanena okwikalako mukaci kenu mulibaka nji awo no niti mukaci kenu amonahale.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Cwale aba mukuwana bamweya, kasa omulalelo wa Mbumu owo mulya.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kakuli aba kuliwa, munu ni munu kame alelubela okulya ku mulalelo waye, mi omunjili kame anafu elishebo mi omunjili na koliwa.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Iikene! kamu kwite etindoo no kulyelamo ni kunwenamo? Simba nji kamu kuteka ekeleke ya Nyambe ni kukwenisa awo aulwile? Iikene sa naambe kwaanyi? Ni mi yeme mwesi? Kokuulwa kanimi yeme.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kakuli kame nina tambula okutunda kwa Mbumu esi nina mibi, nji Ombumu Jesu, mu usiku aba ana ku betekiwa, sebeli oshimba esinkwa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 mi cwale aba anaku mana outumela, sebeli osipatola, ni kwamba nji, “Olu nilutu lwange luna cokele anyi. Mu tende esi nji muni puluke.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mundila imweya, aba ana kumana oku lalela sebeli oshimba kame ekomoki ni kwamba nji, “Ekomoki eyi okame oulikani no ubya oli mu unyinga wange. Enako yonge aba munwamo mutende esi nji mu nipuluke.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Kakuli mu nako yonje aba mulya esinkwa esi ni kunwa mu komoki, mwambe elifu lya Mbumu konji aba saiye.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Cwalehe omunu yonje woyo olya ku sinkwa ni kunwa mu komoki ya Mbumu mu mukwa no kwa fanena, kame ali ni sibi mu lutu ni mu unyinga wa Mbumu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Munu ni munu aku tatube yonyene, mi cwale alye ku sinkwa ni kunwa mu komoki.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kakuli omunu yonje woyo olya ni kunwa yo ka lemuha olutu lwa Mbumu kame aku lyela ni uku nwena ekatulo kame ili beulu yaye.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Mulibakelyo ano kupula kwanyi kame afokola ni ku toma, mi anjili naafu.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kono nji kame tukwatula twenyene mu niti, kambe ka tutamba okwatuliwa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Kono aba twatuliwa kwa Mbumu kame tu kalimelwa kwa yonyene nji cwale tulese oku nyaziwa ni litunga.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Cwalehe abange, aba muku wanena ba kulya, mu ku tatelele omunjili ku munjili.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nji omunu kame ayombile, alye ku mundi, nji oukuwana kwenu ku lese oku miwanisa okunyazahala. Mi einu injili mba niilukisa aba niiya.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.