Mateus 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu naga paeme e pulkumali tai, kiena kia Petleem, lepas nae Yutea. E pogos nap̃a Yesu paeme, Erot naga pe p̃arin sup̃e kiena ne le Yu ke lala. A siraunia, pe piavi re nena poli, ana yaru la p̃asia nap̃a la akilia ruru p̃elaga kiena ne verue la po pap̃isi, apimi atol garu Yerusalem. Susumo la nene amolue e kiela purvanua, e lepas nap̃a mrae molue ke komea, ana apimi.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ana la apiun tan yaru lala, asape “?Sisi nap̃a paeme mare ga na wa, nap̃a asape p̃isi na naga vim ve p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala, naga m̃eke pe? Imimi mom̃al kiena verue rui, molue ke e yo nap̃a mrae molue ea, ana imimi mepimin ke mesape meieluar naga.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ana pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot tol visena la nene, amio yaru tap̃ena lap̃asia nae Yerusalem, amloge, ana la pe akekaran re nena ga.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ana Erot pio yerkawa kiena ne yaru wa lala amio navianena navisaluaena lala apimi apisuia, ana naga piun tan la, pisape “?Navisaarena nap̃a apisape p̃isi na naga imi, la apisa ke asape p̃isi na naga vaeme pe?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 La nap̃ani apisatam̃ea, asape “Yokorena Navisaarena naga vaeme garu lepas nae Yutea, e pulkumali nap̃a Petleem.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Nanene vanon nap̃a sumo na, navisawalena tai siriyuia, pisape
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 P̃isi na P̃arin Sup̃e Erot naga pio vinaun ga yaru na kilia ruruen p̃elaga kiena ne verue la nene, vena aimi avis ga amio naga taaga, vena naga loge ruru tan la, pisape la apisu verue nap̃ani kate na pogwai.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu na monar ava akale sisi nene vano-o alualia, ana awasup̃e si aimi avisawal van inu, vena inu m̃ena ga nevano neieluar naga,” ana naga mligan la apa garu Petleem. Ana kiena visena nene nap̃a naga pisa ana pisokan ga, naga sinenan pisape visae lual sisi tomtom nene, ana wem̃aria.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ana la apa loyum̃a e yum̃a nene, apisu sisi nene, amio anena nap̃a Maria. Ana la akinai, amieluar naga. A la apikep̃a kiela karo lala, ap̃ar plan kiena nalaena la pania, suri tai nap̃a kol, amio suri lalua nap̃a ponos taninu po pap̃isi sa nap̃a m̃ap̃es, nap̃a kiela kia prakensis, amio mer, nap̃a mer nene naga kana kilavaru keviu pap̃isi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ana kolemalo, Ntewa pisi pan la e m̃eniena tai, pisalup̃ar la pisape “Ve ava akom re si lepas nap̃a puna ne Erot.” Ana la amligan yo nene, ap̃asup̃ela ke sina ga, akome mrapa tap̃ena apa kiela. La akinai amieluar naga|alt="Adoration" src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:11"
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pogos nap̃a yaru la nene amial rui, ana Yosop m̃enia m̃a navisi kiena ne Ntewa tai pimi puna, pisa pania pisape “Yosop, osum̃alu, owar ninis nene amio anena, amiu aure ava garu Isip, vanon lavisi ke P̃arin Sup̃e Erot kale ninis tomtom nene vena wem̃ar narui. Ava asum̃a garu Isip vano-o tol pogos nap̃a nevisa van ko, ana awasup̃e amiu si aimi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ana Yosop mlogear visena kiena navisi nap̃ani, ana sum̃alu p̃arlua ninis tomtom nene amio anena, ana amligan plan ke e yemalo nene, ana amialin ke ava garu Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ana la apa asum̃a garu Isip yam piavi li m̃a ga, pano-o tol pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot mare.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pogos nap̃a P̃arin Sup̃e Erot naga kilia sape yaru nakilia ruruen p̃elaga kiena ne verue lala pe akila re sa nap̃a naga pisa poli, pe apimi akom re si puna poli, ana naga sinena mimi pap̃isi, ana naga pisa pan kiena yaru na mara lala, pisape “Ava akale ninis la punu ga nap̃a ape yerm̃ene asike Petleem, a la m̃ena ga nap̃a asike lavisinia, la nap̃a pe kiela kas lua re poli wa, ana awe mom̃ar la make ga amarmare.” P̃arin Sup̃e nene naga polo pogos nene sanini, vanon mloge visena tan yaru la nene, nap̃a apisawal mesmesun pania nanua e pogos nap̃a verue nene katep̃esia.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Suri la nene kila visena nap̃a Navisawalena Serem̃aea naga pisa sumo pimi pe lelaga, nap̃a naga pisape
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Le Ram̃a lala amloge sira nae pula tai tagi na tagi,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ana pogos nap̃a Yosop lala asike garu Isip wa, ana P̃arin Sup̃e Erot naga mare. Ana Yosop m̃enia, pisu sina navisi kiena ne Ntewa tai pimi puna,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ana navisi nene pisa pania, pisape “Yosop, osum̃alu, oure ninis nene amio anena, awasup̃e amiu si, ava garu kiamiu purvanua nap̃a Israel, vanon P̃arin Sup̃e Erot nene nap̃a naga sape wem̃ar ninis nene, naga mare rui.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ana Yosop naga mlogear visena nene, naga sum̃alu, p̃ar ninis nene amio anena, ap̃asup̃ela ke sina ga apa e kiela purvanua nap̃a Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pogos nap̃a la amialin ke asape ava tol garu Yutea, ana Yosop mloge asape Akaleas kus ke lelena ne arimana nap̃a Erot, pe p̃arin sup̃e ke garu Yutea. Ana Yosop maraun si vaen garu Yutea, ana naga m̃eni si tai, m̃al Ntewa naga pisi pania, pisalup̃ar pisape “Ve ova re si garu Yutea,” ana Yosop lala apalein e yo tap̃ena tai, kiena kia Kalele.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ana la apa asike e kumali tai e lepas nene, kiena kia Nasaret.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.