Romanos 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pogaga, nagane merarava ruru po pan ita sane sur nap̃a kila ita tepe mara wo sina temio Ntewa, naga kieta naviawaena e ya nap̃a Yesu kila vena tamalia itaena. A pogos nap̃a tepisu kilale tesape tepe mara wo temio Ntewa sanene, kila nap̃a tepisu sum̃are sike likan ita temio naga,
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 a kila nap̃a tesu ruru ga tesike e kiena lemamiena silaga. Visae ve sanene, kieta sitomena m̃areran sape siraunia, yoko ita monar teva loyum̃a e naurarena kiena ne Ntewa, temio kekarena keviu.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 A pe tekekaran re ga malena wo nap̃a yoko imi sirau poli, a tekekaran m̃ena pog m̃arera la nap̃a tesum̃a tepisu ke nagane. Pona temloge piowagan yo, ana teloge won ga komin nap̃a tekilia tesape naloge viowaena kilia kila sitomena ve piavi vap̃isi,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 a sitomena piavi kila p̃elaga wo va laa e marana Ntewa, a p̃elaga wo nene kila nawasineen Ntewa va laa na wa,
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 a nawasineen Ntewa kila tap̃atete kieta sitomena lorun sur tai pog tai. Nanene komin nap̃a Ninuna Wa nap̃a naga mla pan ita, silaga sum̃a kokonia ruru ke sinesiena kiena ne Ntewa va loyum̃a e ita vano vano-o toulen ruru nenaga.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tekilia tesape Ntewa sinen si manene ita sanene komin nap̃a sumo, temloru e p̃ilip̃ili ta rui nap̃a tap̃atete si tekila sur tai vena tamalia ita, ana e nena e kana pogos nap̃a pisaar pa rui, naga pitetalia Yesu pimin marewo ita yeririna viowa lala.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ita na, pe tepisu manene li re nap̃a yar tai kilia tam̃an kiena malena vena tamalia yar tap̃ena poli, pona yam peve taaga yar tai kilia tam̃an kiena malena vena tamalia yar tai nap̃a asitom asape naga po pap̃isi, ana sur ne nanene narui Kristo kila pan ita make ga nap̃a ita li viowa lala.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Nasinesiena kiena ne Ntewa keviu sa ke nene narui, komin pogos nap̃a ita yar na kilaen mlamulena viowa tekila ke p̃arm̃arera wa, Kristo pitomin mare wo itania.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kana kuruta mlau kevan ita temekiki rui, ana tepim temesmesu e marana Ntewa, a kila nap̃a pe sur re si tai sike e ita poli nap̃a yoko naga la nakoaena van itania.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nanua, pogos nap̃a tepe nasinekar kiena ne Ntewa ke lala wa, marena kiena narina kila mara wo temio, a nagane, komin nap̃a tepe erau wo temio rui, yoko malena kiena narina kila ita m̃ena ga temal lue temio.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Sanene, tekekaran pap̃isi nap̃a Ntewa pisirlua kieta Sup̃e Yesu Kristo, komin nap̃a naga kila kieta mrapa na mara wo temio, tesu si veraga temio naga.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 A sur lua nene marena amio malena, lalua apim e yomarava nini sanape? Yar p̃es na yomarava nini nane Atam, a naga pe purp̃es nen mlamulen viowa, a kila nap̃a nakoaena na mlamulen viowa, sane marena, monar imi m̃aliv e yomarava. A yeririna la nap̃a asiraunia, la m̃ena ga atol mlamulen viowa, ana marena tol la make m̃ena ga.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Sumon pogos kiena Mosis, Ntewa pe mla re navisaluaena poli wa, ana pe sur koren ga nap̃a pe navisaluaena re poli wa, p̃elaga na mlamulena viowa sike pa rui. Sanene, Ntewa pe mlip̃erela re e pogos nene poli sape akilaro ke kiena navisaluaena, komin nap̃a pogos nene, navisaluaena naga pere wa, ana kiela mlamulena viowa la narui kila sane la monar akus nakoaena na marena na wa.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Tekilia tesape sanene, komin siar e pogos kiena Atam, pimi tol pogos kiena Mosis, pe navisaluaen re poli, ana yar la asum̃a amarmare m̃aga, komin nakoaena na mlamulen viowa sike e yomarava rui. Pona lap̃as akila piowa sane Atam kila yo, pona akila m̃ena sur tap̃ena lala, ana e navisuena kiena ne Ntewa, kiela napiowaena make la nene ape mlamulena piowa torok ga.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 A yum̃aena wo nap̃a Ntewa kila nap̃a molue kome kiena lemamiena, naga po pap̃isi, kilia taulu yum̃aena viowa nap̃a Atam kila nap̃a molue kome kiena mlamulen viowa. Mlamulen kiena Atam naga taaga kila yar la monar amare, ana nawoena kiena Yesu Kristo naga taaga kila tepim temesmesu e marana Ntewa. Sur nene sane nalaena wo tai nap̃a top̃ar korenan ga sa ga ne.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Mlamulen kiena Atam pe kila re nena sur wo tai, ana nalaena nene po pan ita pap̃isi. Ntewa mlip̃ere mlamulen kien yar taaga nene, pisape yoko pupia kiena nakoaena va e yar make ga, ana siraunia, Ntewa pisu nalaena nap̃a Yesu mla pan ita, nap̃a pul plan kieta mlamulen piowa lala, ana sape temesmesu ruru e marana rui.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Lelaga kemua nap̃a mlamulen kiena yar taaga ga, nap̃a Atam, kila sane marena sum̃a taulu ita, nap̃a kilia war plan make malena kien yar lala. Ana yoko, lemamiena kiena si yar tap̃ena, nap̃a Yesu Kristo, mla nalaena wo nene pan ita nanagane, kila sane temesmesu e marana Ntewa, tetaulu marena rui, ana siraunia yoko tetol malena wo temio naga.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Sanene, kana kinas sane mlamulen viowa nene kiena Atam naga taaga p̃ere yeririna make ga apa e nakoaena, ana siraunia yum̃aena wo mesmesu taaga ga nene kiena Yesu, kilia kila plan la make ga e nakoaena nene, ana mligan la ase malena nap̃a ve uro re.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ana sa ke sina nene, yar taaga pe p̃arm̃arera, pe miyagogon re Ntewa poli, ana kila yar make ga ape yar na kilaen mlamulena viowa, ana siraunia, yar tap̃ena mlogear ya nap̃a Ntewa pisa pania, ana mare e lak torovia kila narui ita moki nap̃a tepim temesmesu e marana Ntewa.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Nanua, Ntewa mla navisaluaena pa Mosis, a navisaluaena nena sum̃a kilologia ke yeririna lala sape kiela mlamulen viowa la pule pap̃isi. Ana pogos nap̃a mlamulena viowa la sum̃a pimi pe moki manene lue ga, Ntewa m̃ena ga pa laa sane, kila sane kiena lemamiena pimi keviu manene laa.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Nanua sumo, mlamulen viowa p̃ar marena pimi, a marena nena sum̃a kila mlamulen viowa tolue ga metava silaga. Ana siraunia, Ntewa kila kieta mrapa vena teim temesmesu e marana, ana nane kila sane nagane kiena lemamiena taulu make suria, komin nap̃a sum̃a kila ita make ga nap̃a temlelaga e kieta Sup̃e Yesu Kristo, yoko tetol malena nap̃a ve uro re.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.