Romanos 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Erau nae Rom lala:
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Lologena wo nene, naga sike loyum̃a e visena lala na Nasiriena Wa kiena ne Ntewa rui, nane e visawalena lala nap̃a kiena navisawalena lala apisawal na konua konua rui pimi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Pupia sur nap̃a lologena viu nene pisawalia, nane Yesu Kristo kieta Sup̃e, nap̃a pe narina ne Ntewa nap̃a mligan naga pimi m̃alivin ita e yomarava nini. Naga ke narui nap̃a e lepas na mratava puna, tekilia tevisave naga molue nenaga e lus kiena ne yermarua P̃arin Sup̃e Tepet.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ana e lepas na ninuna, naga pe wa pap̃isi, naga molue ruru nenaga kome lus kiena ne Ntewa. Am̃em̃ar naga mare, ana e kiena pupia m̃areraena, Ntewa kila naga mal ruru sina ga. Ana tekilia tevisu kilale ruru tesape lelaga, kieta Sup̃e nene naga pe narina ne Ntewa kemua lelaga.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Naga ke narui naga pisirlua inu nepe nalologena, a mligan lua inu vena nevano e p̃egas nen yeririna tap̃ena la nap̃a pe ape Yu re poli, vena la m̃ena ga akilia alelaga e Ntewa, vena akilia alogear kiena visena. Yum̃aena na sanene naga pe nalaena wo tai nap̃a Sup̃e mla pan inu, ana nekekaran nakilaena vena kiena kia va metava.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 A nagane, nesum̃a nekila ke yum̃aena nene e amiu, komin nap̃a amiu m̃ena kiamiu kia sike loyum̃a e, amiu m̃ena amio li tap̃ena la nene nap̃a Ntewa pio la, vena aim ave yeririna kiena Yesu Kristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Amiu yeririna m̃ena la nap̃a naga sinen si amiu pap̃isi, nap̃a naga pisirlua amiu ape kiena li nalelagaena wa lala e pupia pulkumali nap̃a Rom, nane nekekaran manene narui nesiri m̃aki nini pim̃asu pan amiu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Sumon nap̃a nevisawal sur lap̃as van amiu, nemlen e kia kiena ne Yesu Kristo, nepisa potena keviu pan kieta Ntewa vanon amiu. Nesape nekila ve sanene, komin nanagane, visena e lepas na kiamiu p̃elaga wo na sum̃alun m̃areraena e lelagaena e Kristo, naga sum̃a pa mlewo make yo moki narui.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Sur nene kila nekekara pap̃isi, komin nap̃a nemiyum̃ae kiena ne Ntewa nakonua rui nemio kiau malena wetelu, nemiyum̃aen visawalen lologena wo nap̃a pisayu narina. A naga kilia m̃a nap̃a nesum̃a nesitom̃al amiu silaga e kiau leniena,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 a nesum̃a nepiun ke m̃ena tania nesape visae mesmes ga e kiena nasinenanena, yoko naga kila kiau mrapa vena nekilia neim nom̃alivin amiu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Sineun manene nap̃a neim nevisu amiu vap̃isi, a visae nekilia neim nelip̃ere re nalaena kiena Ninuna Wa vena kila amiu am̃arera laa sane, vera na wo vap̃isi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nemlelaga nesape kiau viawaena kilia iilar amiu, a sineun neimi vena kiamiu viawaena kilia iila inu m̃ena ga, a visae sanene ita tesum̃a temiila ruru ita ke sina ga.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Erau lala, sineun nesape akilia nap̃a sane yam mok liu, nop̃ion vim̃asen pun amiu pap̃isi, ana silaga mrapa pe po re poli komin sur lap̃as suwo ga yo, kila narui pe nepim̃as re poli wa. Ana sineun im̃asen pap̃isi, vena kiau yum̃aena kilia war mrasa e amiu nap̃a amlelaga rui, sa nap̃a p̃ar mras rui e la nap̃a pe ape Yu re poli e yo tap̃ena lala.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yum̃aena nap̃a sike e lum̃au naga sanini, sane monar nelologo nenaga van ita, ita le Yu lala, a van m̃ena yeririna tap̃ena lala, a monar nelologo van la nap̃a akilia suria a la m̃ena nap̃a pe akilia re sur poli,
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 nane kila narui sineun neim nevisawal lologena wo van amiu e kiamiu pupia pulkumali nap̃a Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Lologena wo nene, nane mrapa taaga ga nap̃a nam̃areraena kiena ne Ntewa miyum̃ae ea vena la tamaliaena van yaru, kila sane silaga pe nemawan re visawalen poli. Lologena wo nene pimi m̃aliv p̃esan pun ita le Yu lala, siraunia mlewo palilue pun la nap̃a pe ape Yu re poli, ana yar ai nap̃a lelaga, yoko lual malena ea.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Lologena wo nene naga pe kieta mrapa na kilaen nap̃a teim temesmesu sina e marana Ntewa, vena ve tetol re si nakoaena vanon kieta mlamulena viowa lala, ana popon tekilia sane monar tesiar amio naviawaena, a yoko top̃isin amio naviawaena, komin nap̃a sane visena marua tai kiena ne navisawalena Ap̃akuk pisa, pisape
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Mrapa na tolen malena tom̃a ga, ana p̃arm̃arera a napiowaena pule manene laa likan yeririna la nap̃a pe ape Yu re poli e yomarava nini, kila sane asuwo manene visena lelaga lala kiena ne Ntewa, ana sanene tepisu nap̃a Ntewa sike ma e peni, kiena sinemimiena monar imi m̃alivi kilapel la nenaga.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Naga sum̃a p̃i plan ke kiena p̃elaga wo lala pimi m̃alivi e yometava e maran yeririna la rui, ana popon avisu kilalea, ana pe sinelan re kiliaena poli.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Lelaga sane Ntewa naga pe pe yar re poli, ana yar tap̃atete visuia, ana siar e nasiiena yomarava nini pimi tol nagane, yar la asum̃a apisu ke kiena p̃elaga wo lala, ana akilia apisu kilale asape naga pe Ntewa kemua lelaga. Visae avisu ga kiena nasiiena lala vera na tap̃atete si aviun avisave am̃a naga ai.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Visae peraga, akilia asape Ntewa sum̃a ga, ana pe akilali re nap̃a sinelan akila kiela sitomena su vatanon poli, pe akilali re nap̃a sinelan visaen potena van poli vanon kiena nawoena la pan la. La pe asitom re sur ta poli, pano pano-o kiela sitomena lala pulen make ga yemalolo.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Asitom ke asape ape manmarua, ana apa ape wowe make la,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 a pe amlotun re si Ntewa nap̃a tap̃atete si mare pogos tai poli. Yepel mavin ga naga, ana amiyum̃aen ga nono la nap̃a ap̃ar maran yaru pona maran manu pona maran sur mal la ne sane nopi lala pona ya, ana asitom ke asape alotun ga sur la ne sanene narui.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Pogos nap̃a akila sanene, Ntewa sinen maren kiela p̃arm̃arera la nene, ana mligan la vena asum̃a akilakila ga napiowaena ya nap̃a la sinelania. E pogos nena nene narui tevisu nap̃a yar la asum̃a akila p̃elaga na mawaena lala e tasnela,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 a monar ve sanene, komin akovenlua visena lelaga kiena ne Ntewa, amligan visokanena kus lelena, a pe amlotu re si Ntewa nap̃a popon ayeluar kiena kia wa silaga, ana apatanon ga sur la nap̃a naga sii la.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Apilopu kare suri make sanene, ana Ntewa pe pisalup̃ar la re si poli, ana tam̃an la apa akila p̃arila amio kiela nasinenanena viowa lala. Sa nap̃a sira lala pe apa re si amio yerm̃ene poli, ana apa amio ke sina ga sira,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 a yerm̃ene m̃ena lala pe asitom re si asape popon atalopa amio sira poli, sa nap̃a Ntewa pisa pisape popon akila, ana la asum̃a sinelan ga yaru, asum̃a apa amio la ke sina ga e p̃elaga nap̃a temawan visayuena. Yum̃aena la ne sanene pe mesmes re nena poli, a la nap̃a asum̃a akilakila ke sanene, yoko e kiela malena lala, alual ga nakoaena la nap̃a torokin yar nap̃a kila sanene monar kusia.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Yar sur la ne sanene, pe asitom re Ntewa poli e kiela malena lala, pe sinelan re m̃ena kiliaena poli, ana Ntewa pe pisalup̃ar la re poli, ana mligan la vena kiela sitomen viowa lala were la ava nena e p̃elaga viowa lala.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Akila m̃a sanene pano-o opisu kiela malena pimi pulen p̃elaga na kilaroen navisaluaena, amio napiowaena lala, navinayaena, amio sitomen viowa lala na kila kareen yar tap̃ena. Amloi, am̃emom̃ar yar lala, apeveyun la, apisokani, sinela kar yar tap̃ena lala, asum̃a apisasayu la,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 apisatam̃ela, a e lepas kiena ne Ntewa, la pe sinelan re nena ga. A amio p̃elaga viowa la nene, ape p̃arm̃arera pap̃isi, ap̃arwar la, apis vilave, amaplar na kilaen sur viu viowa lala nap̃a nanua sumo na peraga, a pogos nap̃a kiela yermarua la apis pan la, pe sinelan re nena loge laen poli.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Yar la nene tekilia tevisave la pe ape manmarua re poli, pe apuarar ruru re kiela navisaarena poli, pe ape lemam re poli, pe kiela nasineyeena re nena poli.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Akilia ruru visena kiena ne Ntewa, akilia m̃a nap̃a Ntewa pisaar marena pa yeririna la ne sanene rui, ana pe asitom re nena ga. Asum̃a akila luen ga sanene, a metavania, akekaran manene pap̃isi nap̃a visae avisu kiela erau tap̃ena la asum̃a akila ke viowa sanene amio la.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.