Romanos 5
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Pogaga, nagane merarava ruru po pan ita sane sur nap̃a kila ita tepe mara wo sina temio Ntewa, naga kieta naviawaena e ya nap̃a Yesu kila vena tamalia itaena. A pogos nap̃a tepisu kilale tesape tepe mara wo temio Ntewa sanene, kila nap̃a tepisu sum̃are sike likan ita temio naga,
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 a kila nap̃a tesu ruru ga tesike e kiena lemamiena silaga. Visae ve sanene, kieta sitomena m̃areran sape siraunia, yoko ita monar teva loyum̃a e naurarena kiena ne Ntewa, temio kekarena keviu.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 A pe tekekaran re ga malena wo nap̃a yoko imi sirau poli, a tekekaran m̃ena pog m̃arera la nap̃a tesum̃a tepisu ke nagane. Pona temloge piowagan yo, ana teloge won ga komin nap̃a tekilia tesape naloge viowaena kilia kila sitomena ve piavi vap̃isi,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 a sitomena piavi kila p̃elaga wo va laa e marana Ntewa, a p̃elaga wo nene kila nawasineen Ntewa va laa na wa,
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 a nawasineen Ntewa kila tap̃atete kieta sitomena lorun sur tai pog tai. Nanene komin nap̃a Ninuna Wa nap̃a naga mla pan ita, silaga sum̃a kokonia ruru ke sinesiena kiena ne Ntewa va loyum̃a e ita vano vano-o toulen ruru nenaga.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Tekilia tesape Ntewa sinen si manene ita sanene komin nap̃a sumo, temloru e p̃ilip̃ili ta rui nap̃a tap̃atete si tekila sur tai vena tamalia ita, ana e nena e kana pogos nap̃a pisaar pa rui, naga pitetalia Yesu pimin marewo ita yeririna viowa lala.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ita na, pe tepisu manene li re nap̃a yar tai kilia tam̃an kiena malena vena tamalia yar tap̃ena poli, pona yam peve taaga yar tai kilia tam̃an kiena malena vena tamalia yar tai nap̃a asitom asape naga po pap̃isi, ana sur ne nanene narui Kristo kila pan ita make ga nap̃a ita li viowa lala.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Nasinesiena kiena ne Ntewa keviu sa ke nene narui, komin pogos nap̃a ita yar na kilaen mlamulena viowa tekila ke p̃arm̃arera wa, Kristo pitomin mare wo itania.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kana kuruta mlau kevan ita temekiki rui, ana tepim temesmesu e marana Ntewa, a kila nap̃a pe sur re si tai sike e ita poli nap̃a yoko naga la nakoaena van itania.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nanua, pogos nap̃a tepe nasinekar kiena ne Ntewa ke lala wa, marena kiena narina kila mara wo temio, a nagane, komin nap̃a tepe erau wo temio rui, yoko malena kiena narina kila ita m̃ena ga temal lue temio.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Sanene, tekekaran pap̃isi nap̃a Ntewa pisirlua kieta Sup̃e Yesu Kristo, komin nap̃a naga kila kieta mrapa na mara wo temio, tesu si veraga temio naga.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 A sur lua nene marena amio malena, lalua apim e yomarava nini sanape? Yar p̃es na yomarava nini nane Atam, a naga pe purp̃es nen mlamulen viowa, a kila nap̃a nakoaena na mlamulen viowa, sane marena, monar imi m̃aliv e yomarava. A yeririna la nap̃a asiraunia, la m̃ena ga atol mlamulen viowa, ana marena tol la make m̃ena ga.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Sumon pogos kiena Mosis, Ntewa pe mla re navisaluaena poli wa, ana pe sur koren ga nap̃a pe navisaluaena re poli wa, p̃elaga na mlamulena viowa sike pa rui. Sanene, Ntewa pe mlip̃erela re e pogos nene poli sape akilaro ke kiena navisaluaena, komin nap̃a pogos nene, navisaluaena naga pere wa, ana kiela mlamulena viowa la narui kila sane la monar akus nakoaena na marena na wa.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Tekilia tesape sanene, komin siar e pogos kiena Atam, pimi tol pogos kiena Mosis, pe navisaluaen re poli, ana yar la asum̃a amarmare m̃aga, komin nakoaena na mlamulen viowa sike e yomarava rui. Pona lap̃as akila piowa sane Atam kila yo, pona akila m̃ena sur tap̃ena lala, ana e navisuena kiena ne Ntewa, kiela napiowaena make la nene ape mlamulena piowa torok ga.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 A yum̃aena wo nap̃a Ntewa kila nap̃a molue kome kiena lemamiena, naga po pap̃isi, kilia taulu yum̃aena viowa nap̃a Atam kila nap̃a molue kome kiena mlamulen viowa. Mlamulen kiena Atam naga taaga kila yar la monar amare, ana nawoena kiena Yesu Kristo naga taaga kila tepim temesmesu e marana Ntewa. Sur nene sane nalaena wo tai nap̃a top̃ar korenan ga sa ga ne.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Mlamulen kiena Atam pe kila re nena sur wo tai, ana nalaena nene po pan ita pap̃isi. Ntewa mlip̃ere mlamulen kien yar taaga nene, pisape yoko pupia kiena nakoaena va e yar make ga, ana siraunia, Ntewa pisu nalaena nap̃a Yesu mla pan ita, nap̃a pul plan kieta mlamulen piowa lala, ana sape temesmesu ruru e marana rui.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Lelaga kemua nap̃a mlamulen kiena yar taaga ga, nap̃a Atam, kila sane marena sum̃a taulu ita, nap̃a kilia war plan make malena kien yar lala. Ana yoko, lemamiena kiena si yar tap̃ena, nap̃a Yesu Kristo, mla nalaena wo nene pan ita nanagane, kila sane temesmesu e marana Ntewa, tetaulu marena rui, ana siraunia yoko tetol malena wo temio naga.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Sanene, kana kinas sane mlamulen viowa nene kiena Atam naga taaga p̃ere yeririna make ga apa e nakoaena, ana siraunia yum̃aena wo mesmesu taaga ga nene kiena Yesu, kilia kila plan la make ga e nakoaena nene, ana mligan la ase malena nap̃a ve uro re.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Ana sa ke sina nene, yar taaga pe p̃arm̃arera, pe miyagogon re Ntewa poli, ana kila yar make ga ape yar na kilaen mlamulena viowa, ana siraunia, yar tap̃ena mlogear ya nap̃a Ntewa pisa pania, ana mare e lak torovia kila narui ita moki nap̃a tepim temesmesu e marana Ntewa.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Nanua, Ntewa mla navisaluaena pa Mosis, a navisaluaena nena sum̃a kilologia ke yeririna lala sape kiela mlamulen viowa la pule pap̃isi. Ana pogos nap̃a mlamulena viowa la sum̃a pimi pe moki manene lue ga, Ntewa m̃ena ga pa laa sane, kila sane kiena lemamiena pimi keviu manene laa.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Nanua sumo, mlamulen viowa p̃ar marena pimi, a marena nena sum̃a kila mlamulen viowa tolue ga metava silaga. Ana siraunia, Ntewa kila kieta mrapa vena teim temesmesu e marana, ana nane kila sane nagane kiena lemamiena taulu make suria, komin nap̃a sum̃a kila ita make ga nap̃a temlelaga e kieta Sup̃e Yesu Kristo, yoko tetol malena nap̃a ve uro re.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.