Mateus 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Yesu naga paeme e pulkumali tai, kiena kia Petleem, lepas nae Yutea. E pogos nap̃a Yesu paeme, Erot naga pe p̃arin sup̃e kiena ne le Yu ke lala. A siraunia, pe piavi re nena poli, ana yaru la p̃asia nap̃a la akilia ruru p̃elaga kiena ne verue la po pap̃isi, apimi atol garu Yerusalem. Susumo la nene amolue e kiela purvanua, e lepas nap̃a mrae molue ke komea, ana apimi.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ana la apiun tan yaru lala, asape “?Sisi nap̃a paeme mare ga na wa, nap̃a asape p̃isi na naga vim ve p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala, naga m̃eke pe? Imimi mom̃al kiena verue rui, molue ke e yo nap̃a mrae molue ea, ana imimi mepimin ke mesape meieluar naga.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ana pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot tol visena la nene, amio yaru tap̃ena lap̃asia nae Yerusalem, amloge, ana la pe akekaran re nena ga.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ana Erot pio yerkawa kiena ne yaru wa lala amio navianena navisaluaena lala apimi apisuia, ana naga piun tan la, pisape “?Navisaarena nap̃a apisape p̃isi na naga imi, la apisa ke asape p̃isi na naga vaeme pe?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 La nap̃ani apisatam̃ea, asape “Yokorena Navisaarena naga vaeme garu lepas nae Yutea, e pulkumali nap̃a Petleem.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Nanene vanon nap̃a sumo na, navisawalena tai siriyuia, pisape
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 P̃isi na P̃arin Sup̃e Erot naga pio vinaun ga yaru na kilia ruruen p̃elaga kiena ne verue la nene, vena aimi avis ga amio naga taaga, vena naga loge ruru tan la, pisape la apisu verue nap̃ani kate na pogwai.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu na monar ava akale sisi nene vano-o alualia, ana awasup̃e si aimi avisawal van inu, vena inu m̃ena ga nevano neieluar naga,” ana naga mligan la apa garu Petleem. Ana kiena visena nene nap̃a naga pisa ana pisokan ga, naga sinenan pisape visae lual sisi tomtom nene, ana wem̃aria.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ana la apa loyum̃a e yum̃a nene, apisu sisi nene, amio anena nap̃a Maria. Ana la akinai, amieluar naga. A la apikep̃a kiela karo lala, ap̃ar plan kiena nalaena la pania, suri tai nap̃a kol, amio suri lalua nap̃a ponos taninu po pap̃isi sa nap̃a m̃ap̃es, nap̃a kiela kia prakensis, amio mer, nap̃a mer nene naga kana kilavaru keviu pap̃isi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ana kolemalo, Ntewa pisi pan la e m̃eniena tai, pisalup̃ar la pisape “Ve ava akom re si lepas nap̃a puna ne Erot.” Ana la amligan yo nene, ap̃asup̃ela ke sina ga, akome mrapa tap̃ena apa kiela. La akinai amieluar naga|alt="Adoration" src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:11"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Pogos nap̃a yaru la nene amial rui, ana Yosop m̃enia m̃a navisi kiena ne Ntewa tai pimi puna, pisa pania pisape “Yosop, osum̃alu, owar ninis nene amio anena, amiu aure ava garu Isip, vanon lavisi ke P̃arin Sup̃e Erot kale ninis tomtom nene vena wem̃ar narui. Ava asum̃a garu Isip vano-o tol pogos nap̃a nevisa van ko, ana awasup̃e amiu si aimi.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ana Yosop mlogear visena kiena navisi nap̃ani, ana sum̃alu p̃arlua ninis tomtom nene amio anena, ana amligan plan ke e yemalo nene, ana amialin ke ava garu Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ana la apa asum̃a garu Isip yam piavi li m̃a ga, pano-o tol pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot mare.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot naga kilia sape yaru nakilia ruruen p̃elaga kiena ne verue lala pe akila re sa nap̃a naga pisa poli, pe apimi akom re si puna poli, ana naga sinena mimi pap̃isi, ana naga pisa pan kiena yaru na mara lala, pisape “Ava akale ninis la punu ga nap̃a ape yerm̃ene asike Petleem, a la m̃ena ga nap̃a asike lavisinia, la nap̃a pe kiela kas lua re poli wa, ana awe mom̃ar la make ga amarmare.” P̃arin Sup̃e nene naga polo pogos nene sanini, vanon mloge visena tan yaru la nene, nap̃a apisawal mesmesun pania nanua e pogos nap̃a verue nene katep̃esia.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Suri la nene kila visena nap̃a Navisawalena Serem̃aea naga pisa sumo pimi pe lelaga, nap̃a naga pisape
17 — ausente —
18 “Le Ram̃a lala amloge sira nae pula tai tagi na tagi,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ana pogos nap̃a Yosop lala asike garu Isip wa, ana P̃arin Sup̃e Erot naga mare. Ana Yosop m̃enia, pisu sina navisi kiena ne Ntewa tai pimi puna,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ana navisi nene pisa pania, pisape “Yosop, osum̃alu, oure ninis nene amio anena, awasup̃e amiu si, ava garu kiamiu purvanua nap̃a Israel, vanon P̃arin Sup̃e Erot nene nap̃a naga sape wem̃ar ninis nene, naga mare rui.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ana Yosop naga mlogear visena nene, naga sum̃alu, p̃ar ninis nene amio anena, ap̃asup̃ela ke sina ga apa e kiela purvanua nap̃a Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pogos nap̃a la amialin ke asape ava tol garu Yutea, ana Yosop mloge asape Akaleas kus ke lelena ne arimana nap̃a Erot, pe p̃arin sup̃e ke garu Yutea. Ana Yosop maraun si vaen garu Yutea, ana naga m̃eni si tai, m̃al Ntewa naga pisi pania, pisalup̃ar pisape “Ve ova re si garu Yutea,” ana Yosop lala apalein e yo tap̃ena tai, kiena kia Kalele.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ana la apa asike e kumali tai e lepas nene, kiena kia Nasaret.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.