Romanos 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Nepis ke sanene, pona naviunena tai m̃alivi yo, viun sanini, visave “Visae yere Yu maran ve taaga ga amio yar tap̃ena lala, sa nap̃a osum̃a opisa ke ne, komin ya ne kia nap̃a Yu naga po, a tesitom ke tesape ita na tepe sur tai? Nap̃a tekila p̃aviu e ita, vena teim teve le Yu kemua lelaga, ana pona pe sur koren ga yo?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Naviunena nene mesmes ga, ana nevisatam̃ea nesape, Peraga, top̃ar kia na Yu, naga pe pupia sur wa tai nap̃a po manene laa pan ita. Lus kiena yeririna ai sina nap̃a Ntewa mligan kiena visena wa sike e limala? Pe yar tap̃ena kar re la poli, ana ita le Yu ga lala.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Pe lelaga nap̃a kieta yeririna la p̃asa pe amlogear re visena kiena ne Ntewa nene poli, ana naviunena sike na sape: Sanape, pona yoko Ntewa ve visa ruru ita re sina sa nap̃a naga pisaaria sape yoko kila? Ana pe sa re nene poli. Pe sur koren ga nap̃a lap̃as pe apuarar ruru re visena kiena ne Ntewa poli, ana pe Ntewa purmatan li re kiena navisaaren e ita pogos tai poli wa.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Pona ita yeririna lala ita tepisokan lue ga, ana Ntewa naga pe lelaga lue ga, sa nap̃a P̃arin Sup̃e Tepet pisa e kiena Tus na Yauena lala, nap̃a pisa sape
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Kieta napiowaena lala apioyowa ga, ana sur tai nap̃a po towe laa ga, napiowaena la nene akila merarava e maran yeririna lala asape navisaluaena kiena ne Ntewa la nap̃a apisalup̃ar ke napiowaena la nene, apo na apo. Nepisa sanene, pona visae yoko yar lap̃as nap̃a p̃arila pe wowe asum̃alu avisave “Visae kieta napiowaena la akila sur wo nene, komin ya ne Ntewa sinena kar ita sape la si nakoaena van itania?” Ana peraga, nanene sitomena kiena yaru ga,
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 pe sa re nena nene poli! Visae Ntewa ve lip̃ere ita re le Yu lala, ana pe pon re naga lip̃ere li tap̃ena la nap̃a pe ape Yu re poli, ana peraga, naga mesmesu nena ga, a naga taaga torokin lip̃ereena.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Naviunena si tai ve sa nene kilia vim, nap̃a pisa sanini, sape “Nanua sumo nesape nemlelaga e Ntewa, ana siraunia pe nemlogear re poli, ana sa nap̃a nesum̃a nepisokan ga. Ana kiau visokanena nene sum̃a pisawal ke sape visena kiena ne Ntewa ga pe lelaga pap̃isi, a sanene na sum̃a kila kiena kia pa metava. Ana visae ve sanene, komin ya ne naga sinena sape lip̃ere in ke na wa, sape in na nepiowa ga?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 A p̃isi na yar la p̃asa avilon visena la ne sanene va ve tap̃ena laa na wa, avisave “Visae p̃elaga viowa visawal visave visena kiena ne Ntewa pe lelaga, popon tesum̃a tekilakila m̃a mlamulena viowa la ve moki silaga, vena kilaen visena kiena ne Ntewa ve lelaga laa sane.” Lap̃as apisape nesum̃a nemlologon ke sanene, ana naga nene na visokanena ga, a la nap̃a asum̃a apisa, yoko akus nalip̃ereena torokin kiela visen viowa la nene.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nesape nowasup̃e in sina e sur nap̃a tepisayu ke p̃a rui, tesape yar na p̃ar kia na Yu, yoko ve sanapenia? Pona yar lap̃asa, naviunena sike e la yo sape yoko wo vap̃isi vania taulu yar nap̃a pe p̃ar re kia nene poli, pona peraga? Pogaga, kiau navisatam̃eena nesape ve sa re nene poli. Sa nap̃a nepisa p̃a rui, le Yu amio le Kris lala, la make ga asike vatanon m̃areraena na mlamulen viowa maran taaga.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 A sane visena na Tus Wa pisape
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Peraga, pe yar re nena tai nap̃a pisu kilale mrapa poli,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Yeririna make ga apilipal ga mrapa nap̃a mesmesu, apa apiowa manene laa.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Kiela visena piowa ga, sa ga yar mare nap̃a kona rui,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Lelaga p̃a, gola lala pulen ga viaiena amio visen melkalka lala. Yauena 10:7
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Lala lala sum̃a p̃ar la akirkirir kar ga la ne vena kilaen kuruta lau,
15 Eles se apressam para matar.
16 kiela yalorena lala apa akila kare make suria, akila yaru la amloge piowa.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Pe asitom re asape mrapa na sum̃are tai sike poli, Ais 59:7,8
17 Não conhecem o caminho da paz
18 pe apisu kilale re nena asape Ntewa sum̃a pisu la ke poli.” Yauena 36:1 Visena viowa naga saga lom̃ara viowa tai|alt="Viper-2" src="46_Rom3.13_Viper_2.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:13"
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ee, visen la nene amolue kome Navisaluaena kiena ne Ntewa, a tekilia tevisave ya nap̃a Navisaluaena kiena ne Ntewa pisa ke ne, kiar ita ga le Yu lala. Ita tesike vatanon Navisaluaena nene, a yar nap̃a pisu kilale ya nap̃a navisaluaena nene pisa, naga pe kiena visena na visaen re si po, naga kilia sape yomarava wetelu kilarovia, yar make ga akus nakoaena vanonia.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Pe yar re tai nap̃a logear Navisaluaena kiena ne Ntewa torokin vena naga kilia mesmesu e marana, ana Navisaluaena nene kila sane yar make ga akilia ruruia asape mlamulena viowa sike e la.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ve sa nene, mrapa na logearen visaluaena, yar la tap̃atete atayu nena aimi amesmesu e marana Ntewa, a nane kila sane Ntewa pisu popon kila ruru mrapa viu tap̃ena tai nap̃a tekilia tetavevea.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 A mrapa nena naga sanini: pe mrapa nalelagaena. Sanene, yar ai nap̃a viawa e Yesu Kristo, yoko Ntewa kila naga imi wo e marana. Mrapa nena pe kiena yar re ga lap̃as poli, ana pe kien yaru make ga,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 komin yar make ga amlamla piowa, pe ta re poli nap̃a kiena malena mesmesu va torokin nap̃a tol malena wo nap̃a Ntewa sinenania.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ana pogaga, komin Yesu Kristo pul lua ita rui, kila nap̃a Ntewa kila ita tepim temesmesu e marana, sane kiena nalaena tai pan ita, nap̃a mlavia pimi ga kome kiena lemamiena.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Naga pul plan ita komin nap̃a Ntewa pisirlua naga sane kup̃ap̃aena tai nap̃a kana kuruta mlau kee plan kieta mlamulen viowa ita la nap̃a temlelaga ea.
25 — ausente —
26 Sanene Ntewa pisawal meraravan pan ita nagane narui sape naga miyum̃ae po silaga, kila sane yar ai nap̃a viawa ga e Yesu, yoko ekik ruru nena e marana.
26 — ausente —
27 Visae sanene, yoko tekilia towarwar ita komin si ya ne? Pe sur re si ta poli, komin ya ne kila ita si tepim topo temio Ntewa? Pe p̃elaga wo re na tai nalogearen kiena navisaluaena poli nap̃a tesitom ke tesape tekila yo, ana peraga, kana purp̃esa, kieta lelagaena ga e Yesu.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kiamimi lologena pisa sanene narui, sape visae yar imi mesmesu e marana Ntewa, naga wasine ga kiena naviawaena e Yesu. Tap̃atete wasine kiena yum̃aena wo la nap̃a naga mlogear ruru navisaluaena make ga kiena le Yu silaga, komin nap̃a tap̃atete yaru tai kila ve sanene.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Sanene, tepisu sa nap̃a Ntewa pe pe Ntewa kiena ne re ga ita le Yu la poli, ana pe Ntewa kiena ne m̃ena li tap̃ena lala.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ee, Ntewa naga taaga ga, ana pe kien yar make ga, ana visae yere Yu, naga kilia imi mesmesu e marana Ntewa visae viawa ga e naga, pona visae yar nap̃a pe pe Yu re poli, naga m̃ena ga kilia imi mesmesu e marana Ntewa visae viawa ga ea.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ana visena la nene pe pisa re sape p̃elaga na lelagaena kiena Yesu kovenlua navisaluaena kiena ne Ntewa nap̃a sike ne poli, sape pe kiena yum̃aena na kilaen re si poli. Pe sa re nene poli, ana kana kinasa sane pogos nap̃a tesum̃a temlelaga ke e Yesu, tesum̃a tepatanon ruru ke e sur la nap̃a navisaluaena pisa, tekila ke nap̃a ape lelaga.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.