Romanos 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau lala, nagane sineun nesape nevisayu e lepas nene nap̃a ita le Yu lala, tesape ita na yeririna kiena ne Ntewa lala, ana ita mokliu nap̃a pe sinelan re Yesu poli. Ana yoko ve sanapen la nene? Pogaga, tap̃atete nevisokan, monar nevisawal van amiu e sitomena wo lap̃asia nap̃a Ninuna Wa kian pan inu e lepas nene rui,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 ana lelaga, visena la nene, akila sane kiau sineyeena a kiau naloge viowaena keviu pap̃isi, pe pito re nena tano poli.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nanene komin nagane, kiau malena sikol amio Yesu rui, ana nepisu sane namratava tap̃ena na Yu la nap̃a ita kuruta taaga, kiela malena pe sikol ruru re amio naga poli wa. Visae nekilia nourelua in sina vena la akilia aimi akus leleu, yoko nekekara ga, ana tap̃atete ve sanene.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Asitomyuli sur wo la nap̃a Ntewa kila pan ita le Yu la rui, nap̃a la na sanini:
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 ita ke narui nap̃a tepio yermarua wa nasumo lala, sane Epraam, Aisak, amio Sekop, ape kata apua lala,
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nane la nap̃a pe asikol la ruru re amio Kristo poli, a pona yeririna lap̃asa asitom asape suri nene kila sane navisaarena nap̃a Ntewa mlap̃esania pe m̃alivi re sa nap̃a naga pisa poli, komin nap̃a naga pisaar sape yoko kiena navisa ruruena su make amio lus kiena ne le Yu lala. Ana pe sa re nene poli, komin sur tap̃ena tai nap̃a pa sanini, sape la nap̃a amolue akome lus kiena Sekop, nap̃a tepio la le Israel lala, pe la make re nap̃a Ntewa sape la ape kiena yeririna la poli.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Pona tevisa si visena nene kome mrapa tap̃ena, tevisave la nap̃a apisape la kala apua Epraam, pe la make re nap̃a tesape la amolue e kiena lus nena napo poli. Visena tai nap̃a sike e Visena Wa pisa sanene rui, nap̃a Ntewa pis pa Epraam, e lepas na narina lua nene Ism̃ael amio Aisak, pisape
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ana visena nene, kana kinasia sape la nap̃a Ntewa pisu sane asike loyum̃a e p̃egas nen lus kiena ne Epraam kemua lelaga, la ape ai? Pe yeririna make re nap̃a amolue e lus kiena ne sisi tap̃ena la nap̃a naga p̃ar la poli, ana la nap̃a amolue e lus na nisisi nap̃a Aisak, nap̃a Ntewa kilologia naga, pisaaria sape yoko kiena navisa ruruena lala sike e la.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Tekilia tesape sanene, komin nanua sumo Epraam mla sisi pa kiela sira na kilavanen yo m̃ala nap̃a Aka, ana sisi nene pe naga re nap̃a Ntewa sape yoko lus kiena ne Epraam napo la amolue akome poli. Ana Ntewa piranar ruru sina ga amio Epraam, pisape “Epraam, yoko nekila van ko omio wom̃a Sera, sane e kas na sirau, e pogos na sanini, yoko amiu lua awar narimiu tai, ve yerm̃ene.” Ana siraunia, sanena nap̃a Ntewa pisaaria, ana narina ne Epraam nene, Aisak, naga ke narui nap̃a ita lus kiena ne le Yu lala tomolue tokom ea.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 A pogos nap̃a tepisu Aisak pimi keviu, naga narina tai, a maran taaga ke sina ga, wona nap̃a Repeka naga p̃ar kaora Sekop amio Esau,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 a pogos nap̃a lalua pe apaeme re poli wa, Ntewa pisawal ya nap̃a maplar pe kiela lalua. Naga pe sitom re sape kila taveve kiela yum̃aena lalua poli, sape lalua akila suri piowa pona po, ana kila ga taveve ya nap̃a sinenania.
11 — ausente —
12 Ana pogos nap̃a lalua apaeme, Esau na paeme p̃esa a Sekop paeme maro, ana Ntewa pisa pa kala auia, pisape
12 — ausente —
13 A sur nene merarava po pap̃isi e lepas kiena kaora lalua nene, komin nap̃a visena tap̃ena sike e Nasiriena Wa rui, nap̃a Ntewa pisape
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Pogaga, Ntewa pisawal kiena sitomena merarava ruru sanene, ana yoko tevisa si ya narui? P̃isi na tekilia tevisave p̃elaga kiena ne Ntewa nene piowa ga, pona naga kila pe mesmes re e lepas kiena lalua nene poli yo? Ana peraga, tap̃atete tevisa kare Ntewa sanene.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nanene sa ke sina visena tap̃ena tai nap̃a pisa pa Mosis nanua sumo rui, nap̃a sape
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Sanene na Ntewa sum̃a pisa plan kiena yeririna lala, pe taveve re nap̃a la ga apisape naga monar visa plan la, a pe komin re nap̃a la ap̃ion asape akila sur lap̃asa nap̃a sane pona naga kekaran la vanon yo, ana naga pisa plan yar lala taveve ga kiena sineyeena e yar la nap̃a asum̃a amloge ke piowa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 P̃elaga kiena ne Ntewa nene, nap̃a kila ke pa yaru taveve ga kiena sitomena, tepisu naga kila m̃ena pa P̃arin Sup̃e Pero nae Isip, e pogos kiena Mosis nanua sumo. Pero nene naga yaru tai nap̃a naga kawe ke yeririna kiena ne Ntewa, ana Ntewa pisalua naga m̃ena ga vena kilaen kiena yum̃aena tai, sa nap̃a Nasiriena Wa pisape, nap̃a Ntewa pis pa Pero, sape
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Sanene, tepisu yar nap̃a Ntewa sinenan sape ve lemam vania, yoko monar ve sa nene, ana visae yar tai ve sa Pero nene nap̃a Ntewa sinenan sape kila kiena sitomena m̃arera vania, ana monar ve sa ga nene narui.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nepisa sanene, yoko monar sitomena tai va metava nap̃a yaru kilia viun sanene, visave “Visae e yaru lap̃asia, Ntewa ve lemam van la, a e yar tap̃ena lala, naga sum̃a kila ke nap̃a kiela sitomena m̃arera, yoko ve sanape narui? Visae Ntewa naga ga narui nap̃a sum̃a kila sape teim towo pona teim teviowa, ana pe pon re naga lip̃ere ita si poli. A visae Ntewa sinenan kila van ita taveve ga kiena nasinenanena, yoko tap̃atete tevisalup̃ar tevisave ve kila re.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ana yoko nevisatam̃e visena la nene, nevisave: Peraga M̃ara, ko na ope yaru ga, ko ope sur tai nap̃a Ntewa siia, ana ve okilali re nap̃a ovisatam̃e kiom̃a visena tometavan si naga. Naga sa nap̃a visae yaru tai sum̃a yum̃aen porotano ve piaki. Pogos na yum̃aen pae porotano ve piaki p̃isi, ana piaki na porotano nene tap̃atete kilia sum̃alu vis sina vania, visave, “Ei, komin ya ne omiyum̃aen kare in ga sanene?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ana tap̃atete ve sa nene, komin yar nap̃a miyum̃aen piaki nap̃a e porotano, sike e naga kilia yum̃aen taveve kiena sitomena. Visae la narin porotano tai, kilia yum̃aen piaki tap̃ena ve lua ea. Tai, piaki nowo tai nap̃a popon p̃ap̃agena lala, a tap̃ena, naga piaki tai na um̃a ga. Yeririna miyum̃aenen piaki naga kila ga taveve kiena sitomena|alt="Potter potting his pot" src="46_Rom 9_21 Potter.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ana Ntewa m̃ena ga kila sa ke nene, naga m̃ena ga kiena sur lua nap̃a naga sinenan sape kila. Naga sinenan sape kila yar la avisu kilale nap̃a naga sinen kar ke kiela mlamulen viowa lala, vano-o yoko kilia la ruru nakoaena van la amio kiena nam̃areraena. Na konua rui, naga kila kiena sitomena piavi pan la, ana nagane sike ga e naga kilia kila van la ya nap̃a naga sinenania.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 A sur tap̃ena nap̃a naga sinenan sape kipian la, naga kiena p̃elaga wo la nap̃a naga sinenan sape kila van ita la nap̃a naga pe lemam pan ita. Nanene naga sane nakonua rui, naga kila ruru kiena navisa ruruena nowo lala, a nagane miyum̃aen ita sa nap̃a pias nen sur nap̃a kon la vito ea.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Naga kila po pan ita sanene komin ita ke narui nap̃a naga pio ita, nap̃a ita lap̃asa tomolue e lus kiena ne le Yu lala, a ita lap̃asa pe tomolue re e lus kiena le Yu la poli.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 A p̃elaga nene sane visena kiena ne Ntewa tai nap̃a Navisawalena Osea pisawal e kiena tus, nap̃a Ntewa pisa sanini, sape
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 A yam si tai, Osea pisawal tap̃enan si visena kiena ne Ntewa tai, nap̃a pisape
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 A visena tap̃ena pisa ke m̃ena sanene, nap̃a sike e tus nap̃a Navisawalena Aisea siriyuia. E yo nene, naga mloge piowagan le Israel, pisape
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ana e pogos na lip̃ereena, yoko naga la nakoaena va yeririna lala na yomarava. Yoko kilapel ga la ve moki nap̃a pe amlelaga re poli.” Ais 10:22,23
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 A nanene yoko ve sa ga visena tap̃ena nap̃a Aisea siriyu nanua sumo rui, nap̃a pisayu pogos na lip̃ereena nap̃a yoko imi, nap̃a visae Ntewa ve sinen ye re yaru, yoko la punu ga akokovio. Visena nene pisa sanini, sape
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Pogaga, visena la nene kana kinasa sanini, sape la nap̃a pe ape Yu re poli, pe ap̃i re yon nap̃a ataveve navisaluaena kiena ne Ntewa poli vena amesmesu e marana, ana siraunia, pogos nap̃a amlelaga e Yesu, Ntewa kila la ga apim amesmesu e marana na wa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ana le Yu lala, ap̃ionli nap̃a aimi alogear navisaluaena vena aimi amesmesu e marana Ntewa, ana akila p̃ele nena yonia, ana la apiowa ga narui.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nepisape piowa pan la sanene, komin nap̃a la ap̃ilion nap̃a aimi amesmesu e marana Ntewa, ana la akom e mrapa tap̃ena, apa amlor ruru nena ea. La akome mrapa nap̃a asitom ke sape kiela yum̃aen wo lala kilia kila aim awo amio Ntewa, ana pe sa re nene poli. Monar tesum̃al ga tese e ya nap̃a Yesu kila, naga ke nene narui kieta mrapa naimen towo si temio Ntewa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Visena si tai sike e tus kiena Aisea, nap̃a Ntewa pisawal p̃akaiwa tai, nap̃a pisayu kilavaru na p̃eren yum̃a tai, ana kilavaru nene naga Yesu, sane Navisaarena nap̃a Ntewa mligan naga pimi. Visena nene pisayu sa nap̃a yar lap̃asa pe sinelan re kilavaru nene poli, ana lap̃asa amlelaga ea, ana pisa sanini, pisape
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.