Mateus 26

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana pogos nap̃a Yesu pian kiena yeririna lala e visena la nene p̃isi, ana naga pisa pan la, pisape
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Amiu akilia m̃a legiena na vewo rui, ana P̃ap̃agena Nasitom̃alena Natamaliaena siar narui. E pogos na p̃ap̃agena nene narui, p̃isi na aligan Narina ne Yeririna va e limana ne la nap̃a yoko asuari naga e laki torovia vena mare.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ana e pogos nene, yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena kiena ne le Israel lala, asum̃a e viorena e yum̃a m̃ana ne p̃arin yaru wa, nap̃a naga kiena kia Kaep̃as.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 La apisayu ke nap̃a p̃isi na auaravinaun ga Yesu, a ala nakoaena namarena ga vania.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ana la apisa apisape “Suri nene, ita tap̃atete tekila e pogos na p̃ap̃agena, vanon nap̃a p̃isi na yaru la sinela kar ita vap̃isi, ana yokorena la am̃aaga vap̃isi ne wa, komin nap̃a la mokliu nap̃a la akekaran yaru ne nanene p̃isa.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ana siraunia, Yesu sike garu e pulkumali nene Petani, ana naga pa sike e yum̃a m̃ana ne yaru nap̃a apio kiena kia asape Saemon Leperosi, komin nap̃a naga p̃ar leperosi sumo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ana pogos tai nap̃a Yesu kinana ke e yum̃a nene, ana sira tai pimi puna, ana sira nena kus piawi nap̃a amiyum̃aenia e kilavaru tai nap̃a po pap̃isi, a ponotaninu pule ga m̃eke ea, nap̃a kana kilavaru keviu manene la pap̃isi. Ana sira nene taron make ponotaninu nene e p̃arina ne Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ana pogos nap̃a nalogena kiena ne Yesu lala apisu suri nene, ana sinela mimi pap̃isi, ana la apisape “?Vanon ya ne naga kila kare ponotaninu nene sanene?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Visae naga wilwilin lua ga, vera na naga tol kilavaru keviu tai, naga kilia lavia vena iilaen yaru la nap̃a limala korena ga.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ana Yesu kilia m̃a nap̃a la apisi ke sanene, ana naga pisi pan la, pisape “Ei, ve akila kare re sira nene sanene. Naga kila yum̃aena wo tanea e inu ne.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Yaru la ne pe kiela suri re poli, p̃isi na la na asum̃a ga likan amiu silaga, vena akilia aiila la, ana inu na, tap̃atete nesike nemio amiu silaga.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Suri nap̃a sira nene kila, nap̃a taron ponotaninu e tasneu, naga kila sane kila ruru ke tasneu vena asin inu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Lelaga nevisa van amiu, e yo punu ga e yomarava nini nap̃a p̃isi na avisawal kiau nalologena wo ea, ana p̃isi na lala asunyu m̃ena ga suri nap̃a sira nene kila, vena asitom̃ali luen ga kiena nasitomiena keviu nene, nap̃a sinena mie inu kemua lelaga.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ana nalogena la lualima taaga pa lua nene, lala tai, nap̃a kiena kia Sutas nae Kariot, naga pa puna ne yerkawa kiena ne yaru wa lala,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ana naga pisa, pisape “?Visae nevielua Yesu vim̃asu e limamiu, p̃isi na amiu ala ya ne van inu?” Ana la nene apul pania e kilavaru nap̃a selpa tol lualima yam telu,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ana siar e pogos nene, Sutas sum̃a kalewele mrapa nap̃a vielua Yesu van la ea.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ana pimi tol legiena p̃esia na p̃ap̃agena nene, nap̃a la apisa m̃ena ga apisape naga pe P̃ap̃agena Na Kanen Kiligap̃e, ana nalologena lala apimi puna Yesu, apiunia apisape “?Ko sinom̃an osape imimi meva mekila ruru suri lala e yo nape, vena ita tekila Kinanena Na Sitom̃alena Natamaliaena ea?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ava garu Yerusalem, ava avisu yaru nap̃ani, avisa van sanini, avisave ‘Kiamimi navianena pisape naga kiena pogos pimi ke lavis narui. Naga sinenan pisape naga, amio imimi kiena nalogena lala, p̃isi na meimi mekila kanena nap̃ani e mom̃a um̃a.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ana nalogena lala apa akila sa nap̃a naga pisa, ana la akila ruru suri lala na p̃ap̃agena nene.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ana siraunia, Yesu lala apimi e um̃a nene, ana kolemalo, la atotano, la asum̃a akan ke kinanena nene narui,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 a Yesu pisa pisape “Lelaga nevisa van amiu, p̃isi na amiu yaru tai, naga vielua inu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ana kiena nalogena lala amloge nap̃a naga pisa sanene, ana la sinela piowa pap̃isi, ana lala peve taaga apiun tania, apisape “!Sup̃e! ?Pe inu re poli, ne?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Tai nap̃a imimi lua melapae kamimi kinanena e pialo taaga, naga ke narui.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Yokorena Narina ne Yeririna monar mare ve sa nap̃a Nasiriena Wa la pisayuia, ana yaru nap̃a pielua naga, p̃isi na viowa la van naga, visae naga ve vaeme re vera wo va p̃isi.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ana Sutas, nap̃a siraunia naga pielua Yesu, naga piunia pisape “?Navianena, ana ai? ?Inu?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ana pogos nap̃a la asum̃a akinana ke ga wa, Yesu mla kilaparavi tai, pisa potena pa Ntewa vanonia, ana naga kawe wowaia, kian pa kiena nalologena lala, pisa pisape “Amiu alavia, akania. Nanene na pe tasneu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 A siraunia, mla piala na kuruta namunena, ana pisa potena pa Ntewa vanonia, ana kian pa pan la, naga pisa pisape “Amiu punu ga amunpae ga e piala nini,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 vanon nap̃a nanene na tau nene, nap̃a vena kila naviranarena kiena ne Ntewa sum̃alu m̃arera, a vena lau vanon naviewoena na mlamulena viowa kiena ne yaru lala ve moki.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nevisaar van amiu, yokorena ve nomun re si kuruta namunena nene narui, vano vano-o yoko nemun kuruta na munena viu nene nemio amiu, e pogos nap̃a tesike e nasup̃enena kiena ne Ata.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ana siraunia la amiyau maro e yauena tai na Yauena lala p̃isi, a siraunia la amolue, apa maro e Kunus Na Purolip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ana Yesu pisa pan la, pisape “E yemalo ke nini narui, kiamiu nalelagaena e inu p̃isi na loloru, vanon suri la nap̃a imi m̃alm̃alivin inu. P̃isi na ve sa ke ga nap̃a Ntewa pisa e Nasiriena Wa lala, nap̃a pisa, pisape
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Ana pogos nap̃a nemali sina ga vetan marena, yokorena nesumo neva garu Kalele, ana yokorena amiu m̃ena ga monar asirau aimi.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ana Pita pisawal pania, pisape “Yesu, pona nalelagaena kiena ne la nene punu ga loloru, ana la aure vetan ko yo, ana in na tap̃atete kemua neligan ko pog tai.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ana Yesu pisa pania, pisape “Lelaga nevisa van ko, p̃isi na yemalo ke ga nene, pogos nap̃a term̃ene ve kokoreko re yam tai wa, ana ko oviro inu yam ve telu narui, ko ovisave omninue nu ga.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ana Pita pisawal meraravan pa Yesu e marala, pisape “Visae la sinelan avisave awem̃ar nu nemio ko, nanene na poga ga ne, ana inu, yokorena tap̃atete kemua neviro ko, nevisave in na pe nepe kiom̃a re poli.” A e pogos nene, nalologena tap̃ena m̃ena ga lala apisa m̃ena ga sa ke ga.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ana siraunia, Yesu amio kiena nalogena lala apa e yo tai, kiena kia Ketsemani. Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu atom̃a e nene sumo wa, ana in na neva laa perina sane, vena nelen re yam ve plas ga.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ana naga p̃ere Pita amio narina ne Sepeti la luwoka, Semes amio Yoane, la teloka nene amio naga apa la perina ve tokak ga, a e pogos nene Yesu naga sinena pimi urmi manene la, mloge piowa pap̃isi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ana naga pisa pa la telu nene, pisa pisape “Nanagane nemloge sane ninuu pilaroro la narui, ana kila inu lavisi nemare vanonia. Awis, amiu akilali asum̃a atavilo amio inu e yo nini sumo wa.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ana Yesu mial ga pa la sane, ana mloru kinai mono, monar marana, vena len. Ana naga pio, pisape “!Ata o! Visae okilia okila suri nene, awis ko olalua piala naloge viowaena nene vetan inu, vena p̃isi na ve nomun re ea. Ana ko ve okila re nasinenanena kiau, ana okila ga kiom̃a.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ana naga p̃asup̃e sina, pitomi puna ne kiena nalogena la telu nene, ana naga pisu nap̃a la asum̃a amomalio rui. Ana la atavilo sina, ana Yesu pisa pa Pita, pisape “?Sanape na amiu tap̃atete atavilo amio inu e aora ve taaga ga nene?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Amiu monar avisuar ruru wo, a amiu monar alen silaga, vena nakilaliena lala ve akila amiu re aloru e mlamulena viowa. Ee, kiamiu sitomena m̃arera ruru po, ana tasnemiu malumu manene la.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ana yam lua, naga pa sina e nap̃ani, mlen pisape “!Ata o! Visae otap̃atete olalua m̃au piala naloge viowaena nene, ana monar nomun ea, komin nap̃a monar ve sa ga nap̃a ko sinom̃ania.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ana naga p̃asup̃e sina pimi, pisu nap̃a la telu nene asum̃a amomalio ke sina ga, komin nap̃a marala kawa, atekavito pap̃isi, atavilo p̃ele ga.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ana naga mligan la telu nene asum̃a ga, ana p̃asup̃e ke sina ga pa e nap̃ani, mlen e visena taaga m̃a nena ga, nap̃a naga kila yam telu ne.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana naga p̃asup̃e si pimi pun la telu nene, pisape “?Ei, amiu asum̃a apa ruru amiu, a amomalio ke ga wa? !Amiu avisuaria! Lavisi ke pogos nap̃a Narina ne Yeririna va e limana ne li viowa la narui.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ita, asum̃alu, tevano. Amiu apisu ke ne, yaru na vielua inuena nane sum̃a pimi m̃a ga lavisi nam̃a.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ana pogos nap̃a Yesu pisa ke visena nene wa, Sutas nene, nap̃a nalogena la lualima taaga pa lua nene lala tai, naga pimi, naga amio yaru na mara la moki nap̃a ap̃ar kiela playu na mara lala amio kiela plaki lala. La ke nene narui, nap̃a yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena kiena ne le Yu lala, la amligan la apimi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ana sumon nap̃a la apa am̃alivi sanene, yaru na vieluaena nap̃a Sutas nene, naga pisaar kile tai pan la, nap̃a naga pisa pisape “Yaru nap̃a visae neva nevitawe p̃esania, nane yaru ne nanene nap̃a p̃isi na amiu auarar ruru naga,”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ana pogos nap̃a la am̃alivi, Sutas mial mesmesun ga Yesu, ana naga pitawea, pisa pania, pisape “!Pokolemalo, Navianena! Sum̃are sike amio ko.”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ana Yesu pisa pania, pisape “M̃ara, yum̃aena nap̃a ko opiminia, ko okila ga.” Ana la apimi narui, apuarar Yesu m̃arera.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 La apuarar naga sanene narui, ana Pita p̃erelua kiena playu, terania, tetereria yaru kiena ne P̃arin yaru wa tai, ana telua kiligana lepas tai.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ko oligan ruru si kiom̃a playu e kana taga. Yaru nap̃a p̃ar ke playu na kilaen mara, naga p̃isi na mare e playu na kilaen mara.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ?Amiu asitom asape in na tap̃atete nevio Ata, vena naga iila inu? Visae nevio naga, yam ve taaga naga p̃isi na ligan p̃egas nen kiena navisi lala ve moki nap̃a vena aimi avisuar inu.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ana visae nekila sanene, p̃isi na visena nasumo lala nap̃a asike e Nasiriena Wa lala, yokorena la tap̃atete aimi ave lelaga, sa nap̃a apisaar p̃isi rui.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ana Yesu pisi pan yaru la nene, pisape “?Vanon ya ne amiu ap̃ara kiamiu playu amio kiamiu plaki lala? ?A vanon ya ne amiu asape aimi atararvinaun inu e pupumalo sanene? ?Pona amiu asitom ke asape in na nepe yaru m̃arera na vinauena tai pona na wem̃aren yaru? ?Ana silaga e legiena punu ga, nap̃a in na nesum̃a nepian ke yaru lala loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana vanon ya ne pe apimi atarar inu re e pogos la nene poli?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ana suri la nene la poga ga ne, vanon suri la ne amiu akila ke ne, sa ke ga nap̃a navisawalena nasumo lala apisawal nanua rui e kiela Nasiriena Wa lala, ana kiela visena la nene pimi ke sane pe lelaga make narui.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ana la nap̃a atarar Yesu, ap̃ure pimi vena akila naga sum̃alu se marana ne Kaep̃as, nap̃a naga pe P̃arin yaru wa. Ana navianena navisaluaena lala amio nasumonena kiena ne le Yu lala, apimi m̃ena ga lele taaga e kiena kumali nene rui.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ana Pita m̃ena ga sum̃a taveve ke Yesu e pogos nene, ana pe pa re lavisin naga poli, ana pogos nap̃a la apimi loyum̃a e kove na kumali nene, Pita pano totano amio li nayum̃aena kiena ne Kaep̃as lala, vena naga logeli sanape nap̃a p̃isi na la akila va Yesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ana yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio yerkawa tap̃ena lala nap̃a la asike loyum̃a e viorena nene, akilali nap̃a akale yaru lap̃asia vena la avisokan ga e Yesu, nap̃a la avisa suri lap̃asia nap̃a la avisu sane akilia awem̃ar Yesu mare vanonia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ana la apisi narui, ana yaru la moki nap̃a asum̃alu, la apisokani pano pano-o pap̃isi, ana viorena nene pe m̃a re suri tai e kiela visena la poli vena torokin la akila ve sanene va Yesu. Kiela visena la peve tap̃ena ga sanene pano-o p̃isi, ana yaru la lua asum̃alu,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ana la lua apiranari visena taaga, apisape “Yaru nene, pisa pisape naga kilia we plan Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana visirlua sina e legiena ve telu ga.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ana P̃arin yaru wa nene sum̃alu, pisi pa Yesu, pisa pisape “?Sanape, yokorena ko ovisatam̃e la, pona peraga? ?Sanapen visena la nene nap̃a la asum̃a apisawal ke ne?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ana Yesu topuru ga tom̃a ga. Ana P̃arin yaru wa nene pisa sina ga pania, pisape “Nevisa van ko, ko na monar ovisa kia kiena ne Ntewa Mali, ovisave lelaga nap̃a ko Navisaarena, nap̃a ko ope narina ne Ntewa, pona pe ko re naga poli. !Ko na monar ovisawal ruru van imimi nanagane narui!”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Suri ne nanene narui, nane ko osum̃a opisa ke narui. Ana nevisa van amiu, nesape siraunia ve ve piavi re, p̃isi na amiu avisu Narina ne Yeririna nap̃a totano e lepas marua kiena ne Ntewa nam̃areraena, a p̃isi na amiu avisu nap̃a warpoyo e lul lala, vitomi tano e yomarava nini.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ana P̃arin yaru wa nene sinena mimi pap̃isi, pitolwowa m̃ana kulsaket, pisa pisape “!Nane-e, toroki! Yaru nap̃a sum̃a p̃arnena kare ke kia wa kiena ne Ntewa, nanene rui. ?Amiu amloge m̃a ne? ?Vanon ya ne ita tesum̃a takale ke si yaru vena visawal si suri lap̃as e naga?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ?Ana viorena nini sitom sanape? ?P̃isi na telip̃ere naga sanape?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ana la nene la apilasiria marana, a asu naga, a lap̃asia la amlipa kare naga pap̃isi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ana apisa kare naga, apisape “?Ei, Navisaarena, ko ovisawalia, ane mlipa ko ga na wa?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ana e pogos nene, nap̃a Pita tom̃a tano loyum̃a e kove nene, sira m̃ee tai na visuaren yum̃a pimi puna, pisa pisape “!Ei, ko m̃ena ga otaveve Yesu nae Kalele nene!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ana e marala la punu ga, Pita piro suri nene, pisa pisape “Peraga, nemninue suri na ko opisa ke ne.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ana naga mial petania, pito tano e pupia pulutava na kove na kumali nene.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ana Pita piro ke sina ga suri nene, pisa visena tai nap̃a pe visena m̃arera, pisape “!Peraga p̃a, in na nemninue nena yaru nene!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ana yam plas ga, yaru la nap̃a asike ga lavisin pulutava nene apimi puna ne Pita narui, ana apisa pania, apisape “Lelaga, ko na ko lala yaru tai, vanon nap̃a memloge kilale nap̃a ko osum̃a op̃an ke visena lala sa ga le Kalele ga lala.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ana Pita pisi m̃arera la sane, naga pisaar ga visena m̃arera lala, pisape “!Lelaga p̃a, sinapane! Nepisa pa rui, inu na pe nekilia re nena yaru nene poli.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ana kila Pita sitom̃al si visena kiena ne Yesu, nap̃a naga pisa pania, pisape “Lelaga nevisa van ko, p̃isi na yemalo ke ga nene, pogos nap̃a term̃ene ve kokoreko re yam tai wa, ana ko oviro inu yam ve telu narui, ko ovisave omninue inu ga.” Ana Pita mloge piowa nap̃a piowa, ana naga pa vanua, naga tagi nap̃a tagi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.