Romanos 11
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Naviunena tap̃ena sum̃a ga, nane e lepas kiena le Yu lala, sa nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli, ana naga m̃ena ga sum̃alu pilon m̃asina pan la, pona peraga?
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sanene, nekilia nesape peraga, Ntewa pe koven plan ita re ita nap̃a pio ita tepe kiena. Popon tesitom̃al Siriena Wa tai nanua sumo rui, e pogos kiena navisawalena Elaisa. E pogos nene, Elaisa mloge piowagan p̃arm̃arera kiena yeririna lala kiena ne Ntewa, ana pisimumu pa Ntewa, sape
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Sup̃e, kiom̃a navisawalena lala, kiom̃a yeririna la asum̃a am̃emom̃ar la,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ana e poglis nene, Ntewa pisatam̃ea, sape
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 A nagane, e kieta pogosa, maran taaga ga amio nene. Yar moki liu nap̃a pe amlelaga re poli, ana ita ke narui nap̃a tesike ne, ita narin p̃egas nen le Yu lala, nap̃a Ntewa pe lemam pan ita, kian plan ita, narui temlelaga ea.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ana popon tekilia ruru tesape Ntewa kian plan ita vanon ya? Pona yar lap̃asa asitom ke asape naga kian plan ita komin tekila ke yum̃aena wo la moki nap̃a naga kekaran yo. Ana peraga, komin visae ve sanene, kana kinasa sane lemamiena kiena ne Ntewa pe kila re nena sur tai poli. Ana Ntewa kian plan ita pe e re ga e nap̃a tekila sur wo la moki poli, ana kian plan ita e ga e kiena lemamiena wo pan ita.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Tekilia tesape ita le Yu lala, ita make ga tesum̃a takale ke mrapa nap̃a teim temesmesu temio Ntewa, ana ita lua la ga nap̃a tom̃alia. Ana visae ve sa nene, yoko ve sanapen tap̃ena la nene? Nanene kana kinasa sane la mokliu nap̃a ape p̃arm̃arera pap̃isi, ana pe amal re mrapa nene po la wa.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Visena na Siriena Wa tai pisayu la ne sanene, sape
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 A sa m̃ena visena kiena P̃arin Sup̃e Tepet nanua sumo, pogos nap̃a sinenan sape Ntewa lalua m̃areraena kiena nasinekar lala nap̃a asum̃a am̃areran ke naga. E pogos nene naga piun tai Ntewa, sape
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ana popon sane okila kilamarala imi p̃ala, vena ve akilia re si avisu kilale sur lala,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ana e lepas kiena ne le Yu lala, Ntewa pe koven plan la re poli, ana pe lelaga nap̃a, la apiowa towe m̃aga. Ana napiowaena kiena la nene, kila narui Ntewa tamalia la nap̃a pe ape le Yu re la poli, a pogos nap̃a le Yu la apisu Ntewa sinena miye m̃ena yaru tap̃ena la nene, apisu piowa ga, apieluen la, ana kila am̃areran vena la m̃ena ga monar aim amesmesu ke sina ga amio Ntewa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ana na nene kana kinasa sane le Yu lala kiela p̃elaga nene, nap̃a pe amlelaga re e Yesu poli, nanene kila mrapa na viewoena a navisa ruruena kiena ne Ntewa kilia imi tol la nap̃a pe ape Yu re poli.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Pogaga narui, sineun nesape nevisa narin visena tai e lepas na pun amiu la nap̃a pe ape Yu re poli. In na nepe nalologena nap̃a Ntewa pisirlua inu vena navanon nevisawal kiena lologena wo van amiu, a naga pe yum̃aena tai nap̃a nom̃areran ruru kilaena, komin nap̃a nepisu po pap̃isi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Nanene komin nap̃a nepisu sane pog nap̃a nemlologon ke pan amiu nap̃a pe ape Yu re poli, asum̃a amlelaga, a kila nap̃a imimi le Yu lap̃asa sinelan asape la m̃ena monar ava loyum̃a ea, ana la m̃ena amlelaga.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Sumo na, Ntewa pilon m̃asina pa le Yu lala, a nanene kila naga pisu la nap̃a pe ape Yu re poli la rui, naga sitom sape kilia kila kiela mrapa aim ave mara wo sina amio naga.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Yoko nevisa p̃akaiwa tai e yo nene e lepas na mralaki p̃esia nap̃a tesum̃a top̃ar pa e yum̃a na leniena, tepisa potena vanonia pa Ntewa, teyawawoia ve sur wa. Ana pogos nap̃a top̃ar p̃esan mralaki pa Ntewa, kila sane mralaki tap̃ena m̃ena la nap̃a pe top̃ar re poli, lala m̃ena ape wa, ape kana Ntewa. Ana yermarua kiena le Yu lala, la sane mras p̃esia nap̃a apa p̃esan e yum̃a m̃ana Ntewa, a kila sane le Yu la nap̃a aim sirau, la m̃ena ga ave kiena ne Ntewa. A yermarua la nene, la sane purlaki tai nap̃a sum̃a kapur ke e lokove kana Ntewa, a visae purp̃esa ve kana Ntewa, yoko korowas la nap̃a avim sirau la m̃ena ave kiena ne Ntewa.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Sanene, purp̃es nene amio korowas lala naga kana kinasa yeririna kiena ne Ntewa lala, sane le Yu lala. Ana siraunia, Ntewa pisu korowas lap̃asa piowa ga, ana peve plan la, a pa te plan ruru korowas nen laki tap̃ena tai nap̃a sike ga yom̃arua, ana p̃ar pimi, a teruruia piar la panon purp̃esia nap̃a sike lokove, vena kus lelen korowas la nap̃a peve plan la rui.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Sanene kam nap̃a pe ape Yu re poli, kam na monar ve awarwar amiun re nap̃a Ntewa piran amiu amio kiena yeririna lala, komin nap̃a amiu na pe ape purp̃es re poli, ana kam na ape korowas ga la nap̃a Ntewa sikol amiu e purp̃es nene nap̃a sike pa sumo rui. Korowas lala pe kila re purp̃es mali poli, ana purp̃es ke narui naga sum̃a kila korowas la amali.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Sa nene, pe pon re kam na asitom asape kam apo poli, ana asape, Ke, Ntewa na sinenan imimi pap̃isi, ana peve plan korowas lap̃as petan purp̃es nene vena kila sane mekilia mesikolia.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Lelaga nap̃a Ntewa peve plan korowas lap̃asa, ana kila ga pa le Yu la nap̃a pe amlelaga re e Yesu poli, a pe lelaga nap̃a sinenan sape amiu akilia asikol amiunia, ana nanene pe komin re nap̃a akila yum̃aena wo lap̃as poli, ana komin nap̃a asum̃al m̃arera e kiamiu viawaena e naga. Sanene, ve avilaven re nap̃a apimi sane yeririna lala kiena ne Ntewa, ana monar ava ruru amiu asum̃a asitom ruru sur wo nene nap̃a Ntewa kila pan amiu. A monar maram̃e amiu ruru m̃ena ga,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 komin nap̃a sane Ntewa koven plan korowas marua la nene nap̃a kiena yeririna la nap̃a pe amlelaga re poli, yoko naga kilia koven plan amiu m̃a nenaga korowas viu lala maran va taaga sa ke ga, visae ve amiu awar re mras wo lala.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Sanene, e nene tevisu p̃elaga kiena ne Ntewa e lepas ga luwoka. E kana lepas tai, kiena sinemimiena m̃arera na m̃arera pan la nap̃a amloru, nap̃a pe asm̃al re m̃arera e naga poli, sane le Yu lala. Ana e kana lepas tap̃ena, naga pe lemam pap̃isi pan la nap̃a pe ape Yu re poli, naga la nap̃a akekarania a asum̃a ataveve ruruia. Ana la m̃ena ga visae ve asum̃alu re m̃arera, naga kilia te plan la sina ga vetan purp̃es wo nene nap̃a asum̃a asikol la ea.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nanene naga kila pa le Yu la rui. Pe amlelaga re poli, ana te plan la, ana visae avilopu la ga, akilia awasup̃ela, ana Ntewa kilia sikol rurula sina e purp̃esa sane kiena yeririna ruru nena la napo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Naga kila sanene rui pan amiu nap̃a pe ape Yu re poli, komin nap̃a amiu na sane korowas nen laki na yom̃arua, ana naga p̃ere amiu apimi, sikol amiu e purp̃esa nap̃a sike e kana lokove, ana asikol amiu amio navisa ruruena nap̃a naga sinenan sape la van kiena yeririna lala. A visae kila van amiu p̃isi, yoko kilia kila m̃ena van le Yu la nap̃a naga te plan la, komin naga kekaran sikol ruru la sina e purp̃es nene nap̃a asikol e naga nanua sumo rui.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Erau lala, sineun nesape nevisawal van amiu la nap̃a pe ape Yu re poli, sane monar avisu kilalea sa nap̃a Ntewa pe koven plan re kiena yeririna la nene poli, nap̃a le Yu lala.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Pe sa re nene poli, ana yoko naga tamalia la na wa, sane visena na Siriena Wa tai, nap̃a pisa sanini, sape
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Visena tap̃ena na Siriena Wa tai pisawal navisaarena kiena ne Ntewa tai e m̃ena e lepas nene, nap̃a pisa sanini, sape
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Pogos nap̃a Lologena Wo pimi m̃alivin le Yu lala, la pe sinelan re poli, ana e lepas tai naga po, komin nap̃a kila sane kam la nap̃a pe ape Yu re poli, Ntewa mla towe pulmas pan amiu vena alelaga. Ana e kana lepas tap̃ena, naga m̃ena piowa ga, komin nap̃a kila le Yu la apim si sane nasinekar kiena ne Ntewa lala. Ana Ntewa tap̃atete kilia visu la ave kiena nasinekar silaga, naga monar sinena ye la sina, komin nap̃a naga tap̃atete sinen p̃esan kiena visaarena wo la nap̃a kila pan li marua lala kiena ne kiena yeririna la nene, le Yu lala.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ntewa pisaar navisaar ruruena la pan la p̃isi rui, a naga pio la ape kiena rui, a yoko naga tap̃atete kilia vilon sina ga kiena sitomena pogos tai.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sanene, naga miyum̃ae e ita sanene. Nanua sumo, kam nap̃a pe ape Yu re poli, kam na pe amlelaga re e Ntewa poli, ana pogos nap̃a imimi le Yu la imimi pe melelaga re e Lologena Wo poli, nanene kila kiena mrapa vena sinena ye amiu.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 A pogos nap̃a naga sinena miye amiu sanene, kila nap̃a imimi m̃ena memlelaga e Lologena Wo, ana yoko naga kilia sinena ye imimi sina.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nane sitomena kiena ne Ntewa sanene narui. Nanua sumo naga tam̃an nap̃a ita punu ga teyal e mrapa nap̃a pe sinetan re logeen kiena visena poli, kila sane naga kilia sinena ye ita, kilia were ita punu ga teim teve kiena.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Erau lala, navisa ruruena lala kiena ne Ntewa e ita keviu pap̃isi! Kiena manmaruaena a kiena kiliaena apa manene laa metava! Kiena sitomena la merorol pap̃isi, a kiena p̃elaga la apowo manene laa!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Sa nap̃a visena na Siriena Wa tai pisa, pisape
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 A pe yar re nena tai nap̃a kila po pa Ntewa torokin nap̃a kilia kila Ntewa monar lamaran si navisa ruruena wo la vania ve sa nap̃a naga sum̃a p̃ar ke pan ita.” Sop 41:11
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 A nesikol visena nene, nesape: Kieta Ntewa, naga taaga pe purp̃es nen sur make ga, naga taaga pe m̃areraena na sur make ga, naga taaga pe luas nen sur make ga, ana popon ita punu ga teyeluar luen ga naga vano ve p̃isi re pogos tai.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.