Romanos 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristo Yesu pitomin tamalia ita, ana kila sane ita nap̃a kieta malena su ruru sike amio naga rui, yoko Ntewa tap̃atete la nakoaena van ita pog tai.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Nanene komin nanua sumo, tesike e malena viowa nap̃a p̃elaga na mlamulen viowa pa metava, a nap̃a pisaar marena pan ita, ana siraunia, Yesu Kristo p̃erelua ita petan malena nene, mligan ita tesike e mrapa viu tap̃ena tai nap̃a tekilia tetol malena wo nap̃a Ninuna Wa mlavia.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Yar la asum̃a ap̃ion ke nalogear ruruen navisaluaena kiena ne Ntewa vena atol natamaliaena ea, ana akila p̃ele ga vanon yaru naga p̃arin m̃arera pap̃isi. Ana ya nap̃a akila p̃ele ga, Ntewa ga kila. Naga mligan narina Yesu pitomi e yomarava, kila tasnena a kiena malena maran taaga sa ke ita li na mlamulen viowa lala. Ana Yesu pitomi tam̃an tasnena a kiena malena nene, sane kup̃ap̃aena tai vena weluaen nakoaena na kieta mlamulena viowa lala.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nakoaena na kieta nakilaroen navisaluaena, naga ga p̃aria, kila ita temesmesu rui e visuena kiena ne Ntewa, ana nagane pe temial re si e p̃elaga nap̃a mlamulena viowa sum̃a p̃uarar itania, ana tekilia teyaloro ga e p̃elaga nap̃a Ninuna Wa sum̃a susumon ita ke ea.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yar nap̃a sum̃a mialoro taveve ke p̃elaga na mlamulena nap̃a naga paeme amio, kiena sitomena sum̃a pulen nasinenanena viowa na yomarava, ana yar nap̃a sum̃a mialoro taveve ke Ninuna Wa, kiena sitomena pule mamaga e sur wo la nap̃a Ntewa sinenania.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nasinenanen maneneen p̃elaga viowa lala e yomarava nini, naga pe mrapa na marena, ana nasinenanena maneneen p̃elaga wo kiena Ninuna, naga pe mrapa na sum̃are, pe mrapa na malena.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Yar nap̃a kiena sitomena sinenan manene p̃elaga na sinenanena viowa, naga pe nasinekar kiena ne Ntewa nenaga. Pona pe sinenan re vatanonen navisaluaena kiena ne Ntewa la poli yo, pona visae peraga, pona sinenan m̃a vatanon yo, ana komin nap̃a naga pa piowa manene la rui pano-o, ana yoko vatanon p̃ele sina, ana naga pe yar na sanene narui.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 La nap̃a amiyaloro ataveve ke p̃elaga na mlamulen viowa nap̃a apaeme amio sanene, tap̃atete akila sur tai nap̃a yoko Ntewa kilia kekarania.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ana ko nap̃a visae Ninuna ne Ntewa teke e ko, ve oyal re si e p̃elaga na mlamulen viowa nap̃a opaeme omio, ana monar osum̃a oyal e m̃areraena kiena Ninuna nap̃a Kristo mla pan ko. Ana visae yaru tai sum̃a ga nap̃a Ninuna nene ve to re si e naga, yar nena pe pe kiena re Ntewa poli.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 P̃elaga na mlamulen viowa na yomarava nini kila sane ita make ga tasneta monar mare pogos tai, ana ita nap̃a Kristo sike e ita, naga kila ita temesmesu e marana rui, ana yoko ninuta mal lue ga.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ninuna ne Ntewa nap̃a kila malia si Yesu petan marena, nane ninuna ne nane teke e ita narui, a yoko kila m̃ena wo ve sanene van ita. Pe sur korena ga nap̃a tasneta mare, ana Ninuna Ntewa nap̃a sike e ita yoko kila malia ita sina.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Erau lala, Ntewa kila po pap̃isi na pan ita sanene, ana kila sa nap̃a kieta pupia lapui sike e naga narui. Sanene, popon telamaran si sur wo vania, ana pe pon re si teyaloro tetaveve kieta p̃elaga na sinenanen mlamulena viowa poli.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 P̃elaga na mlamulena viowa naga pe mrapa na tolen marena, ana yar nap̃a sinenan yali taveve mrapa na malena, naga monar tam̃an Ninuna yum̃ae ea, iila vena te plan nasinenanena viowa nakilaen mlamulena viowa vetan kiena malena.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 A ita nap̃a temlogear pulgona ne Ninuna Ntewa sanene, ita ke la nene narui tepe narina ne Ntewa lelaga.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nanene komin nap̃a Ninuna ne Ntewa pe kila re tepim sane tepe yar na yum̃ae korenan re poli kiena ne Ntewa, ana naga kila sane Ntewa kuslua ita tepe kiena, tepim tepe narina lala. Sanene, monar ve temaraun re Ntewa, ana pogos nap̃a tevis vania, tekilia tevio sane arimata, tevisave “Ata.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Mesmesun ga nap̃a tevio ve sa nene komin Ninuna Ntewa sum̃a pian ita ke narui ana ninuta m̃ena kilia sape lelaga, ita tepe narina ne Ntewa.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ana komin ita tepe narina ne Ntewa sanene, navisa ruruena wo la nap̃a Ntewa mligan ruru sike ne ve kiena ne narina napo nap̃a Yesu Kristo, yoko ave kiena ne ita narina tap̃ena m̃ena lala, yoko towaria tevion pae temio. Lelaga nap̃a sane ita m̃ena monar towar naloge viowaena sa ke ga nap̃a naga p̃aria, ana visae tekekara ga, yoko Ntewa kila wo vap̃isi van ita maran taaga ve sa nap̃a kila po pa Kristo.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nagane e yomarava nini tesum̃a tepane ke pog m̃arera la nene moki, ana visae kieta sitomena la su ga e naurarena nap̃a yoko imi sirau, nekilia nevisa nevisave e kiau visuena, naloge viowaena la na nagane, ape suri korena ga.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Naloge viowaena la nene sum̃a tol ke sur make ga nap̃a Ntewa siia, a sur punu ga sum̃ate ke ga wa, sinelan manene la asape popon legiena maro imi, vena Ntewa kipian ga na wa nap̃a sape a la ne ape narina kemua lelaga.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nanua sumo, pe naloge viowaena re poli, vanon Ntewa si sur punu ga apoga ga, ana siraunia, asum̃a apim apililua, apororowaia, apioyowa sanene pano-o, sur make ga pe su re si sa nap̃a naga sinenan poli. Naga tam̃an sape ve sa nene e yomarava, vena kilaen ve sa nap̃a yoko yeririna lala monar asitom asave monar awasine ga naga.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Sitomena nene yoko monar sike e narina lala, nap̃a monar alelaga avisave yoko sur la tap̃atete asu m̃a sanene silaga, monar asitom̃al asave pogos tai yoko naga kila sur la punu ga nap̃a naga sii la aim awo sina, atol kiena naurarena, sa ke ga nap̃a ita narina la nene yoko tetolia.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ana nagane tepisu ke yomarava nini na wa, nap̃a siar nanua sumo pimi, sur la nap̃a asike ea asum̃a amloge piowa sa nap̃a sira tai sape war narina.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 A maran taaga sa ke m̃ena ga ita nap̃a tetol Ninuna Wa sane nalaena p̃esia tai nap̃a Ntewa mla pan ita, nap̃a kila tesitom̃al nap̃a p̃isi na nalaena keviu imi sirau na wa. Ita m̃ena ga, tagena sike e losineta la na wa, a tekilia sa nap̃a yoko teloge viowa m̃a vano-o tol pogos nap̃a Ntewa wereplan ita vetan yomerava. Sinetan manene sur nene pap̃isi, komin ita na sane ninis la nap̃a kus plan la ga. Ana e poglis nene, yoko teloge ga wo na wa sane ita tepe narin kemua la lelaga nap̃a teva tesike nena temio e kiena yo napo.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Sur ne nanene naga tamalia ita vanonia, a siar e pogos nene pimi, tesum̃a temlelaga ke m̃arera e kiena navisaarena nap̃a sape yoko naga kila wo van ita ve sanene. Temlelaga m̃arera e naga komin pe tepisu re poli wa, ana pogos nap̃a imi m̃alivi, yoko tap̃atete si tevisave telelaga tevisave ve sanape, vanon sane ve sanene narui.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ana pe tepisu re sur nene poli wa, ana monar telelaga m̃arera sane yoko ve sa nene, a monar tekila kieta sitomena la ve piayavi vena sum̃ateen vano-o kilamarata la visu ga na wa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Pogos nap̃a tesum̃ate ke sanene, pogos tai sineta marenia a yepeta malumu, ana silaga Ninuna Wa sum̃a miila ita, pogos tai sinetan tesape telen wo pog m̃arera lala, ana temloge piowa manene narui tekilali nap̃a tepis, tom̃al p̃ele visena napo navisaena. Ana e pogos nene Ninuna Wa kilia imi, kus leleta narui naga lenin kieta e tagena la nap̃a apisawal ke kieta sitomena la nap̃a visena la pe torokin re avisa poli.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 E pogos na sanene, Ntewa kilia make ya nap̃a sike e losineta lala ita kiena li na lelagaena lala, a kilia nap̃a Ninuna sum̃a mlenwo ita ke lala, nap̃a sum̃a pisa ke ga sur la nap̃a mesmesun nasinenanena nap̃a sike e sitomena kiena ne Ntewa rui.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 A e pog m̃arera nap̃a tepanea, e ya nap̃a yoko imi m̃alivin ita, tekilia tesape yoko Ntewa kila sane e kana luasa, yoko woga ga van ita nap̃a sineta si naga. Naga kila sanene komin nap̃a mligan plan ita sumo rui vena kila kiena yum̃aena wo lala e kieta malena.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Naga kilia ruru ita nakonua konua rui pimi, mligan ruru kieta mrapa nakonua rui, ana kila kieta malena p̃ar nono na narina nap̃a Yesu. Sanene, ita tepe puruvi a tepe vineta lala e mratava taaga, nap̃a Yesu naga sane kieta puruvi nasumo.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nane yum̃aena wo ne nane Ntewa kila pa yeririna la nap̃a mliganar la vena ave kiena namratava lala. Naga pio la vena aim puna, kila la ape mara wo amio naga, a kila sa nap̃a yoko atol kiena naurarena e legiena nap̃a yoko imi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Sur la nene akila merarava sane Ntewa sike amio ita, sum̃a kila ke po pan ita, a visae ve sa nene yoko tevisa si ya ne? Visae Ntewa sitom visae visir plan ita, yoko ane kilia kila si teloru?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tepisu nap̃a Ntewa sinen miye ita manene pano-o tam̃an sape awem̃ar narina vanon ita, ana visae kekaran nap̃a kila pupia yum̃aena wo van ita sanene, yoko kekaran m̃ena la sur nowo tap̃ena la van ita.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 A nanene Ntewa sum̃a kila ke pan ita rui. Naga ga mligan lua ita vena teve kiena narui, ana yoko a si nap̃a visave ita pe tetorokin re tom̃alivi e marana poli?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ana a si nap̃a visave monar towar nakoaena vanon kieta mlamulena viowa? Pe yar re tai po, okilakan nap̃a Navisaarena Yesu kila sur make rui. Naga mare wo ita, siraunia mal si petan marena, siraunia p̃asup̃ea pa teke tano e kiena lele wa ma metava amio Ntewa, a nagane pisawal ita ke pa Ntewa vena Ntewa viewo ita.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristo sinen si ita manene sanene, sur ya si nap̃a yoko kilalua ita si vetan kiena sinesiena nene? Pe sur re tai poli.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Nanene sa nap̃a P̃arin Sup̃e Tepet pisa nakonua rui, e pogos nap̃a naga m̃ena kus ke pog m̃arera, nap̃a sape:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ana sur kar la ne sanene, akilia aimi am̃alivi pun ita, ana pe suri korena ga, e sur punu ga na sanene, sinesiena kiena Kristo sike e ita, ana tesulue ga metava, tetaulu silaga.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nekilia nevisaar nena van amiu, nevisave pe sur re si tai poli nap̃a kilia kila Ntewa pe sinen sii ita re si poli. Visae temali pona temare, visae navisi la asike amio ita pona yermare la apimin ita ke yo, visae tevane sur la nap̃a asum̃a am̃aliv ke nagane yo pona tevane sur la nap̃a yoko am̃alivi e legiena na pimi ke ga wa,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 a visae nam̃areraena wo lala na yo na metava asike amio ita, pona nam̃areraena viowa na yo tano asuwo ita, ana pe sur re nena tai nap̃a Ntewa siia kilia lalua kiena sinesiena vetan ita. Kristo Yesu kieta Sup̃e mligan sinesiena kiena ne Ntewa sike e kieta malena la rui, ana sulue na sike ne.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.