Mateus 26
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana pogos nap̃a Yesu pian kiena yeririna lala e visena la nene p̃isi, ana naga pisa pan la, pisape
1 — ausente —
2 “Amiu akilia m̃a legiena na vewo rui, ana P̃ap̃agena Nasitom̃alena Natamaliaena siar narui. E pogos na p̃ap̃agena nene narui, p̃isi na aligan Narina ne Yeririna va e limana ne la nap̃a yoko asuari naga e laki torovia vena mare.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ana e pogos nene, yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena kiena ne le Israel lala, asum̃a e viorena e yum̃a m̃ana ne p̃arin yaru wa, nap̃a naga kiena kia Kaep̃as.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 La apisayu ke nap̃a p̃isi na auaravinaun ga Yesu, a ala nakoaena namarena ga vania.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ana la apisa apisape “Suri nene, ita tap̃atete tekila e pogos na p̃ap̃agena, vanon nap̃a p̃isi na yaru la sinela kar ita vap̃isi, ana yokorena la am̃aaga vap̃isi ne wa, komin nap̃a la mokliu nap̃a la akekaran yaru ne nanene p̃isa.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ana siraunia, Yesu sike garu e pulkumali nene Petani, ana naga pa sike e yum̃a m̃ana ne yaru nap̃a apio kiena kia asape Saemon Leperosi, komin nap̃a naga p̃ar leperosi sumo.
6 — ausente —
7 Ana pogos tai nap̃a Yesu kinana ke e yum̃a nene, ana sira tai pimi puna, ana sira nena kus piawi nap̃a amiyum̃aenia e kilavaru tai nap̃a po pap̃isi, a ponotaninu pule ga m̃eke ea, nap̃a kana kilavaru keviu manene la pap̃isi. Ana sira nene taron make ponotaninu nene e p̃arina ne Yesu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ana pogos nap̃a nalogena kiena ne Yesu lala apisu suri nene, ana sinela mimi pap̃isi, ana la apisape “?Vanon ya ne naga kila kare ponotaninu nene sanene?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Visae naga wilwilin lua ga, vera na naga tol kilavaru keviu tai, naga kilia lavia vena iilaen yaru la nap̃a limala korena ga.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ana Yesu kilia m̃a nap̃a la apisi ke sanene, ana naga pisi pan la, pisape “Ei, ve akila kare re sira nene sanene. Naga kila yum̃aena wo tanea e inu ne.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yaru la ne pe kiela suri re poli, p̃isi na la na asum̃a ga likan amiu silaga, vena akilia aiila la, ana inu na, tap̃atete nesike nemio amiu silaga.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Suri nap̃a sira nene kila, nap̃a taron ponotaninu e tasneu, naga kila sane kila ruru ke tasneu vena asin inu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Lelaga nevisa van amiu, e yo punu ga e yomarava nini nap̃a p̃isi na avisawal kiau nalologena wo ea, ana p̃isi na lala asunyu m̃ena ga suri nap̃a sira nene kila, vena asitom̃ali luen ga kiena nasitomiena keviu nene, nap̃a sinena mie inu kemua lelaga.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ana nalogena la lualima taaga pa lua nene, lala tai, nap̃a kiena kia Sutas nae Kariot, naga pa puna ne yerkawa kiena ne yaru wa lala,
14 — ausente —
15 ana naga pisa, pisape “?Visae nevielua Yesu vim̃asu e limamiu, p̃isi na amiu ala ya ne van inu?” Ana la nene apul pania e kilavaru nap̃a selpa tol lualima yam telu,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ana siar e pogos nene, Sutas sum̃a kalewele mrapa nap̃a vielua Yesu van la ea.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ana pimi tol legiena p̃esia na p̃ap̃agena nene, nap̃a la apisa m̃ena ga apisape naga pe P̃ap̃agena Na Kanen Kiligap̃e, ana nalologena lala apimi puna Yesu, apiunia apisape “?Ko sinom̃an osape imimi meva mekila ruru suri lala e yo nape, vena ita tekila Kinanena Na Sitom̃alena Natamaliaena ea?”
17 — ausente —
18 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ava garu Yerusalem, ava avisu yaru nap̃ani, avisa van sanini, avisave ‘Kiamimi navianena pisape naga kiena pogos pimi ke lavis narui. Naga sinenan pisape naga, amio imimi kiena nalogena lala, p̃isi na meimi mekila kanena nap̃ani e mom̃a um̃a.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ana nalogena lala apa akila sa nap̃a naga pisa, ana la akila ruru suri lala na p̃ap̃agena nene.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ana siraunia, Yesu lala apimi e um̃a nene, ana kolemalo, la atotano, la asum̃a akan ke kinanena nene narui,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 a Yesu pisa pisape “Lelaga nevisa van amiu, p̃isi na amiu yaru tai, naga vielua inu.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ana kiena nalogena lala amloge nap̃a naga pisa sanene, ana la sinela piowa pap̃isi, ana lala peve taaga apiun tania, apisape “!Sup̃e! ?Pe inu re poli, ne?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Tai nap̃a imimi lua melapae kamimi kinanena e pialo taaga, naga ke narui.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Yokorena Narina ne Yeririna monar mare ve sa nap̃a Nasiriena Wa la pisayuia, ana yaru nap̃a pielua naga, p̃isi na viowa la van naga, visae naga ve vaeme re vera wo va p̃isi.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ana Sutas, nap̃a siraunia naga pielua Yesu, naga piunia pisape “?Navianena, ana ai? ?Inu?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ana pogos nap̃a la asum̃a akinana ke ga wa, Yesu mla kilaparavi tai, pisa potena pa Ntewa vanonia, ana naga kawe wowaia, kian pa kiena nalologena lala, pisa pisape “Amiu alavia, akania. Nanene na pe tasneu.”
26 — ausente —
27 A siraunia, mla piala na kuruta namunena, ana pisa potena pa Ntewa vanonia, ana kian pa pan la, naga pisa pisape “Amiu punu ga amunpae ga e piala nini,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 vanon nap̃a nanene na tau nene, nap̃a vena kila naviranarena kiena ne Ntewa sum̃alu m̃arera, a vena lau vanon naviewoena na mlamulena viowa kiena ne yaru lala ve moki.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nevisaar van amiu, yokorena ve nomun re si kuruta namunena nene narui, vano vano-o yoko nemun kuruta na munena viu nene nemio amiu, e pogos nap̃a tesike e nasup̃enena kiena ne Ata.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ana siraunia la amiyau maro e yauena tai na Yauena lala p̃isi, a siraunia la amolue, apa maro e Kunus Na Purolip.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ana Yesu pisa pan la, pisape “E yemalo ke nini narui, kiamiu nalelagaena e inu p̃isi na loloru, vanon suri la nap̃a imi m̃alm̃alivin inu. P̃isi na ve sa ke ga nap̃a Ntewa pisa e Nasiriena Wa lala, nap̃a pisa, pisape
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Ana pogos nap̃a nemali sina ga vetan marena, yokorena nesumo neva garu Kalele, ana yokorena amiu m̃ena ga monar asirau aimi.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ana Pita pisawal pania, pisape “Yesu, pona nalelagaena kiena ne la nene punu ga loloru, ana la aure vetan ko yo, ana in na tap̃atete kemua neligan ko pog tai.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ana Yesu pisa pania, pisape “Lelaga nevisa van ko, p̃isi na yemalo ke ga nene, pogos nap̃a term̃ene ve kokoreko re yam tai wa, ana ko oviro inu yam ve telu narui, ko ovisave omninue nu ga.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ana Pita pisawal meraravan pa Yesu e marala, pisape “Visae la sinelan avisave awem̃ar nu nemio ko, nanene na poga ga ne, ana inu, yokorena tap̃atete kemua neviro ko, nevisave in na pe nepe kiom̃a re poli.” A e pogos nene, nalologena tap̃ena m̃ena ga lala apisa m̃ena ga sa ke ga.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ana siraunia, Yesu amio kiena nalogena lala apa e yo tai, kiena kia Ketsemani. Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu atom̃a e nene sumo wa, ana in na neva laa perina sane, vena nelen re yam ve plas ga.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ana naga p̃ere Pita amio narina ne Sepeti la luwoka, Semes amio Yoane, la teloka nene amio naga apa la perina ve tokak ga, a e pogos nene Yesu naga sinena pimi urmi manene la, mloge piowa pap̃isi.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ana naga pisa pa la telu nene, pisa pisape “Nanagane nemloge sane ninuu pilaroro la narui, ana kila inu lavisi nemare vanonia. Awis, amiu akilali asum̃a atavilo amio inu e yo nini sumo wa.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana Yesu mial ga pa la sane, ana mloru kinai mono, monar marana, vena len. Ana naga pio, pisape “!Ata o! Visae okilia okila suri nene, awis ko olalua piala naloge viowaena nene vetan inu, vena p̃isi na ve nomun re ea. Ana ko ve okila re nasinenanena kiau, ana okila ga kiom̃a.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ana naga p̃asup̃e sina, pitomi puna ne kiena nalogena la telu nene, ana naga pisu nap̃a la asum̃a amomalio rui. Ana la atavilo sina, ana Yesu pisa pa Pita, pisape “?Sanape na amiu tap̃atete atavilo amio inu e aora ve taaga ga nene?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Amiu monar avisuar ruru wo, a amiu monar alen silaga, vena nakilaliena lala ve akila amiu re aloru e mlamulena viowa. Ee, kiamiu sitomena m̃arera ruru po, ana tasnemiu malumu manene la.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana yam lua, naga pa sina e nap̃ani, mlen pisape “!Ata o! Visae otap̃atete olalua m̃au piala naloge viowaena nene, ana monar nomun ea, komin nap̃a monar ve sa ga nap̃a ko sinom̃ania.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ana naga p̃asup̃e sina pimi, pisu nap̃a la telu nene asum̃a amomalio ke sina ga, komin nap̃a marala kawa, atekavito pap̃isi, atavilo p̃ele ga.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ana naga mligan la telu nene asum̃a ga, ana p̃asup̃e ke sina ga pa e nap̃ani, mlen e visena taaga m̃a nena ga, nap̃a naga kila yam telu ne.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana naga p̃asup̃e si pimi pun la telu nene, pisape “?Ei, amiu asum̃a apa ruru amiu, a amomalio ke ga wa? !Amiu avisuaria! Lavisi ke pogos nap̃a Narina ne Yeririna va e limana ne li viowa la narui.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ita, asum̃alu, tevano. Amiu apisu ke ne, yaru na vielua inuena nane sum̃a pimi m̃a ga lavisi nam̃a.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ana pogos nap̃a Yesu pisa ke visena nene wa, Sutas nene, nap̃a nalogena la lualima taaga pa lua nene lala tai, naga pimi, naga amio yaru na mara la moki nap̃a ap̃ar kiela playu na mara lala amio kiela plaki lala. La ke nene narui, nap̃a yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena kiena ne le Yu lala, la amligan la apimi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ana sumon nap̃a la apa am̃alivi sanene, yaru na vieluaena nap̃a Sutas nene, naga pisaar kile tai pan la, nap̃a naga pisa pisape “Yaru nap̃a visae neva nevitawe p̃esania, nane yaru ne nanene nap̃a p̃isi na amiu auarar ruru naga,”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ana pogos nap̃a la am̃alivi, Sutas mial mesmesun ga Yesu, ana naga pitawea, pisa pania, pisape “!Pokolemalo, Navianena! Sum̃are sike amio ko.”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ana Yesu pisa pania, pisape “M̃ara, yum̃aena nap̃a ko opiminia, ko okila ga.” Ana la apimi narui, apuarar Yesu m̃arera.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 La apuarar naga sanene narui, ana Pita p̃erelua kiena playu, terania, tetereria yaru kiena ne P̃arin yaru wa tai, ana telua kiligana lepas tai.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ko oligan ruru si kiom̃a playu e kana taga. Yaru nap̃a p̃ar ke playu na kilaen mara, naga p̃isi na mare e playu na kilaen mara.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ?Amiu asitom asape in na tap̃atete nevio Ata, vena naga iila inu? Visae nevio naga, yam ve taaga naga p̃isi na ligan p̃egas nen kiena navisi lala ve moki nap̃a vena aimi avisuar inu.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ana visae nekila sanene, p̃isi na visena nasumo lala nap̃a asike e Nasiriena Wa lala, yokorena la tap̃atete aimi ave lelaga, sa nap̃a apisaar p̃isi rui.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ana Yesu pisi pan yaru la nene, pisape “?Vanon ya ne amiu ap̃ara kiamiu playu amio kiamiu plaki lala? ?A vanon ya ne amiu asape aimi atararvinaun inu e pupumalo sanene? ?Pona amiu asitom ke asape in na nepe yaru m̃arera na vinauena tai pona na wem̃aren yaru? ?Ana silaga e legiena punu ga, nap̃a in na nesum̃a nepian ke yaru lala loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana vanon ya ne pe apimi atarar inu re e pogos la nene poli?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ana suri la nene la poga ga ne, vanon suri la ne amiu akila ke ne, sa ke ga nap̃a navisawalena nasumo lala apisawal nanua rui e kiela Nasiriena Wa lala, ana kiela visena la nene pimi ke sane pe lelaga make narui.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ana la nap̃a atarar Yesu, ap̃ure pimi vena akila naga sum̃alu se marana ne Kaep̃as, nap̃a naga pe P̃arin yaru wa. Ana navianena navisaluaena lala amio nasumonena kiena ne le Yu lala, apimi m̃ena ga lele taaga e kiena kumali nene rui.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ana Pita m̃ena ga sum̃a taveve ke Yesu e pogos nene, ana pe pa re lavisin naga poli, ana pogos nap̃a la apimi loyum̃a e kove na kumali nene, Pita pano totano amio li nayum̃aena kiena ne Kaep̃as lala, vena naga logeli sanape nap̃a p̃isi na la akila va Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ana yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio yerkawa tap̃ena lala nap̃a la asike loyum̃a e viorena nene, akilali nap̃a akale yaru lap̃asia vena la avisokan ga e Yesu, nap̃a la avisa suri lap̃asia nap̃a la avisu sane akilia awem̃ar Yesu mare vanonia.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ana la apisi narui, ana yaru la moki nap̃a asum̃alu, la apisokani pano pano-o pap̃isi, ana viorena nene pe m̃a re suri tai e kiela visena la poli vena torokin la akila ve sanene va Yesu. Kiela visena la peve tap̃ena ga sanene pano-o p̃isi, ana yaru la lua asum̃alu,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ana la lua apiranari visena taaga, apisape “Yaru nene, pisa pisape naga kilia we plan Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana visirlua sina e legiena ve telu ga.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ana P̃arin yaru wa nene sum̃alu, pisi pa Yesu, pisa pisape “?Sanape, yokorena ko ovisatam̃e la, pona peraga? ?Sanapen visena la nene nap̃a la asum̃a apisawal ke ne?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ana Yesu topuru ga tom̃a ga. Ana P̃arin yaru wa nene pisa sina ga pania, pisape “Nevisa van ko, ko na monar ovisa kia kiena ne Ntewa Mali, ovisave lelaga nap̃a ko Navisaarena, nap̃a ko ope narina ne Ntewa, pona pe ko re naga poli. !Ko na monar ovisawal ruru van imimi nanagane narui!”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Suri ne nanene narui, nane ko osum̃a opisa ke narui. Ana nevisa van amiu, nesape siraunia ve ve piavi re, p̃isi na amiu avisu Narina ne Yeririna nap̃a totano e lepas marua kiena ne Ntewa nam̃areraena, a p̃isi na amiu avisu nap̃a warpoyo e lul lala, vitomi tano e yomarava nini.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ana P̃arin yaru wa nene sinena mimi pap̃isi, pitolwowa m̃ana kulsaket, pisa pisape “!Nane-e, toroki! Yaru nap̃a sum̃a p̃arnena kare ke kia wa kiena ne Ntewa, nanene rui. ?Amiu amloge m̃a ne? ?Vanon ya ne ita tesum̃a takale ke si yaru vena visawal si suri lap̃as e naga?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ?Ana viorena nini sitom sanape? ?P̃isi na telip̃ere naga sanape?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ana la nene la apilasiria marana, a asu naga, a lap̃asia la amlipa kare naga pap̃isi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ana apisa kare naga, apisape “?Ei, Navisaarena, ko ovisawalia, ane mlipa ko ga na wa?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ana e pogos nene, nap̃a Pita tom̃a tano loyum̃a e kove nene, sira m̃ee tai na visuaren yum̃a pimi puna, pisa pisape “!Ei, ko m̃ena ga otaveve Yesu nae Kalele nene!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ana e marala la punu ga, Pita piro suri nene, pisa pisape “Peraga, nemninue suri na ko opisa ke ne.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ana naga mial petania, pito tano e pupia pulutava na kove na kumali nene.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ana Pita piro ke sina ga suri nene, pisa visena tai nap̃a pe visena m̃arera, pisape “!Peraga p̃a, in na nemninue nena yaru nene!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ana yam plas ga, yaru la nap̃a asike ga lavisin pulutava nene apimi puna ne Pita narui, ana apisa pania, apisape “Lelaga, ko na ko lala yaru tai, vanon nap̃a memloge kilale nap̃a ko osum̃a op̃an ke visena lala sa ga le Kalele ga lala.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ana Pita pisi m̃arera la sane, naga pisaar ga visena m̃arera lala, pisape “!Lelaga p̃a, sinapane! Nepisa pa rui, inu na pe nekilia re nena yaru nene poli.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ana kila Pita sitom̃al si visena kiena ne Yesu, nap̃a naga pisa pania, pisape “Lelaga nevisa van ko, p̃isi na yemalo ke ga nene, pogos nap̃a term̃ene ve kokoreko re yam tai wa, ana ko oviro inu yam ve telu narui, ko ovisave omninue inu ga.” Ana Pita mloge piowa nap̃a piowa, ana naga pa vanua, naga tagi nap̃a tagi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.