1 Coríntios 11
lyn (LYN) vs ARIB
1 Mu nifanikete, kanyi mene aba ni faniketa Kilesite.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kame ni miyema kakuli kame mu ni puluka mu inu yonje mi kame mu mamela eizo simba aba nina kumiba yoo.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kono kame ni singa nji mu limuke nji omutwi no mulume yonje ni Kilesite, mi omutwi no mukati mbumwaye, mi omutwi wa Kilesite, Nyambe.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Omunu yonje woyo olapela simba okunuha yo kufukile ku mutwi waye kame ashubula omutwi waye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Kono omukati yonje woyo olapela simba okunuha yoka kufukile ku mutwi waye, kame ashubula omutwi waye kakuli ni sinu simweya kanyi kame abeulilwe etin̄uki ku mutwi waye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kakuli omukati nji ka kufuku sinjili ku mutwi, cwale abeule etin̄uki taye. Kono nji kame kwenisa omukati okubeuliwa simba okutundisa etin̄uki, akufuke esinjili ku mutwi waye.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kakuli omulume ka fanene okufuka ekuwani ku mutwi, kakuli yonyene ni sifekiso ni kanya ya Nyambe. Kono omukati ni kanya ya mulume.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kakuli omulume kasi kuumbiwa ba mukati kono omukati yona kuumbiwa ba mulume.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mi kame omulume kasi umbiwa mulibaka no mukati, kono omukati naku umbiwa mulibaka no mulume.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mulibaka elyo omukati kame afanena okufuka esinu ku mutwi waye, mulibaka no mangeloi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Simbakulingeso mwa Mbumu omukati olukuluhile konji ni mulume, simba omulume konji ni mukati.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kakuli kanyi omukati aba ana kuumbiwa ba mulume, ni yonyene omulume kame aleyiwa ku mukati, mi einu yonje kame itunda kwa Nyambe.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mu kwatula mwenyene nji kame kufanena omukati okulapela Nyambe yoka kufukile esinjili ku mutwi.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kasa nji omwikalelo wonyene kame utwiyeta nji omulume aba aikala ni tin̄uki no kuleba kame aku shubula,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 kono nji omukati kame ali ni tin̄uki no kuleba kwa yonyene kwa kuwaba. Kakuli kame anabiwi etin̄uki kanyi olwambi lufuka omutwi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nji omunu kame asinga oku lita etin̄ananyi, omukwa owo kausako kwaaci, simba mu tikeleke ta Nyambe.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Kono mu titaelo titatamako kani mi yeme, kakuli aba mukuwana bamweya, kasa okulita eyi no kuwaba kono eyi no kwiiba.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Kakuli a matatekelo, aba muna kukuwana kanyi keleke kame ni yupa nji kame kuli ni tifapano mukaci kenu mi abanjili kame ni pumena.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kakuli oukutaba kame kufanena okwikalako mukaci kenu mulibaka nji awo no niti mukaci kenu amonahale.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Cwale aba mukuwana bamweya, kasa omulalelo wa Mbumu owo mulya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kakuli aba kuliwa, munu ni munu kame alelubela okulya ku mulalelo waye, mi omunjili kame anafu elishebo mi omunjili na koliwa.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Iikene! kamu kwite etindoo no kulyelamo ni kunwenamo? Simba nji kamu kuteka ekeleke ya Nyambe ni kukwenisa awo aulwile? Iikene sa naambe kwaanyi? Ni mi yeme mwesi? Kokuulwa kanimi yeme.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kakuli kame nina tambula okutunda kwa Mbumu esi nina mibi, nji Ombumu Jesu, mu usiku aba ana ku betekiwa, sebeli oshimba esinkwa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 mi cwale aba anaku mana outumela, sebeli osipatola, ni kwamba nji, “Olu nilutu lwange luna cokele anyi. Mu tende esi nji muni puluke.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mundila imweya, aba ana kumana oku lalela sebeli oshimba kame ekomoki ni kwamba nji, “Ekomoki eyi okame oulikani no ubya oli mu unyinga wange. Enako yonge aba munwamo mutende esi nji mu nipuluke.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kakuli mu nako yonje aba mulya esinkwa esi ni kunwa mu komoki, mwambe elifu lya Mbumu konji aba saiye.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Cwalehe omunu yonje woyo olya ku sinkwa ni kunwa mu komoki ya Mbumu mu mukwa no kwa fanena, kame ali ni sibi mu lutu ni mu unyinga wa Mbumu.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Munu ni munu aku tatube yonyene, mi cwale alye ku sinkwa ni kunwa mu komoki.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kakuli omunu yonje woyo olya ni kunwa yo ka lemuha olutu lwa Mbumu kame aku lyela ni uku nwena ekatulo kame ili beulu yaye.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Mulibakelyo ano kupula kwanyi kame afokola ni ku toma, mi anjili naafu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kono nji kame tukwatula twenyene mu niti, kambe ka tutamba okwatuliwa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kono aba twatuliwa kwa Mbumu kame tu kalimelwa kwa yonyene nji cwale tulese oku nyaziwa ni litunga.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Cwalehe abange, aba muku wanena ba kulya, mu ku tatelele omunjili ku munjili.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nji omunu kame ayombile, alye ku mundi, nji oukuwana kwenu ku lese oku miwanisa okunyazahala. Mi einu injili mba niilukisa aba niiya.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.