Mateus 21

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanagane, Yesu lala apami lavisin Yerusalem narui, ana la am̃alivi e narin pulkumali tai sumo, kiena kia Petpas, nap̃a teke e kunus nene nap̃a la apio asape Kunus Na Purolip. Ana Yesu miila kiena nalogena la lua, pisape
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Amiu lua ava e pulkumali na gare, a mesmesu e pogos nap̃a ava loyum̃a ea, p̃isi na amiu lua avisu togki tai, nap̃a am̃atear sike na, naga amio narina. Ana amiu lua alup̃ar plan la, a amiu aure ga la luoka aimi pun inu e nini.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ana visae amiu lua aloge yaru tai visi van amiu, p̃isi na amiu lua avisa ga vania, avisave ‘Sup̃e na sinenan suri mali lalua nini vena ava akila kiena yum̃aena tai wa,’ ana pogos nap̃a amiu lua avisa sanene, naga kilia tam̃an lalua aimi veraga.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Suri nene pimi p̃arpoyo vena kila visena nene kiena ne navisawalena nanua sumo vim ve lelaga, nap̃a naga pisa pisape
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Amiu avion va le Saeon lala, avisave
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ana nalogena lalua nene apano, ana lalua akila sa nap̃a Yesu pisa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ana pogos nap̃a lalua ap̃ere togki nene amio narina apimi, ana lala ap̃atetae m̃ala kulkota lala e wos nen togki lalua nene, ana Yesu naga pa totano meta e navetokak.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ana yaru la mokliu nap̃a ap̃atetae m̃ala kulkota lala suvileviles nen mraplepa, ana yaru lap̃asia apa ate m̃am̃ela lala pitomi ap̃atetae m̃ena ga, vena togki kiena ne Yesu yali ea. Ve sanene, akila sa nap̃a la apatanon Yesu sa nap̃a naga pe pupia p̃arin sup̃e tai.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ana la amial ke apano vena ava loyum̃a Yerusalem, ana p̃ina na yeririna la nap̃a asumon Yesu, amio la nap̃a asiraunia, asum̃a apiovionia sanini, apisa apisape
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ana pogos nap̃a Yesu pa loyum̃a e Yerusalem, yaru lala sinela pulaula, ana la asum̃a akila ke visena la moki, asum̃a apiuviunia, asape “?Yaru nene naga ai?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ana yeririna la nap̃a apimi amio Yesu, la apisatam̃ela sanini, apisa apisape “Nanene na navisawalena nene nap̃a naga molue e pulkumali nae Nasaret garu Kalele, nap̃a kiena kia Yesu.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ana Yesu pa e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, a e pogos nene naga pisu sane yaru la moki liu nap̃a la asum̃a e kopkop na yum̃a nene. La nene la asum̃a akila ke ga yum̃aena lala natauluen kilavaru, naga nene e lepas nalaena lala a e kup̃ap̃aena na Yum̃a Wa nene, ana la asum̃a akila kewia ke ga yaru lala. Ana pogos nap̃a Yesu pisu suri nene, naga pe kekaran re poli. Ana naga pa m̃ene plan la, naga kawepu narin varvara kiena ne yaru na keueen kururu varu lala, a naga koantetain lele na totanoena kiena la nap̃a apuliwilin ke kupa lala.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ana naga pisa pan la, pisape “Ntewa pisa e kiena Visena Wa, pisape ‘P̃isi na la avisa m̃au Yum̃a Wa avisave naga yum̃a na leniena,’ ana amiu apilon p̃isi pimi sa ga puluve m̃ana yaru na vinauena la narui.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ana pogos nap̃a Yesu sike e Yum̃a Wa nene na wa, kilamara kata lala amio laulu lala apimi puna, ana naga kila ruru la sina.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ana yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio navianena na navisaluaena lala, apisu yum̃aena wo kiena ne Yesu la nene, a amloge m̃ena ga nap̃a sisi lala asum̃a ga apiovion ke ga wa, asape “!A ke suwala, pona po! Teieluar naga nap̃a naga pe lus kiena ne Tepet nene!” ana yerkawa la nene sinela mimi manene la.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 La sinela mimi sanene, ana la apisa pa Yesu, apisape “?E sanape, ko omloge m̃a visena nap̃a la asum̃a apisa ke ne?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ana Yesu mligan la nene, molue ke sina ga petan Yerusalem, pa e narin pulkumali nap̃a Petani, pa mono ea.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ana Yesu mon m̃a e nene, ana yemlagi kolulagi naga pisape wasup̃e sina va Yerusalem, a naga sum̃a mial m̃a pavini, ana naga mloge sane viso karia.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Naga kira pa e isinen mraplepa, naga m̃al purpiliva tai, nap̃a naga m̃as ga moki, ana pe mras su re e poli. Ana Yesu pisa pa purlaki nene, pisape “Ko ove owar re si mrasnom̃a pogos tai.” Naga pisi sanene, ana veraga ga purpiliva nene mano tap̃a nenaga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nalogena lala apisu nap̃a purlaki nene pimi mano sanene, ana sinela kurkur pap̃isi. La apiun tai Yesu, apisape “?Ya ne kila purpiliva nene mano ke veraga sanene?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Lelaga nevisa van amiu, visae amiu aviawa m̃arera e inu, nap̃a amiu kiamiu sitomena ve veve lua re, p̃isi na amiu m̃ena ga akilia akila sanene, a p̃isi na amiu akilia akila m̃ena ga va re laa na wa taulu nene. Sane visae amiu avisa va pupia kunus nene, avisave ‘Osum̃alu otove oula ova e sive,’ p̃isi na ve sanene narui.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 A visae amiu aviawa kawa e Ntewa, nap̃a amiu alelaga kemua lelaga, p̃isi na amiu akilia atol suri ya nap̃a amiu amlen vanonia, amiu aviun tan naga.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ana Yesu p̃asup̃e si pa loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana naga pa sum̃a pian ke sina ga yaru lala. Ana yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena lala kiena ne le Yu lala, apimi puna, apiun tania, apisape “?Ko osum̃a okila ke suri la ne sanene e yo nini e kia kiena ai, a a m̃ena ga nap̃a tam̃an ko sape okila ve sanene?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Poga ga, ana inu m̃ena ga nesape neviun naviunena tai van amiu wa. Visae amiu avisatam̃e ruru kiau naviunena nene, p̃isi na nekilia nevisawal van amiu sanape nap̃a nekilia nekila ve sanene.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Poga ga, kiau naviunena sanini narui, sape: ?Nakeena nap̃a Yoane naga kila mare ga nanua e yaru lala, naga suri tai nap̃a Ntewa naga pisa pania pisape naga monar kila, pona yaru ga la apisa pania?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ana siraunia ita tap̃atete si tevisa tevisave nakeena nene, yaru ga la apisa pa Yoane, vanon nap̃a yeririna la nene la amlelaga ke m̃arera p̃isi rui, asape Yoane nene naga pe navisawalena na lelaga tai kiena ne Ntewa, ana pe pon re yeririna la nene sinela kar ita poli.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ana kiela sitomena la ne sanene narui kila la apisatam̃e Yesu sanini, apisa ga apisape “Imimi memninue ga.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu asitomli suniena nini. Yaru tai, narina na yerm̃ene lua, ana yaru nene pa pisu narina nap̃a m̃earu, pisa pania, pisape ‘Naruu, sineun nesape p̃ane na ko ova oyum̃ae e kata lokilm̃asm̃as.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ana narina nene pisatam̃ea, pisape ‘Peraga, yepemavi.’ Ana pe piavi re poli, yaru viu nene sitom si arimana, ana naga pilon kiena sitomena, ana pa miyum̃ae sa nap̃a arimana pisa pania.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ana arimana ne lalua nene naga sitom ke sape p̃isi na narina nene tap̃atete va yo, ana pisa si visena nene pan narina nasirau, ana narina nene pisatam̃e ruruia, pisape ‘Poga ga ata, p̃isi na neva ke nanagane ga ne,’ ana siraunia, ana naga pe pa re si poli.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ana Yesu piun tan la, pisape “?Lalua nene, ane kila sa nap̃a arimala sinenania?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ana pogos nap̃a Yoane Nakeena naga pimi, naga pian amiu e p̃elaga na mrapa nap̃a mesmesu, ana yeririna viowa la nene amlelaga e naga. A amiu m̃ena ga, amiu apisu suri la nene, ana amiu na pe apilon amiu re lelaga poli, a pe amlelaga re nenaga.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ana Yesu pisi ke pan la na wa, pisa pisape “Amiu ayagogon ruru si p̃akaiwa tap̃ena nini, nap̃a pisayu yerkawa tai, amio kiena lokilm̃asm̃as tai. Yaru nene kila ruru kiena yo nene nap̃a kila kove m̃arera tai telivi piora ea, a kila kana lelena navieplanen was nen m̃asm̃as, a kila m̃ena kana lele tai nap̃a pa metava nap̃a yaru kilia wiyu va se ea, vena visuar lokilm̃asm̃as nene.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ana yerkawa nene pa sum̃a perina pano-o, ana naga pisu kilale pisape nanagane pogos na mram̃asm̃as marua narui. Ana naga mligan kiena yaru la ava si puna ne la nap̃a asike e kana lokilm̃asm̃as nene vena awar kiena kilavaru na mras nen m̃asm̃as komp̃asia, nap̃a la nene monar aul vania.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ana poglis nap̃a kiena yaru la nene apimi, ana yaru tap̃ena la nene am̃e la, nap̃a tai la am̃e ga naga, a tai asum̃ar naga mare, a tap̃ena sina akovem̃ar naga mare.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Ana yerkawa nene mligan si kiena yaru tap̃ena lap̃asia, ana la moki la sane, ana la nap̃ani akila si p̃elaga maran taaga sa ke ga pan la.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ana yerkawa nene sitomyu p̃elaga kiena la nene, ana naga pisape ‘Inu monar neligan ga naruu vano, p̃isi na monar avatanon naga,’ ana naga mligan narina wawa napo nene pano.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ana pogos nap̃a apisu naga, asum̃a apisavisa pan la, apisape ‘Naga nene na narina ne yerkawa ke narui. Yaru ke nanene narui, nap̃a visae yerkawa nene kovio, p̃isi na naga ke narui naga kus porotano nene sane lalimana ne arimana. Popon ita towem̃ar m̃ena ga naga mare, ana p̃isi na ita ga tekilia tokus porotano nene ve kieta.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ana sanene narui atarar naga, ap̃ure lua naga petan lokilm̃asm̃as pa vanua, ana am̃em̃ar naga mare.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ana Yesu piunia, pisape “?Pogos nap̃a yerkawa nene imi sina, p̃isi na naga kila sanapen la nap̃a asum̃a apisuar ke kiena lokilm̃asm̃as nene?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Lala apisatam̃ea, apisape “Yaru viowa la nene, p̃isi na yerkawa nene wem̃ar la, monar amare e p̃elaga tai nap̃a m̃arera viowa vap̃isi. Siraunia, naga ligan kiena lokilm̃asm̃as e limana ne yaru wo tap̃ena lala, nap̃a p̃isi na akilia auli mesmesun vania e kana pog nena.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Visena tai teke e Visena Wa kiena ne Ntewa, pisape
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Inu nevisa van amiu, p̃isi na Ntewa lalua kiena nasup̃enena vetan amiu, ana p̃isi na la va yaru tap̃ena lala nap̃a kiela malena lala kilia war mras wo lala, torokin nap̃a asike loyum̃a ea.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 “Ana visae yaru tai loru e kilavaru nene, p̃isi na si kare naga vap̃isi, tasnena wororowa make ga, pona visae kilavaru nene loru e yaru tai, p̃isi na kilamumu yaru nene kila kare naga vap̃isi.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne yaru wa lala amio Varasi lala amloge p̃akaiwa kiena ne Yesu la nene, akilia nap̃a naga sum̃a pisayu la ke sanene.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kila narui lala sinela kar naga, sinelan asape auarar naga, ana akila p̃ele ga komin amaraun manene laa p̃ina na yeririna la, nap̃a amlelaga asape Yesu naga navisawalena kiena ne Ntewa tai.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.