Romanos 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kristo Yesu pitomin tamalia ita, ana kila sane ita nap̃a kieta malena su ruru sike amio naga rui, yoko Ntewa tap̃atete la nakoaena van ita pog tai.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Nanene komin nanua sumo, tesike e malena viowa nap̃a p̃elaga na mlamulen viowa pa metava, a nap̃a pisaar marena pan ita, ana siraunia, Yesu Kristo p̃erelua ita petan malena nene, mligan ita tesike e mrapa viu tap̃ena tai nap̃a tekilia tetol malena wo nap̃a Ninuna Wa mlavia.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yar la asum̃a ap̃ion ke nalogear ruruen navisaluaena kiena ne Ntewa vena atol natamaliaena ea, ana akila p̃ele ga vanon yaru naga p̃arin m̃arera pap̃isi. Ana ya nap̃a akila p̃ele ga, Ntewa ga kila. Naga mligan narina Yesu pitomi e yomarava, kila tasnena a kiena malena maran taaga sa ke ita li na mlamulen viowa lala. Ana Yesu pitomi tam̃an tasnena a kiena malena nene, sane kup̃ap̃aena tai vena weluaen nakoaena na kieta mlamulena viowa lala.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Nakoaena na kieta nakilaroen navisaluaena, naga ga p̃aria, kila ita temesmesu rui e visuena kiena ne Ntewa, ana nagane pe temial re si e p̃elaga nap̃a mlamulena viowa sum̃a p̃uarar itania, ana tekilia teyaloro ga e p̃elaga nap̃a Ninuna Wa sum̃a susumon ita ke ea.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yar nap̃a sum̃a mialoro taveve ke p̃elaga na mlamulena nap̃a naga paeme amio, kiena sitomena sum̃a pulen nasinenanena viowa na yomarava, ana yar nap̃a sum̃a mialoro taveve ke Ninuna Wa, kiena sitomena pule mamaga e sur wo la nap̃a Ntewa sinenania.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Nasinenanen maneneen p̃elaga viowa lala e yomarava nini, naga pe mrapa na marena, ana nasinenanena maneneen p̃elaga wo kiena Ninuna, naga pe mrapa na sum̃are, pe mrapa na malena.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Yar nap̃a kiena sitomena sinenan manene p̃elaga na sinenanena viowa, naga pe nasinekar kiena ne Ntewa nenaga. Pona pe sinenan re vatanonen navisaluaena kiena ne Ntewa la poli yo, pona visae peraga, pona sinenan m̃a vatanon yo, ana komin nap̃a naga pa piowa manene la rui pano-o, ana yoko vatanon p̃ele sina, ana naga pe yar na sanene narui.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 La nap̃a amiyaloro ataveve ke p̃elaga na mlamulen viowa nap̃a apaeme amio sanene, tap̃atete akila sur tai nap̃a yoko Ntewa kilia kekarania.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ana ko nap̃a visae Ninuna ne Ntewa teke e ko, ve oyal re si e p̃elaga na mlamulen viowa nap̃a opaeme omio, ana monar osum̃a oyal e m̃areraena kiena Ninuna nap̃a Kristo mla pan ko. Ana visae yaru tai sum̃a ga nap̃a Ninuna nene ve to re si e naga, yar nena pe pe kiena re Ntewa poli.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 P̃elaga na mlamulen viowa na yomarava nini kila sane ita make ga tasneta monar mare pogos tai, ana ita nap̃a Kristo sike e ita, naga kila ita temesmesu e marana rui, ana yoko ninuta mal lue ga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ninuna ne Ntewa nap̃a kila malia si Yesu petan marena, nane ninuna ne nane teke e ita narui, a yoko kila m̃ena wo ve sanene van ita. Pe sur korena ga nap̃a tasneta mare, ana Ninuna Ntewa nap̃a sike e ita yoko kila malia ita sina.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Erau lala, Ntewa kila po pap̃isi na pan ita sanene, ana kila sa nap̃a kieta pupia lapui sike e naga narui. Sanene, popon telamaran si sur wo vania, ana pe pon re si teyaloro tetaveve kieta p̃elaga na sinenanen mlamulena viowa poli.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 P̃elaga na mlamulena viowa naga pe mrapa na tolen marena, ana yar nap̃a sinenan yali taveve mrapa na malena, naga monar tam̃an Ninuna yum̃ae ea, iila vena te plan nasinenanena viowa nakilaen mlamulena viowa vetan kiena malena.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 A ita nap̃a temlogear pulgona ne Ninuna Ntewa sanene, ita ke la nene narui tepe narina ne Ntewa lelaga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nanene komin nap̃a Ninuna ne Ntewa pe kila re tepim sane tepe yar na yum̃ae korenan re poli kiena ne Ntewa, ana naga kila sane Ntewa kuslua ita tepe kiena, tepim tepe narina lala. Sanene, monar ve temaraun re Ntewa, ana pogos nap̃a tevis vania, tekilia tevio sane arimata, tevisave “Ata.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mesmesun ga nap̃a tevio ve sa nene komin Ninuna Ntewa sum̃a pian ita ke narui ana ninuta m̃ena kilia sape lelaga, ita tepe narina ne Ntewa.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ana komin ita tepe narina ne Ntewa sanene, navisa ruruena wo la nap̃a Ntewa mligan ruru sike ne ve kiena ne narina napo nap̃a Yesu Kristo, yoko ave kiena ne ita narina tap̃ena m̃ena lala, yoko towaria tevion pae temio. Lelaga nap̃a sane ita m̃ena monar towar naloge viowaena sa ke ga nap̃a naga p̃aria, ana visae tekekara ga, yoko Ntewa kila wo vap̃isi van ita maran taaga ve sa nap̃a kila po pa Kristo.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nagane e yomarava nini tesum̃a tepane ke pog m̃arera la nene moki, ana visae kieta sitomena la su ga e naurarena nap̃a yoko imi sirau, nekilia nevisa nevisave e kiau visuena, naloge viowaena la na nagane, ape suri korena ga.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Naloge viowaena la nene sum̃a tol ke sur make ga nap̃a Ntewa siia, a sur punu ga sum̃ate ke ga wa, sinelan manene la asape popon legiena maro imi, vena Ntewa kipian ga na wa nap̃a sape a la ne ape narina kemua lelaga.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nanua sumo, pe naloge viowaena re poli, vanon Ntewa si sur punu ga apoga ga, ana siraunia, asum̃a apim apililua, apororowaia, apioyowa sanene pano-o, sur make ga pe su re si sa nap̃a naga sinenan poli. Naga tam̃an sape ve sa nene e yomarava, vena kilaen ve sa nap̃a yoko yeririna lala monar asitom asave monar awasine ga naga.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Sitomena nene yoko monar sike e narina lala, nap̃a monar alelaga avisave yoko sur la tap̃atete asu m̃a sanene silaga, monar asitom̃al asave pogos tai yoko naga kila sur la punu ga nap̃a naga sii la aim awo sina, atol kiena naurarena, sa ke ga nap̃a ita narina la nene yoko tetolia.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ana nagane tepisu ke yomarava nini na wa, nap̃a siar nanua sumo pimi, sur la nap̃a asike ea asum̃a amloge piowa sa nap̃a sira tai sape war narina.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 A maran taaga sa ke m̃ena ga ita nap̃a tetol Ninuna Wa sane nalaena p̃esia tai nap̃a Ntewa mla pan ita, nap̃a kila tesitom̃al nap̃a p̃isi na nalaena keviu imi sirau na wa. Ita m̃ena ga, tagena sike e losineta la na wa, a tekilia sa nap̃a yoko teloge viowa m̃a vano-o tol pogos nap̃a Ntewa wereplan ita vetan yomerava. Sinetan manene sur nene pap̃isi, komin ita na sane ninis la nap̃a kus plan la ga. Ana e poglis nene, yoko teloge ga wo na wa sane ita tepe narin kemua la lelaga nap̃a teva tesike nena temio e kiena yo napo.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Sur ne nanene naga tamalia ita vanonia, a siar e pogos nene pimi, tesum̃a temlelaga ke m̃arera e kiena navisaarena nap̃a sape yoko naga kila wo van ita ve sanene. Temlelaga m̃arera e naga komin pe tepisu re poli wa, ana pogos nap̃a imi m̃alivi, yoko tap̃atete si tevisave telelaga tevisave ve sanape, vanon sane ve sanene narui.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Ana pe tepisu re sur nene poli wa, ana monar telelaga m̃arera sane yoko ve sa nene, a monar tekila kieta sitomena la ve piayavi vena sum̃ateen vano-o kilamarata la visu ga na wa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Pogos nap̃a tesum̃ate ke sanene, pogos tai sineta marenia a yepeta malumu, ana silaga Ninuna Wa sum̃a miila ita, pogos tai sinetan tesape telen wo pog m̃arera lala, ana temloge piowa manene narui tekilali nap̃a tepis, tom̃al p̃ele visena napo navisaena. Ana e pogos nene Ninuna Wa kilia imi, kus leleta narui naga lenin kieta e tagena la nap̃a apisawal ke kieta sitomena la nap̃a visena la pe torokin re avisa poli.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 E pogos na sanene, Ntewa kilia make ya nap̃a sike e losineta lala ita kiena li na lelagaena lala, a kilia nap̃a Ninuna sum̃a mlenwo ita ke lala, nap̃a sum̃a pisa ke ga sur la nap̃a mesmesun nasinenanena nap̃a sike e sitomena kiena ne Ntewa rui.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 A e pog m̃arera nap̃a tepanea, e ya nap̃a yoko imi m̃alivin ita, tekilia tesape yoko Ntewa kila sane e kana luasa, yoko woga ga van ita nap̃a sineta si naga. Naga kila sanene komin nap̃a mligan plan ita sumo rui vena kila kiena yum̃aena wo lala e kieta malena.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Naga kilia ruru ita nakonua konua rui pimi, mligan ruru kieta mrapa nakonua rui, ana kila kieta malena p̃ar nono na narina nap̃a Yesu. Sanene, ita tepe puruvi a tepe vineta lala e mratava taaga, nap̃a Yesu naga sane kieta puruvi nasumo.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nane yum̃aena wo ne nane Ntewa kila pa yeririna la nap̃a mliganar la vena ave kiena namratava lala. Naga pio la vena aim puna, kila la ape mara wo amio naga, a kila sa nap̃a yoko atol kiena naurarena e legiena nap̃a yoko imi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Sur la nene akila merarava sane Ntewa sike amio ita, sum̃a kila ke po pan ita, a visae ve sa nene yoko tevisa si ya ne? Visae Ntewa sitom visae visir plan ita, yoko ane kilia kila si teloru?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tepisu nap̃a Ntewa sinen miye ita manene pano-o tam̃an sape awem̃ar narina vanon ita, ana visae kekaran nap̃a kila pupia yum̃aena wo van ita sanene, yoko kekaran m̃ena la sur nowo tap̃ena la van ita.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 A nanene Ntewa sum̃a kila ke pan ita rui. Naga ga mligan lua ita vena teve kiena narui, ana yoko a si nap̃a visave ita pe tetorokin re tom̃alivi e marana poli?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ana a si nap̃a visave monar towar nakoaena vanon kieta mlamulena viowa? Pe yar re tai po, okilakan nap̃a Navisaarena Yesu kila sur make rui. Naga mare wo ita, siraunia mal si petan marena, siraunia p̃asup̃ea pa teke tano e kiena lele wa ma metava amio Ntewa, a nagane pisawal ita ke pa Ntewa vena Ntewa viewo ita.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristo sinen si ita manene sanene, sur ya si nap̃a yoko kilalua ita si vetan kiena sinesiena nene? Pe sur re tai poli.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nanene sa nap̃a P̃arin Sup̃e Tepet pisa nakonua rui, e pogos nap̃a naga m̃ena kus ke pog m̃arera, nap̃a sape:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ana sur kar la ne sanene, akilia aimi am̃alivi pun ita, ana pe suri korena ga, e sur punu ga na sanene, sinesiena kiena Kristo sike e ita, ana tesulue ga metava, tetaulu silaga.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nekilia nevisaar nena van amiu, nevisave pe sur re si tai poli nap̃a kilia kila Ntewa pe sinen sii ita re si poli. Visae temali pona temare, visae navisi la asike amio ita pona yermare la apimin ita ke yo, visae tevane sur la nap̃a asum̃a am̃aliv ke nagane yo pona tevane sur la nap̃a yoko am̃alivi e legiena na pimi ke ga wa,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 a visae nam̃areraena wo lala na yo na metava asike amio ita, pona nam̃areraena viowa na yo tano asuwo ita, ana pe sur re nena tai nap̃a Ntewa siia kilia lalua kiena sinesiena vetan ita. Kristo Yesu kieta Sup̃e mligan sinesiena kiena ne Ntewa sike e kieta malena la rui, ana sulue na sike ne.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.