Tiago 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puruvi lala a vineu lala, pe pon re nap̃a amiu ve moki akilali nap̃a auarar yum̃aena na vianena e yum̃a na lotuena la poli, vanon nap̃a amiu akilia m̃aga, e legiena na lip̃ereena, p̃isi na Ntewa naga kila nalip̃ereena van imimi navianena lala ana m̃arera laa sane.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Visae yeririna tai naga pe kila pal re kiena visena pogos tai poli wa, yaru nene naga po na po, naga kilia p̃uarar ruru kiena malena wetelu. Ana peraga, ita punu ga ita tesum̃a tekila pal luen ga kieta visena lala silaga.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Popon ita tesitomli narin pototo nene nap̃a ita temligan pa teke e logon wosi. Pogos nap̃a ita temligania, ita na tekilia tekila wosi nene logear ita, a ita tekilia tevilon pupia tas nen wosi nene naga va e yo nap̃a ita sinetan tesape naga va ea.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 A ita na tesitomli m̃ena ga waa lala, nap̃a pe suri korena ga nap̃a aurmi pap̃isi, a pona pupia lagi miyuia ana sinenan pisape supon vano, ana narin p̃eligas ga, naga kilia kila pupia waa nene va e yo nap̃a yaru na uararen p̃eligasia naga sinenan pisape va ea.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Purmeneta lala naga sa ke nene narui, nap̃a la ape narin suri ga tai, ana la akilia avis molmolue ve keviu vap̃isi. Waa na keviu pap̃isi ana p̃eligas kilia vilonia|src="60_James 3_4 Triream Rudders.tif" size="col" ref="3:4"
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ee, lelaga kemua, nap̃a purmeneta naga sane kapi ta ne. Komp̃as nen tasneta la moki, ana purmeneta naga ta nap̃a suri viowa punu ga na yomarava nini la apule manene la ea, a kiena naviowaena la nene la asum̃a akila kare make kieta malena wetelu. Purmeneta nene na sum̃a mla ke kapi e lele na loge viowaena, a naga sum̃a kila ke kapi nene pivaga e kieta mrapa na malena punu ga.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ita tekilia tepisu nap̃a yaru naga kilia kila suri tetan lala aimi amom̃au, sane suri mali na yom̃arua lala a manu lala, lom̃ara lala, a ika lala,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 a pe yaru re tai nap̃a naga kilia kila purmenena mom̃au poli. A purmeneta lala la apiowa la, a tap̃atete touararia, a kiela visena lala la sa ga mrasup̃apo nap̃a kilia kilam̃ar yaru.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ita tesum̃a tepis ke e kieta purmeneta nene vena teieluar Ntewa Wa nene nap̃a naga pe Arimata, ana siraunia, ita tepis ke sina ga ea ana tepiuelin yaru tap̃ena lala nap̃a ita na pe tesitom re tesape Ntewa naga sii la poli.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 E gota taaga ga, ita tesum̃a tepis po ea, a tepis m̃ena ga piowa ea. Puruvi lala, suri nene naga piowa manene la.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Pe puluwii re ta nap̃a mon m̃aga ana e pulusa si amio wii lalua akate veraga e poli.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 A sa ke m̃ena ga nap̃a purpik tap̃atete kilia war mraolip, a kilkerep tap̃atete war mravik. Tap̃atete m̃ena okilia ova ovio wii e pulusive.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Visae amiu yaru lap̃asia nap̃a ape manmarua pap̃isi, la akilia ruru suri po, popon lala akila suri la nene imi merarava ruru wo sa nap̃a la kiela malena mesmesu, kiela sitomena lala monar vito ga tano, a kiela p̃elaga lala monar marua ruru wo.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ana visae amiu asitom sa nap̃a amiu ape manmarua, ana kiamiu sitomena lala apulen navielueena amio m̃ena ga nakalawaena, visae ve sanene amiu na apisokani ke ga ne. Amiu na ve avisvilaven re si vanon kiamiu visokanena na manmaruaena nene, vanon nanene na pe p̃elaga na manmaruaena re nenaga nene poli.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nanene naga pe manmaruaena nae re ma e sinapane nene poli, ana naga manmaruaena na yomarava ga nini ne, a naga pe kiena ne yeririna viowa ga lala, naga pe manmaruaena nap̃a naga molue ruru ga kome Yermare.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Vanon pogos nap̃a yaru la nap̃a avielue ana la sinelan asape ato kalawa make yeririna tap̃ena lala, ana suri la punu ga asutetai ga narui, tap̃atete si akirir ruru wo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 A visae yaru nap̃a naga tol namanmaruaena nae ma e peni, ana kiena p̃elaga ve tap̃ena. A metava suri tap̃ena lala, kiena malena ikik ruru wo, a naga ve yaru nasum̃areena m̃ena ga, naga ve yaru mom̃au, naga ve erau ruru wo van yeririna tap̃ena lala, a naga ve yeririna na sineyeena. A naga ve yeririna m̃ena ga tai nap̃a e kiena malena war mras la nap̃a po. A naga ve waveve re yaru lala, a kiena sitomena ve veve lua re.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Yaru na sanene, suri la punu ga e kiena malena naga mesmesu ruru po pap̃isi, a p̃isi na ve sa ke m̃ena ga e yaru la punu ga nap̃a la ape yeririna na sum̃are, nap̃a la amiyum̃ae ke e p̃elaga na sum̃arena.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.