Romanos 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Erau nae Rom lala:
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lologena wo nene, naga sike loyum̃a e visena lala na Nasiriena Wa kiena ne Ntewa rui, nane e visawalena lala nap̃a kiena navisawalena lala apisawal na konua konua rui pimi.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Pupia sur nap̃a lologena viu nene pisawalia, nane Yesu Kristo kieta Sup̃e, nap̃a pe narina ne Ntewa nap̃a mligan naga pimi m̃alivin ita e yomarava nini. Naga ke narui nap̃a e lepas na mratava puna, tekilia tevisave naga molue nenaga e lus kiena ne yermarua P̃arin Sup̃e Tepet.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ana e lepas na ninuna, naga pe wa pap̃isi, naga molue ruru nenaga kome lus kiena ne Ntewa. Am̃em̃ar naga mare, ana e kiena pupia m̃areraena, Ntewa kila naga mal ruru sina ga. Ana tekilia tevisu kilale ruru tesape lelaga, kieta Sup̃e nene naga pe narina ne Ntewa kemua lelaga.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Naga ke narui naga pisirlua inu nepe nalologena, a mligan lua inu vena nevano e p̃egas nen yeririna tap̃ena la nap̃a pe ape Yu re poli, vena la m̃ena ga akilia alelaga e Ntewa, vena akilia alogear kiena visena. Yum̃aena na sanene naga pe nalaena wo tai nap̃a Sup̃e mla pan inu, ana nekekaran nakilaena vena kiena kia va metava.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 A nagane, nesum̃a nekila ke yum̃aena nene e amiu, komin nap̃a amiu m̃ena kiamiu kia sike loyum̃a e, amiu m̃ena amio li tap̃ena la nene nap̃a Ntewa pio la, vena aim ave yeririna kiena Yesu Kristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Amiu yeririna m̃ena la nap̃a naga sinen si amiu pap̃isi, nap̃a naga pisirlua amiu ape kiena li nalelagaena wa lala e pupia pulkumali nap̃a Rom, nane nekekaran manene narui nesiri m̃aki nini pim̃asu pan amiu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sumon nap̃a nevisawal sur lap̃as van amiu, nemlen e kia kiena ne Yesu Kristo, nepisa potena keviu pan kieta Ntewa vanon amiu. Nesape nekila ve sanene, komin nanagane, visena e lepas na kiamiu p̃elaga wo na sum̃alun m̃areraena e lelagaena e Kristo, naga sum̃a pa mlewo make yo moki narui.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Sur nene kila nekekara pap̃isi, komin nap̃a nemiyum̃ae kiena ne Ntewa nakonua rui nemio kiau malena wetelu, nemiyum̃aen visawalen lologena wo nap̃a pisayu narina. A naga kilia m̃a nap̃a nesum̃a nesitom̃al amiu silaga e kiau leniena,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 a nesum̃a nepiun ke m̃ena tania nesape visae mesmes ga e kiena nasinenanena, yoko naga kila kiau mrapa vena nekilia neim nom̃alivin amiu.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Sineun manene nap̃a neim nevisu amiu vap̃isi, a visae nekilia neim nelip̃ere re nalaena kiena Ninuna Wa vena kila amiu am̃arera laa sane, vera na wo vap̃isi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nemlelaga nesape kiau viawaena kilia iilar amiu, a sineun neimi vena kiamiu viawaena kilia iila inu m̃ena ga, a visae sanene ita tesum̃a temiila ruru ita ke sina ga.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Erau lala, sineun nesape akilia nap̃a sane yam mok liu, nop̃ion vim̃asen pun amiu pap̃isi, ana silaga mrapa pe po re poli komin sur lap̃as suwo ga yo, kila narui pe nepim̃as re poli wa. Ana sineun im̃asen pap̃isi, vena kiau yum̃aena kilia war mrasa e amiu nap̃a amlelaga rui, sa nap̃a p̃ar mras rui e la nap̃a pe ape Yu re poli e yo tap̃ena lala.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yum̃aena nap̃a sike e lum̃au naga sanini, sane monar nelologo nenaga van ita, ita le Yu lala, a van m̃ena yeririna tap̃ena lala, a monar nelologo van la nap̃a akilia suria a la m̃ena nap̃a pe akilia re sur poli,
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 nane kila narui sineun neim nevisawal lologena wo van amiu e kiamiu pupia pulkumali nap̃a Rom.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Lologena wo nene, nane mrapa taaga ga nap̃a nam̃areraena kiena ne Ntewa miyum̃ae ea vena la tamaliaena van yaru, kila sane silaga pe nemawan re visawalen poli. Lologena wo nene pimi m̃aliv p̃esan pun ita le Yu lala, siraunia mlewo palilue pun la nap̃a pe ape Yu re poli, ana yar ai nap̃a lelaga, yoko lual malena ea.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Lologena wo nene naga pe kieta mrapa na kilaen nap̃a teim temesmesu sina e marana Ntewa, vena ve tetol re si nakoaena vanon kieta mlamulena viowa lala, ana popon tekilia sane monar tesiar amio naviawaena, a yoko top̃isin amio naviawaena, komin nap̃a sane visena marua tai kiena ne navisawalena Ap̃akuk pisa, pisape
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Mrapa na tolen malena tom̃a ga, ana p̃arm̃arera a napiowaena pule manene laa likan yeririna la nap̃a pe ape Yu re poli e yomarava nini, kila sane asuwo manene visena lelaga lala kiena ne Ntewa, ana sanene tepisu nap̃a Ntewa sike ma e peni, kiena sinemimiena monar imi m̃alivi kilapel la nenaga.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Naga sum̃a p̃i plan ke kiena p̃elaga wo lala pimi m̃alivi e yometava e maran yeririna la rui, ana popon avisu kilalea, ana pe sinelan re kiliaena poli.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Lelaga sane Ntewa naga pe pe yar re poli, ana yar tap̃atete visuia, ana siar e nasiiena yomarava nini pimi tol nagane, yar la asum̃a apisu ke kiena p̃elaga wo lala, ana akilia apisu kilale asape naga pe Ntewa kemua lelaga. Visae avisu ga kiena nasiiena lala vera na tap̃atete si aviun avisave am̃a naga ai.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Visae peraga, akilia asape Ntewa sum̃a ga, ana pe akilali re nap̃a sinelan akila kiela sitomena su vatanon poli, pe akilali re nap̃a sinelan visaen potena van poli vanon kiena nawoena la pan la. La pe asitom re sur ta poli, pano pano-o kiela sitomena lala pulen make ga yemalolo.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Asitom ke asape ape manmarua, ana apa ape wowe make la,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 a pe amlotun re si Ntewa nap̃a tap̃atete si mare pogos tai poli. Yepel mavin ga naga, ana amiyum̃aen ga nono la nap̃a ap̃ar maran yaru pona maran manu pona maran sur mal la ne sane nopi lala pona ya, ana asitom ke asape alotun ga sur la ne sanene narui.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Pogos nap̃a akila sanene, Ntewa sinen maren kiela p̃arm̃arera la nene, ana mligan la vena asum̃a akilakila ga napiowaena ya nap̃a la sinelania. E pogos nena nene narui tevisu nap̃a yar la asum̃a akila p̃elaga na mawaena lala e tasnela,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 a monar ve sanene, komin akovenlua visena lelaga kiena ne Ntewa, amligan visokanena kus lelena, a pe amlotu re si Ntewa nap̃a popon ayeluar kiena kia wa silaga, ana apatanon ga sur la nap̃a naga sii la.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Apilopu kare suri make sanene, ana Ntewa pe pisalup̃ar la re si poli, ana tam̃an la apa akila p̃arila amio kiela nasinenanena viowa lala. Sa nap̃a sira lala pe apa re si amio yerm̃ene poli, ana apa amio ke sina ga sira,
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 a yerm̃ene m̃ena lala pe asitom re si asape popon atalopa amio sira poli, sa nap̃a Ntewa pisa pisape popon akila, ana la asum̃a sinelan ga yaru, asum̃a apa amio la ke sina ga e p̃elaga nap̃a temawan visayuena. Yum̃aena la ne sanene pe mesmes re nena poli, a la nap̃a asum̃a akilakila ke sanene, yoko e kiela malena lala, alual ga nakoaena la nap̃a torokin yar nap̃a kila sanene monar kusia.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Yar sur la ne sanene, pe asitom re Ntewa poli e kiela malena lala, pe sinelan re m̃ena kiliaena poli, ana Ntewa pe pisalup̃ar la re poli, ana mligan la vena kiela sitomen viowa lala were la ava nena e p̃elaga viowa lala.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Akila m̃a sanene pano-o opisu kiela malena pimi pulen p̃elaga na kilaroen navisaluaena, amio napiowaena lala, navinayaena, amio sitomen viowa lala na kila kareen yar tap̃ena. Amloi, am̃emom̃ar yar lala, apeveyun la, apisokani, sinela kar yar tap̃ena lala, asum̃a apisasayu la,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 apisatam̃ela, a e lepas kiena ne Ntewa, la pe sinelan re nena ga. A amio p̃elaga viowa la nene, ape p̃arm̃arera pap̃isi, ap̃arwar la, apis vilave, amaplar na kilaen sur viu viowa lala nap̃a nanua sumo na peraga, a pogos nap̃a kiela yermarua la apis pan la, pe sinelan re nena loge laen poli.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Yar la nene tekilia tevisave la pe ape manmarua re poli, pe apuarar ruru re kiela navisaarena poli, pe ape lemam re poli, pe kiela nasineyeena re nena poli.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Akilia ruru visena kiena ne Ntewa, akilia m̃a nap̃a Ntewa pisaar marena pa yeririna la ne sanene rui, ana pe asitom re nena ga. Asum̃a akila luen ga sanene, a metavania, akekaran manene pap̃isi nap̃a visae avisu kiela erau tap̃ena la asum̃a akila ke viowa sanene amio la.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.