1 Coríntios 10
lyn (LYN) vs NVI
1 Abaange, kame ni singa nji anyi mulimuke nji anjekulyetu onje kame ana kwikala munji no likumbi, mi onje kame ana kuluta eliwate.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Mi onje kame ana ku kolobeziwa mwa Mushe mu likumbi ni mu liwate.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Onje kame anakulya esilya simweya no mebo
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 mi onje kame ana kunwa ameyi amweya no mebo kakuli kame ana kunwa ku meyi awo atunda ku liwee no mebo elyo lina kwakon̄a mi Eliwee elyo neli Kilesite.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Simba kulingeso Nyambe kasi kuwabeliswa kwaanu onje, kakuli kame ana kufela mu lihalaupa.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Cwale einu eyi kame itendile etitemuso kwaaci, nji tulese kulakaza eyi no kwiiba, kanyi omo ana ku tendela.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Mu lese kufutuka awo alapela emilimu no ifekiso kanyi anjili kwa onyene kanyi omu ku n̄olelwe nji, “Aanu kame aikala banji okulya ni kunwa ni kwimana okunenga.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tulese okutenda ounyazi, kanyi anjili omo ana kutendela mi aanu no kukwana eikiti makumi ayiili naanu aatu (23;000) mi nakufa mu liywaa limweya.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Tulese okweteka Ombumu kanyi anjili omo ana kutendela, mi kame ana kuumiwa ku tinyoka nikufa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Tulese okutongoka, kanyi omu ana kutongookela anjili kwa onyene, mi kame ana ku sinyiwa kwa woyo osikusinya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Cwale einu eyi kame inakutendahala kwa onyene kanyi etemuso, kono kame ina kun̄oliwa mulibaka no kutusimweta beulu ya woyo amamaneneno no tinako na keela.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Cwalehe mulesele omunu yonje woyo onahana nji naimana mukoongola alese okukwa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kakwisa omuliko oneyi kwaanyi owo ulwile outokwa ku munu. Nyambe wa kusepahala mi katamba okupumena nji mwetekiwe okubitelela okongola kwenu, kono omuliko ni onyene kame so mibe endila no kumatuka nji mutwese okoongola.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Cwalehe, abange, mucile okulapela emilimu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Kame naamba kanyi kwaanu no kuyupisisa, mu kwatule mwenyene kweyi naamba.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ekomoki no mbuyoti eyi tu fuyaulelwa kasa nji kame tutabelwa ku unyinga wa Kilesite? Esinkwa esi tu patola, kasa nji kame tu tabelwa ku lutu lwa Kilesite?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kakuli kame kuli esinkwa simweya, aci no kupula kame tuli olutu lumweya kakuli kame tulya esinkwa simweya.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mu mone Amaisilaele, kasa okame awo alya amatabelo mu aletale?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Iikene sa naambe cwale? Siya silya sibekelwa emilimu nisinu simba omulimu sinu?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kokuulwa! Kame naamba nji eyo itendiwa esitabelo kame ibiwa ku madimona mi kasa kwa Nyambe. Ka nisingi nji mukuwane ni madimona.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ka mutwese oku nwena mu komoki ya Mbumu ni mu komoki no madimona. Ka mutwese okulyela ba tafule ya Mbumu ni ba tafule no madimona.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kame tutwesa okushamaeta Ombumu mu muna? Kame tumu bita ku maata?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Einu yonje kame ilumelelwe,” kono kasanji einu yonje kame ili ni tuso. “Einu yonje kame ilumelelwe,” kono kasanji yonje kame iyakisa.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Omunu alese okusaela ouwa waye yomboci kono ni uwa no akwaye.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mu lye yonje eyi yulisiwa mu musika no nyama, okuulwile okwibanguta esinjili mulibaka no lizwalo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kakuli “Elitunga ni lya Mbumu, neyi ilimo yonje.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nji omunjili kwawo no kwapumena kame akumemela ku kulya mi nupumene okutako, olye yonje eyo inabekiwa balubala lowe okuulwile okwibanguta epuzo imweya mulibaka no lizwalo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kono omunu kame aamba kwawene nji, “Esi na silitiwa mu sitabelo,” abo olese okulya mulibaka lyawoyo ona kwambele ni mulibaka no lizwalo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kame nitalusa elizwalo lyaye kasa elizwalo lyowe olese okusilya.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Cwale nji kame nilya nukutumela, iikene aba nishendaulelwa kweso nina kutumele?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Cwale naba mu lya, naba mu nwa, naba mu tenda esinu sinjili, mu tende einu yonje nji Nyambe ayemiwe mulibaka lyayo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mulese okuba omubonda ku Majuda, simba ku Mangelike, simba ku keleke ya Nyambe.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Kanyi omo netekela oku wabelisa aanu onje mu inu yonje eyi nitenda, kasa okusaela ouwa wange fela, kono ni uwa no aanu no kupula nji ayoyisiwe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.