Mateus 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suraun nap̃a Yoane Nakeena kee Yesu p̃isi, ana Ninuna Wa naga sumon Yesu pa e yokorena tai, vena Yermare tap̃ali naga.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ana e pogos nene, Yesu monsilun leniena tol legiena lualima vari a lemalo m̃ena ga lualima vari, a siraunia naga viso kari pap̃isi.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ana Yermare, yaru na tap̃alien yeririna lala, pimi pisa pania, pisape “Visae ko na ope narina ne Ntewa kemua lelaga, ko ovisali van kilavaru la nene aimi ave kilaparavi, vena okan tai.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ana Yesu pisa pania, pisape “Peraga, vanon Visena Wa pisa sanini pisape
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ana Yermare pisape wereli sina ga sitomena kiena Yesu va garu e Yum̃a Wa nap̃a garu Yerusalem, ana mligan naga sike e yo tai nap̃a pa manene metava pap̃isi e wosoyum̃a M̃ana Ntewa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ana naga pisa pania, pisape “Visae ko ope narina ne Ntewa kemua lelaga, ko oula, oto tano e nene. Ana yoko ko okila woga ga ne, vanon Visena Wa pisayu Ntewa, pisape
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ana Yesu pisatam̃e ke sina ga Yermare, pisa pisape “Peraga, vanon Visena Wa pisa m̃ena ga sanini, pisape
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Naga na, Yermare p̃ere ke sina ga sitomena kiena Yesu pa metava e pupia kunus tai, pisape “Visae ova ose kunus nene, okira vito tano ovisu purvanua kerkeviu la ne sike e yomarava nini, amio kala suri wo la nap̃a asike ea.”
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ana tap̃ali ke sina ga Yesu yam telu narui, pisa pania, pisape “Suri punu la nene na yokorena netam̃an van ko, visae okinai olotun inu.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pisape “Ko oure, Yermare. Visena Wa pisa sanini, pisape
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ana Yermare purmatan Yesu, ana navisi la apitomi, apisuar ke naga.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ana e pogos nene, li na mara lala kiena P̃arin Sup̃e Erot la atarar Yoane Nakeena, amligan naga pa e yum̃a nakoaena. Ana pogos nap̃a Yesu mloge nalogeena nene, naga sitom sape wasup̃e si vito garo Kalele.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 A pogos nap̃a naga p̃asup̃e si pito garo Kalele, ana naga pe pa re si garo Nasaret poli, naga pito la garo Kapeneam rui, pulkumali nap̃a m̃eke lavisin lapa nae Kalele. Yo la nap̃a siar Kalele pito tol yo losi, yo la nene porotano kiena ne lus lalua kiena yermarua lalua na nanua sumo, Sepulan amio Naptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Suri nene pimi m̃alivi vena kila visena kiena ne Ntewa nene vim ve lelaga, sa nap̃a Navisawalena Aisea naga pisawal sumo rui, nap̃a pisape
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Amiu yaru lala nae yo kiena ne Sepulan amio yaru lala nae yo kiena ne Naptali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Yeririna la nap̃a asike e yemalolo, p̃isi na alual pupia yomerarava tai.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ana siar e pogos nene, Yesu sum̃a ga mlologon ke, pisapenua “Amiu na monar avilopu kiamiu sitomena vetan kiamiu mlamulena viowa lala, vanon nap̃a nasup̃enena nae ma e peni pimi ke lavisi narui.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ana Yesu sum̃a ga miyaloro ke e isinen pupia lapa nae Kalele, ana m̃al yaru la lua, Saemon Pita amio wenla nap̃a Antru. Lalua asum̃a ga akuan ke lilivi, vanon lalua na ape yaru na wereen ika.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ana naga pisa pan lalua, pisape “Amiu lua ataveve inu, ave kiau yaru lala, vena nevian amiu ana ave yaru na wereen yaru lala.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ana lalua nene amligan kiela lilivi nap̃ani veraga ga, lalua ataveve Yesu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ana Yesu mial li ga pa laa sane, m̃al si yaru la lua Semes amio wenla nap̃a Yoane, la lua na la narina ne Sepeti. Lalua asike e kiela los nen wa tai amio arimala, lala asum̃a ga akila ruru ke kiela lilivi. Ana Yesu pio lalua pisape lalua atavevea,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ana la lua asum̃alu veraga, amligan arimala m̃eke e wa, ana ataveve Yesu apano.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ana Yesu miyaloro ke pa e yo punu ga garu Kalele, pian ke le Yu lala e loyum̃a e kiela yum̃a na lotuena lala. Ana naga pisawal ke nalologena wo nene nasup̃enena kiena ne Ntewa, a kila ruru ke yaru la nap̃a maiena sike e yepela, a kila yaru la nap̃a yepela lap̃as malmalumu, apimi amloge po sina.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ana la asunyu kia kiena Yesu pa kalo m̃ena yo punu ga e lepas nap̃a Kalele na vito tano, nap̃a apio asape Seria. Ana la ap̃ure yaru la nap̃a amai e yo punu ga nene apimi puna Yesu. La nene, lap̃asia nap̃a amai, lap̃asia nap̃a magka kar kare la amloge piowa pap̃isi, lap̃as nap̃a yermare la asike e la, lap̃as nap̃a amarmarelu ke lala, a lap̃asia nap̃a yepela lap̃asia marmare, ana Yesu kila ruru punu ga namaiena la nene amloge po sina.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 A yaru la moki pap̃isi nap̃a ataveve Yesu e pogos nene. La nene apimi garu Kalele, a e m̃ena e lepas nap̃a pulkumali lualima sike ea, a garu Yerusalem, a garu lepas tap̃ena lala nae Yutea, a ma m̃ena e lepas nen p̃alu nae Yortan lepas p̃asia na vano. Ana la nae yo la nene apimi ataveve Yesu e pogos nene.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.