Mateus 21
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Nanagane, Yesu lala apami lavisin Yerusalem narui, ana la am̃alivi e narin pulkumali tai sumo, kiena kia Petpas, nap̃a teke e kunus nene nap̃a la apio asape Kunus Na Purolip. Ana Yesu miila kiena nalogena la lua, pisape
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Amiu lua ava e pulkumali na gare, a mesmesu e pogos nap̃a ava loyum̃a ea, p̃isi na amiu lua avisu togki tai, nap̃a am̃atear sike na, naga amio narina. Ana amiu lua alup̃ar plan la, a amiu aure ga la luoka aimi pun inu e nini.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ana visae amiu lua aloge yaru tai visi van amiu, p̃isi na amiu lua avisa ga vania, avisave ‘Sup̃e na sinenan suri mali lalua nini vena ava akila kiena yum̃aena tai wa,’ ana pogos nap̃a amiu lua avisa sanene, naga kilia tam̃an lalua aimi veraga.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Suri nene pimi p̃arpoyo vena kila visena nene kiena ne navisawalena nanua sumo vim ve lelaga, nap̃a naga pisa pisape
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Amiu avion va le Saeon lala, avisave
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ana nalogena lalua nene apano, ana lalua akila sa nap̃a Yesu pisa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ana pogos nap̃a lalua ap̃ere togki nene amio narina apimi, ana lala ap̃atetae m̃ala kulkota lala e wos nen togki lalua nene, ana Yesu naga pa totano meta e navetokak.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ana yaru la mokliu nap̃a ap̃atetae m̃ala kulkota lala suvileviles nen mraplepa, ana yaru lap̃asia apa ate m̃am̃ela lala pitomi ap̃atetae m̃ena ga, vena togki kiena ne Yesu yali ea. Ve sanene, akila sa nap̃a la apatanon Yesu sa nap̃a naga pe pupia p̃arin sup̃e tai.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ana la amial ke apano vena ava loyum̃a Yerusalem, ana p̃ina na yeririna la nap̃a asumon Yesu, amio la nap̃a asiraunia, asum̃a apiovionia sanini, apisa apisape
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ana pogos nap̃a Yesu pa loyum̃a e Yerusalem, yaru lala sinela pulaula, ana la asum̃a akila ke visena la moki, asum̃a apiuviunia, asape “?Yaru nene naga ai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ana yeririna la nap̃a apimi amio Yesu, la apisatam̃ela sanini, apisa apisape “Nanene na navisawalena nene nap̃a naga molue e pulkumali nae Nasaret garu Kalele, nap̃a kiena kia Yesu.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ana Yesu pa e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, a e pogos nene naga pisu sane yaru la moki liu nap̃a la asum̃a e kopkop na yum̃a nene. La nene la asum̃a akila ke ga yum̃aena lala natauluen kilavaru, naga nene e lepas nalaena lala a e kup̃ap̃aena na Yum̃a Wa nene, ana la asum̃a akila kewia ke ga yaru lala. Ana pogos nap̃a Yesu pisu suri nene, naga pe kekaran re poli. Ana naga pa m̃ene plan la, naga kawepu narin varvara kiena ne yaru na keueen kururu varu lala, a naga koantetain lele na totanoena kiena la nap̃a apuliwilin ke kupa lala.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ana naga pisa pan la, pisape “Ntewa pisa e kiena Visena Wa, pisape ‘P̃isi na la avisa m̃au Yum̃a Wa avisave naga yum̃a na leniena,’ ana amiu apilon p̃isi pimi sa ga puluve m̃ana yaru na vinauena la narui.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ana pogos nap̃a Yesu sike e Yum̃a Wa nene na wa, kilamara kata lala amio laulu lala apimi puna, ana naga kila ruru la sina.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ana yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio navianena na navisaluaena lala, apisu yum̃aena wo kiena ne Yesu la nene, a amloge m̃ena ga nap̃a sisi lala asum̃a ga apiovion ke ga wa, asape “!A ke suwala, pona po! Teieluar naga nap̃a naga pe lus kiena ne Tepet nene!” ana yerkawa la nene sinela mimi manene la.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 La sinela mimi sanene, ana la apisa pa Yesu, apisape “?E sanape, ko omloge m̃a visena nap̃a la asum̃a apisa ke ne?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ana Yesu mligan la nene, molue ke sina ga petan Yerusalem, pa e narin pulkumali nap̃a Petani, pa mono ea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ana Yesu mon m̃a e nene, ana yemlagi kolulagi naga pisape wasup̃e sina va Yerusalem, a naga sum̃a mial m̃a pavini, ana naga mloge sane viso karia.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naga kira pa e isinen mraplepa, naga m̃al purpiliva tai, nap̃a naga m̃as ga moki, ana pe mras su re e poli. Ana Yesu pisa pa purlaki nene, pisape “Ko ove owar re si mrasnom̃a pogos tai.” Naga pisi sanene, ana veraga ga purpiliva nene mano tap̃a nenaga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nalogena lala apisu nap̃a purlaki nene pimi mano sanene, ana sinela kurkur pap̃isi. La apiun tai Yesu, apisape “?Ya ne kila purpiliva nene mano ke veraga sanene?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Lelaga nevisa van amiu, visae amiu aviawa m̃arera e inu, nap̃a amiu kiamiu sitomena ve veve lua re, p̃isi na amiu m̃ena ga akilia akila sanene, a p̃isi na amiu akilia akila m̃ena ga va re laa na wa taulu nene. Sane visae amiu avisa va pupia kunus nene, avisave ‘Osum̃alu otove oula ova e sive,’ p̃isi na ve sanene narui.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 A visae amiu aviawa kawa e Ntewa, nap̃a amiu alelaga kemua lelaga, p̃isi na amiu akilia atol suri ya nap̃a amiu amlen vanonia, amiu aviun tan naga.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ana Yesu p̃asup̃e si pa loyum̃a e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana naga pa sum̃a pian ke sina ga yaru lala. Ana yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena lala kiena ne le Yu lala, apimi puna, apiun tania, apisape “?Ko osum̃a okila ke suri la ne sanene e yo nini e kia kiena ai, a a m̃ena ga nap̃a tam̃an ko sape okila ve sanene?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Poga ga, ana inu m̃ena ga nesape neviun naviunena tai van amiu wa. Visae amiu avisatam̃e ruru kiau naviunena nene, p̃isi na nekilia nevisawal van amiu sanape nap̃a nekilia nekila ve sanene.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Poga ga, kiau naviunena sanini narui, sape: ?Nakeena nap̃a Yoane naga kila mare ga nanua e yaru lala, naga suri tai nap̃a Ntewa naga pisa pania pisape naga monar kila, pona yaru ga la apisa pania?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ana siraunia ita tap̃atete si tevisa tevisave nakeena nene, yaru ga la apisa pa Yoane, vanon nap̃a yeririna la nene la amlelaga ke m̃arera p̃isi rui, asape Yoane nene naga pe navisawalena na lelaga tai kiena ne Ntewa, ana pe pon re yeririna la nene sinela kar ita poli.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ana kiela sitomena la ne sanene narui kila la apisatam̃e Yesu sanini, apisa ga apisape “Imimi memninue ga.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu asitomli suniena nini. Yaru tai, narina na yerm̃ene lua, ana yaru nene pa pisu narina nap̃a m̃earu, pisa pania, pisape ‘Naruu, sineun nesape p̃ane na ko ova oyum̃ae e kata lokilm̃asm̃as.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Ana narina nene pisatam̃ea, pisape ‘Peraga, yepemavi.’ Ana pe piavi re poli, yaru viu nene sitom si arimana, ana naga pilon kiena sitomena, ana pa miyum̃ae sa nap̃a arimana pisa pania.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ana arimana ne lalua nene naga sitom ke sape p̃isi na narina nene tap̃atete va yo, ana pisa si visena nene pan narina nasirau, ana narina nene pisatam̃e ruruia, pisape ‘Poga ga ata, p̃isi na neva ke nanagane ga ne,’ ana siraunia, ana naga pe pa re si poli.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ana Yesu piun tan la, pisape “?Lalua nene, ane kila sa nap̃a arimala sinenania?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ana pogos nap̃a Yoane Nakeena naga pimi, naga pian amiu e p̃elaga na mrapa nap̃a mesmesu, ana yeririna viowa la nene amlelaga e naga. A amiu m̃ena ga, amiu apisu suri la nene, ana amiu na pe apilon amiu re lelaga poli, a pe amlelaga re nenaga.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ana Yesu pisi ke pan la na wa, pisa pisape “Amiu ayagogon ruru si p̃akaiwa tap̃ena nini, nap̃a pisayu yerkawa tai, amio kiena lokilm̃asm̃as tai. Yaru nene kila ruru kiena yo nene nap̃a kila kove m̃arera tai telivi piora ea, a kila kana lelena navieplanen was nen m̃asm̃as, a kila m̃ena kana lele tai nap̃a pa metava nap̃a yaru kilia wiyu va se ea, vena visuar lokilm̃asm̃as nene.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ana yerkawa nene pa sum̃a perina pano-o, ana naga pisu kilale pisape nanagane pogos na mram̃asm̃as marua narui. Ana naga mligan kiena yaru la ava si puna ne la nap̃a asike e kana lokilm̃asm̃as nene vena awar kiena kilavaru na mras nen m̃asm̃as komp̃asia, nap̃a la nene monar aul vania.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ana poglis nap̃a kiena yaru la nene apimi, ana yaru tap̃ena la nene am̃e la, nap̃a tai la am̃e ga naga, a tai asum̃ar naga mare, a tap̃ena sina akovem̃ar naga mare.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 “Ana yerkawa nene mligan si kiena yaru tap̃ena lap̃asia, ana la moki la sane, ana la nap̃ani akila si p̃elaga maran taaga sa ke ga pan la.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ana yerkawa nene sitomyu p̃elaga kiena la nene, ana naga pisape ‘Inu monar neligan ga naruu vano, p̃isi na monar avatanon naga,’ ana naga mligan narina wawa napo nene pano.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ana pogos nap̃a apisu naga, asum̃a apisavisa pan la, apisape ‘Naga nene na narina ne yerkawa ke narui. Yaru ke nanene narui, nap̃a visae yerkawa nene kovio, p̃isi na naga ke narui naga kus porotano nene sane lalimana ne arimana. Popon ita towem̃ar m̃ena ga naga mare, ana p̃isi na ita ga tekilia tokus porotano nene ve kieta.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ana sanene narui atarar naga, ap̃ure lua naga petan lokilm̃asm̃as pa vanua, ana am̃em̃ar naga mare.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ana Yesu piunia, pisape “?Pogos nap̃a yerkawa nene imi sina, p̃isi na naga kila sanapen la nap̃a asum̃a apisuar ke kiena lokilm̃asm̃as nene?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Lala apisatam̃ea, apisape “Yaru viowa la nene, p̃isi na yerkawa nene wem̃ar la, monar amare e p̃elaga tai nap̃a m̃arera viowa vap̃isi. Siraunia, naga ligan kiena lokilm̃asm̃as e limana ne yaru wo tap̃ena lala, nap̃a p̃isi na akilia auli mesmesun vania e kana pog nena.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Visena tai teke e Visena Wa kiena ne Ntewa, pisape
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Inu nevisa van amiu, p̃isi na Ntewa lalua kiena nasup̃enena vetan amiu, ana p̃isi na la va yaru tap̃ena lala nap̃a kiela malena lala kilia war mras wo lala, torokin nap̃a asike loyum̃a ea.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 “Ana visae yaru tai loru e kilavaru nene, p̃isi na si kare naga vap̃isi, tasnena wororowa make ga, pona visae kilavaru nene loru e yaru tai, p̃isi na kilamumu yaru nene kila kare naga vap̃isi.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne yaru wa lala amio Varasi lala amloge p̃akaiwa kiena ne Yesu la nene, akilia nap̃a naga sum̃a pisayu la ke sanene.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kila narui lala sinela kar naga, sinelan asape auarar naga, ana akila p̃ele ga komin amaraun manene laa p̃ina na yeririna la, nap̃a amlelaga asape Yesu naga navisawalena kiena ne Ntewa tai.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.