Mateus 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Suraun nap̃a Yoane Nakeena kee Yesu p̃isi, ana Ninuna Wa naga sumon Yesu pa e yokorena tai, vena Yermare tap̃ali naga.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ana e pogos nene, Yesu monsilun leniena tol legiena lualima vari a lemalo m̃ena ga lualima vari, a siraunia naga viso kari pap̃isi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ana Yermare, yaru na tap̃alien yeririna lala, pimi pisa pania, pisape “Visae ko na ope narina ne Ntewa kemua lelaga, ko ovisali van kilavaru la nene aimi ave kilaparavi, vena okan tai.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ana Yesu pisa pania, pisape “Peraga, vanon Visena Wa pisa sanini pisape
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ana Yermare pisape wereli sina ga sitomena kiena Yesu va garu e Yum̃a Wa nap̃a garu Yerusalem, ana mligan naga sike e yo tai nap̃a pa manene metava pap̃isi e wosoyum̃a M̃ana Ntewa.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ana naga pisa pania, pisape “Visae ko ope narina ne Ntewa kemua lelaga, ko oula, oto tano e nene. Ana yoko ko okila woga ga ne, vanon Visena Wa pisayu Ntewa, pisape
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ana Yesu pisatam̃e ke sina ga Yermare, pisa pisape “Peraga, vanon Visena Wa pisa m̃ena ga sanini, pisape
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Naga na, Yermare p̃ere ke sina ga sitomena kiena Yesu pa metava e pupia kunus tai, pisape “Visae ova ose kunus nene, okira vito tano ovisu purvanua kerkeviu la ne sike e yomarava nini, amio kala suri wo la nap̃a asike ea.”
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ana tap̃ali ke sina ga Yesu yam telu narui, pisa pania, pisape “Suri punu la nene na yokorena netam̃an van ko, visae okinai olotun inu.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pisape “Ko oure, Yermare. Visena Wa pisa sanini, pisape
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ana Yermare purmatan Yesu, ana navisi la apitomi, apisuar ke naga.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ana e pogos nene, li na mara lala kiena P̃arin Sup̃e Erot la atarar Yoane Nakeena, amligan naga pa e yum̃a nakoaena. Ana pogos nap̃a Yesu mloge nalogeena nene, naga sitom sape wasup̃e si vito garo Kalele.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 A pogos nap̃a naga p̃asup̃e si pito garo Kalele, ana naga pe pa re si garo Nasaret poli, naga pito la garo Kapeneam rui, pulkumali nap̃a m̃eke lavisin lapa nae Kalele. Yo la nap̃a siar Kalele pito tol yo losi, yo la nene porotano kiena ne lus lalua kiena yermarua lalua na nanua sumo, Sepulan amio Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Suri nene pimi m̃alivi vena kila visena kiena ne Ntewa nene vim ve lelaga, sa nap̃a Navisawalena Aisea naga pisawal sumo rui, nap̃a pisape
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Amiu yaru lala nae yo kiena ne Sepulan amio yaru lala nae yo kiena ne Naptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yeririna la nap̃a asike e yemalolo, p̃isi na alual pupia yomerarava tai.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ana siar e pogos nene, Yesu sum̃a ga mlologon ke, pisapenua “Amiu na monar avilopu kiamiu sitomena vetan kiamiu mlamulena viowa lala, vanon nap̃a nasup̃enena nae ma e peni pimi ke lavisi narui.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ana Yesu sum̃a ga miyaloro ke e isinen pupia lapa nae Kalele, ana m̃al yaru la lua, Saemon Pita amio wenla nap̃a Antru. Lalua asum̃a ga akuan ke lilivi, vanon lalua na ape yaru na wereen ika.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ana naga pisa pan lalua, pisape “Amiu lua ataveve inu, ave kiau yaru lala, vena nevian amiu ana ave yaru na wereen yaru lala.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ana lalua nene amligan kiela lilivi nap̃ani veraga ga, lalua ataveve Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ana Yesu mial li ga pa laa sane, m̃al si yaru la lua Semes amio wenla nap̃a Yoane, la lua na la narina ne Sepeti. Lalua asike e kiela los nen wa tai amio arimala, lala asum̃a ga akila ruru ke kiela lilivi. Ana Yesu pio lalua pisape lalua atavevea,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ana la lua asum̃alu veraga, amligan arimala m̃eke e wa, ana ataveve Yesu apano.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ana Yesu miyaloro ke pa e yo punu ga garu Kalele, pian ke le Yu lala e loyum̃a e kiela yum̃a na lotuena lala. Ana naga pisawal ke nalologena wo nene nasup̃enena kiena ne Ntewa, a kila ruru ke yaru la nap̃a maiena sike e yepela, a kila yaru la nap̃a yepela lap̃as malmalumu, apimi amloge po sina.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ana la asunyu kia kiena Yesu pa kalo m̃ena yo punu ga e lepas nap̃a Kalele na vito tano, nap̃a apio asape Seria. Ana la ap̃ure yaru la nap̃a amai e yo punu ga nene apimi puna Yesu. La nene, lap̃asia nap̃a amai, lap̃asia nap̃a magka kar kare la amloge piowa pap̃isi, lap̃as nap̃a yermare la asike e la, lap̃as nap̃a amarmarelu ke lala, a lap̃asia nap̃a yepela lap̃asia marmare, ana Yesu kila ruru punu ga namaiena la nene amloge po sina.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 A yaru la moki pap̃isi nap̃a ataveve Yesu e pogos nene. La nene apimi garu Kalele, a e m̃ena e lepas nap̃a pulkumali lualima sike ea, a garu Yerusalem, a garu lepas tap̃ena lala nae Yutea, a ma m̃ena e lepas nen p̃alu nae Yortan lepas p̃asia na vano. Ana la nae yo la nene apimi ataveve Yesu e pogos nene.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.