Romanos 11
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Naviunena tap̃ena sum̃a ga, nane e lepas kiena le Yu lala, sa nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli, ana naga m̃ena ga sum̃alu pilon m̃asina pan la, pona peraga?
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Sanene, nekilia nesape peraga, Ntewa pe koven plan ita re ita nap̃a pio ita tepe kiena. Popon tesitom̃al Siriena Wa tai nanua sumo rui, e pogos kiena navisawalena Elaisa. E pogos nene, Elaisa mloge piowagan p̃arm̃arera kiena yeririna lala kiena ne Ntewa, ana pisimumu pa Ntewa, sape
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Sup̃e, kiom̃a navisawalena lala, kiom̃a yeririna la asum̃a am̃emom̃ar la,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ana e poglis nene, Ntewa pisatam̃ea, sape
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 A nagane, e kieta pogosa, maran taaga ga amio nene. Yar moki liu nap̃a pe amlelaga re poli, ana ita ke narui nap̃a tesike ne, ita narin p̃egas nen le Yu lala, nap̃a Ntewa pe lemam pan ita, kian plan ita, narui temlelaga ea.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ana popon tekilia ruru tesape Ntewa kian plan ita vanon ya? Pona yar lap̃asa asitom ke asape naga kian plan ita komin tekila ke yum̃aena wo la moki nap̃a naga kekaran yo. Ana peraga, komin visae ve sanene, kana kinasa sane lemamiena kiena ne Ntewa pe kila re nena sur tai poli. Ana Ntewa kian plan ita pe e re ga e nap̃a tekila sur wo la moki poli, ana kian plan ita e ga e kiena lemamiena wo pan ita.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Tekilia tesape ita le Yu lala, ita make ga tesum̃a takale ke mrapa nap̃a teim temesmesu temio Ntewa, ana ita lua la ga nap̃a tom̃alia. Ana visae ve sa nene, yoko ve sanapen tap̃ena la nene? Nanene kana kinasa sane la mokliu nap̃a ape p̃arm̃arera pap̃isi, ana pe amal re mrapa nene po la wa.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Visena na Siriena Wa tai pisayu la ne sanene, sape
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 A sa m̃ena visena kiena P̃arin Sup̃e Tepet nanua sumo, pogos nap̃a sinenan sape Ntewa lalua m̃areraena kiena nasinekar lala nap̃a asum̃a am̃areran ke naga. E pogos nene naga piun tai Ntewa, sape
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Ana popon sane okila kilamarala imi p̃ala, vena ve akilia re si avisu kilale sur lala,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ana e lepas kiena ne le Yu lala, Ntewa pe koven plan la re poli, ana pe lelaga nap̃a, la apiowa towe m̃aga. Ana napiowaena kiena la nene, kila narui Ntewa tamalia la nap̃a pe ape le Yu re la poli, a pogos nap̃a le Yu la apisu Ntewa sinena miye m̃ena yaru tap̃ena la nene, apisu piowa ga, apieluen la, ana kila am̃areran vena la m̃ena ga monar aim amesmesu ke sina ga amio Ntewa.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ana na nene kana kinasa sane le Yu lala kiela p̃elaga nene, nap̃a pe amlelaga re e Yesu poli, nanene kila mrapa na viewoena a navisa ruruena kiena ne Ntewa kilia imi tol la nap̃a pe ape Yu re poli.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Pogaga narui, sineun nesape nevisa narin visena tai e lepas na pun amiu la nap̃a pe ape Yu re poli. In na nepe nalologena nap̃a Ntewa pisirlua inu vena navanon nevisawal kiena lologena wo van amiu, a naga pe yum̃aena tai nap̃a nom̃areran ruru kilaena, komin nap̃a nepisu po pap̃isi.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Nanene komin nap̃a nepisu sane pog nap̃a nemlologon ke pan amiu nap̃a pe ape Yu re poli, asum̃a amlelaga, a kila nap̃a imimi le Yu lap̃asa sinelan asape la m̃ena monar ava loyum̃a ea, ana la m̃ena amlelaga.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Sumo na, Ntewa pilon m̃asina pa le Yu lala, a nanene kila naga pisu la nap̃a pe ape Yu re poli la rui, naga sitom sape kilia kila kiela mrapa aim ave mara wo sina amio naga.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Yoko nevisa p̃akaiwa tai e yo nene e lepas na mralaki p̃esia nap̃a tesum̃a top̃ar pa e yum̃a na leniena, tepisa potena vanonia pa Ntewa, teyawawoia ve sur wa. Ana pogos nap̃a top̃ar p̃esan mralaki pa Ntewa, kila sane mralaki tap̃ena m̃ena la nap̃a pe top̃ar re poli, lala m̃ena ape wa, ape kana Ntewa. Ana yermarua kiena le Yu lala, la sane mras p̃esia nap̃a apa p̃esan e yum̃a m̃ana Ntewa, a kila sane le Yu la nap̃a aim sirau, la m̃ena ga ave kiena ne Ntewa. A yermarua la nene, la sane purlaki tai nap̃a sum̃a kapur ke e lokove kana Ntewa, a visae purp̃esa ve kana Ntewa, yoko korowas la nap̃a avim sirau la m̃ena ave kiena ne Ntewa.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Sanene, purp̃es nene amio korowas lala naga kana kinasa yeririna kiena ne Ntewa lala, sane le Yu lala. Ana siraunia, Ntewa pisu korowas lap̃asa piowa ga, ana peve plan la, a pa te plan ruru korowas nen laki tap̃ena tai nap̃a sike ga yom̃arua, ana p̃ar pimi, a teruruia piar la panon purp̃esia nap̃a sike lokove, vena kus lelen korowas la nap̃a peve plan la rui.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Sanene kam nap̃a pe ape Yu re poli, kam na monar ve awarwar amiun re nap̃a Ntewa piran amiu amio kiena yeririna lala, komin nap̃a amiu na pe ape purp̃es re poli, ana kam na ape korowas ga la nap̃a Ntewa sikol amiu e purp̃es nene nap̃a sike pa sumo rui. Korowas lala pe kila re purp̃es mali poli, ana purp̃es ke narui naga sum̃a kila korowas la amali.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Sa nene, pe pon re kam na asitom asape kam apo poli, ana asape, Ke, Ntewa na sinenan imimi pap̃isi, ana peve plan korowas lap̃as petan purp̃es nene vena kila sane mekilia mesikolia.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Lelaga nap̃a Ntewa peve plan korowas lap̃asa, ana kila ga pa le Yu la nap̃a pe amlelaga re e Yesu poli, a pe lelaga nap̃a sinenan sape amiu akilia asikol amiunia, ana nanene pe komin re nap̃a akila yum̃aena wo lap̃as poli, ana komin nap̃a asum̃al m̃arera e kiamiu viawaena e naga. Sanene, ve avilaven re nap̃a apimi sane yeririna lala kiena ne Ntewa, ana monar ava ruru amiu asum̃a asitom ruru sur wo nene nap̃a Ntewa kila pan amiu. A monar maram̃e amiu ruru m̃ena ga,
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 komin nap̃a sane Ntewa koven plan korowas marua la nene nap̃a kiena yeririna la nap̃a pe amlelaga re poli, yoko naga kilia koven plan amiu m̃a nenaga korowas viu lala maran va taaga sa ke ga, visae ve amiu awar re mras wo lala.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Sanene, e nene tevisu p̃elaga kiena ne Ntewa e lepas ga luwoka. E kana lepas tai, kiena sinemimiena m̃arera na m̃arera pan la nap̃a amloru, nap̃a pe asm̃al re m̃arera e naga poli, sane le Yu lala. Ana e kana lepas tap̃ena, naga pe lemam pap̃isi pan la nap̃a pe ape Yu re poli, naga la nap̃a akekarania a asum̃a ataveve ruruia. Ana la m̃ena ga visae ve asum̃alu re m̃arera, naga kilia te plan la sina ga vetan purp̃es wo nene nap̃a asum̃a asikol la ea.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Nanene naga kila pa le Yu la rui. Pe amlelaga re poli, ana te plan la, ana visae avilopu la ga, akilia awasup̃ela, ana Ntewa kilia sikol rurula sina e purp̃esa sane kiena yeririna ruru nena la napo.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Naga kila sanene rui pan amiu nap̃a pe ape Yu re poli, komin nap̃a amiu na sane korowas nen laki na yom̃arua, ana naga p̃ere amiu apimi, sikol amiu e purp̃esa nap̃a sike e kana lokove, ana asikol amiu amio navisa ruruena nap̃a naga sinenan sape la van kiena yeririna lala. A visae kila van amiu p̃isi, yoko kilia kila m̃ena van le Yu la nap̃a naga te plan la, komin naga kekaran sikol ruru la sina e purp̃es nene nap̃a asikol e naga nanua sumo rui.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Erau lala, sineun nesape nevisawal van amiu la nap̃a pe ape Yu re poli, sane monar avisu kilalea sa nap̃a Ntewa pe koven plan re kiena yeririna la nene poli, nap̃a le Yu lala.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Pe sa re nene poli, ana yoko naga tamalia la na wa, sane visena na Siriena Wa tai, nap̃a pisa sanini, sape
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Visena tap̃ena na Siriena Wa tai pisawal navisaarena kiena ne Ntewa tai e m̃ena e lepas nene, nap̃a pisa sanini, sape
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Pogos nap̃a Lologena Wo pimi m̃alivin le Yu lala, la pe sinelan re poli, ana e lepas tai naga po, komin nap̃a kila sane kam la nap̃a pe ape Yu re poli, Ntewa mla towe pulmas pan amiu vena alelaga. Ana e kana lepas tap̃ena, naga m̃ena piowa ga, komin nap̃a kila le Yu la apim si sane nasinekar kiena ne Ntewa lala. Ana Ntewa tap̃atete kilia visu la ave kiena nasinekar silaga, naga monar sinena ye la sina, komin nap̃a naga tap̃atete sinen p̃esan kiena visaarena wo la nap̃a kila pan li marua lala kiena ne kiena yeririna la nene, le Yu lala.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ntewa pisaar navisaar ruruena la pan la p̃isi rui, a naga pio la ape kiena rui, a yoko naga tap̃atete kilia vilon sina ga kiena sitomena pogos tai.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Sanene, naga miyum̃ae e ita sanene. Nanua sumo, kam nap̃a pe ape Yu re poli, kam na pe amlelaga re e Ntewa poli, ana pogos nap̃a imimi le Yu la imimi pe melelaga re e Lologena Wo poli, nanene kila kiena mrapa vena sinena ye amiu.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 A pogos nap̃a naga sinena miye amiu sanene, kila nap̃a imimi m̃ena memlelaga e Lologena Wo, ana yoko naga kilia sinena ye imimi sina.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Nane sitomena kiena ne Ntewa sanene narui. Nanua sumo naga tam̃an nap̃a ita punu ga teyal e mrapa nap̃a pe sinetan re logeen kiena visena poli, kila sane naga kilia sinena ye ita, kilia were ita punu ga teim teve kiena.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Erau lala, navisa ruruena lala kiena ne Ntewa e ita keviu pap̃isi! Kiena manmaruaena a kiena kiliaena apa manene laa metava! Kiena sitomena la merorol pap̃isi, a kiena p̃elaga la apowo manene laa!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Sa nap̃a visena na Siriena Wa tai pisa, pisape
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 A pe yar re nena tai nap̃a kila po pa Ntewa torokin nap̃a kilia kila Ntewa monar lamaran si navisa ruruena wo la vania ve sa nap̃a naga sum̃a p̃ar ke pan ita.” Sop 41:11
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 A nesikol visena nene, nesape: Kieta Ntewa, naga taaga pe purp̃es nen sur make ga, naga taaga pe m̃areraena na sur make ga, naga taaga pe luas nen sur make ga, ana popon ita punu ga teyeluar luen ga naga vano ve p̃isi re pogos tai.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.