Tiago 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puruvi lala a vineu lala, pe pon re nap̃a amiu ve moki akilali nap̃a auarar yum̃aena na vianena e yum̃a na lotuena la poli, vanon nap̃a amiu akilia m̃aga, e legiena na lip̃ereena, p̃isi na Ntewa naga kila nalip̃ereena van imimi navianena lala ana m̃arera laa sane.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Visae yeririna tai naga pe kila pal re kiena visena pogos tai poli wa, yaru nene naga po na po, naga kilia p̃uarar ruru kiena malena wetelu. Ana peraga, ita punu ga ita tesum̃a tekila pal luen ga kieta visena lala silaga.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Popon ita tesitomli narin pototo nene nap̃a ita temligan pa teke e logon wosi. Pogos nap̃a ita temligania, ita na tekilia tekila wosi nene logear ita, a ita tekilia tevilon pupia tas nen wosi nene naga va e yo nap̃a ita sinetan tesape naga va ea.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 A ita na tesitomli m̃ena ga waa lala, nap̃a pe suri korena ga nap̃a aurmi pap̃isi, a pona pupia lagi miyuia ana sinenan pisape supon vano, ana narin p̃eligas ga, naga kilia kila pupia waa nene va e yo nap̃a yaru na uararen p̃eligasia naga sinenan pisape va ea.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Purmeneta lala naga sa ke nene narui, nap̃a la ape narin suri ga tai, ana la akilia avis molmolue ve keviu vap̃isi. Waa na keviu pap̃isi ana p̃eligas kilia vilonia|src="60_James 3_4 Triream Rudders.tif" size="col" ref="3:4"
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ee, lelaga kemua, nap̃a purmeneta naga sane kapi ta ne. Komp̃as nen tasneta la moki, ana purmeneta naga ta nap̃a suri viowa punu ga na yomarava nini la apule manene la ea, a kiena naviowaena la nene la asum̃a akila kare make kieta malena wetelu. Purmeneta nene na sum̃a mla ke kapi e lele na loge viowaena, a naga sum̃a kila ke kapi nene pivaga e kieta mrapa na malena punu ga.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ita tekilia tepisu nap̃a yaru naga kilia kila suri tetan lala aimi amom̃au, sane suri mali na yom̃arua lala a manu lala, lom̃ara lala, a ika lala,
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 a pe yaru re tai nap̃a naga kilia kila purmenena mom̃au poli. A purmeneta lala la apiowa la, a tap̃atete touararia, a kiela visena lala la sa ga mrasup̃apo nap̃a kilia kilam̃ar yaru.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ita tesum̃a tepis ke e kieta purmeneta nene vena teieluar Ntewa Wa nene nap̃a naga pe Arimata, ana siraunia, ita tepis ke sina ga ea ana tepiuelin yaru tap̃ena lala nap̃a ita na pe tesitom re tesape Ntewa naga sii la poli.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 E gota taaga ga, ita tesum̃a tepis po ea, a tepis m̃ena ga piowa ea. Puruvi lala, suri nene naga piowa manene la.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Pe puluwii re ta nap̃a mon m̃aga ana e pulusa si amio wii lalua akate veraga e poli.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 A sa ke m̃ena ga nap̃a purpik tap̃atete kilia war mraolip, a kilkerep tap̃atete war mravik. Tap̃atete m̃ena okilia ova ovio wii e pulusive.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Visae amiu yaru lap̃asia nap̃a ape manmarua pap̃isi, la akilia ruru suri po, popon lala akila suri la nene imi merarava ruru wo sa nap̃a la kiela malena mesmesu, kiela sitomena lala monar vito ga tano, a kiela p̃elaga lala monar marua ruru wo.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ana visae amiu asitom sa nap̃a amiu ape manmarua, ana kiamiu sitomena lala apulen navielueena amio m̃ena ga nakalawaena, visae ve sanene amiu na apisokani ke ga ne. Amiu na ve avisvilaven re si vanon kiamiu visokanena na manmaruaena nene, vanon nanene na pe p̃elaga na manmaruaena re nenaga nene poli.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nanene naga pe manmaruaena nae re ma e sinapane nene poli, ana naga manmaruaena na yomarava ga nini ne, a naga pe kiena ne yeririna viowa ga lala, naga pe manmaruaena nap̃a naga molue ruru ga kome Yermare.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Vanon pogos nap̃a yaru la nap̃a avielue ana la sinelan asape ato kalawa make yeririna tap̃ena lala, ana suri la punu ga asutetai ga narui, tap̃atete si akirir ruru wo.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 A visae yaru nap̃a naga tol namanmaruaena nae ma e peni, ana kiena p̃elaga ve tap̃ena. A metava suri tap̃ena lala, kiena malena ikik ruru wo, a naga ve yaru nasum̃areena m̃ena ga, naga ve yaru mom̃au, naga ve erau ruru wo van yeririna tap̃ena lala, a naga ve yeririna na sineyeena. A naga ve yeririna m̃ena ga tai nap̃a e kiena malena war mras la nap̃a po. A naga ve waveve re yaru lala, a kiena sitomena ve veve lua re.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Yaru na sanene, suri la punu ga e kiena malena naga mesmesu ruru po pap̃isi, a p̃isi na ve sa ke m̃ena ga e yaru la punu ga nap̃a la ape yeririna na sum̃are, nap̃a la amiyum̃ae ke e p̃elaga na sum̃arena.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.