Mateus 20
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana Yesu sum̃a pisa m̃aga pano-o, pisape “Suri nap̃a nepisa ga na wa, sa ke p̃elaga nap̃a Ntewa kila ke pa yaru lala loyum̃a e nasup̃enena kiena. A p̃isi na nevisayu suri nene van amiu e p̃akaiwa tai, nap̃a pisa sanene, pisape: Yerkawa tai, nap̃a kana pupia lokilm̃asm̃as tai. E kolulagi tai, nap̃a pe yemlagi ruru re poli wa, naga pa e pulkumali tai vena were yaru lap̃asia ava ayum̃ae e kiena lokilm̃asm̃as nene e legiena nene.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Naga m̃al la p̃asia, ana pisaar pan la e kilavaru tai nap̃a torokin yum̃aena na legiena wetelu tai, ana mligan plan la apano vena ava ayum̃ae e kiena lokilm̃asm̃as nene.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ana e mrae ovari, naga pa sina ga e pulkumali nene, pisu yaru tap̃ena lala asu korena ga, asum̃a sane pe kiela yum̃aena re poli,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ana naga pisa pan la, pisape ‘Popon amiu m̃ena ga aimi ayum̃ae re e kiau lokilm̃asm̃as, ana p̃isi na nowul amiu ke ga.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Ana la nene apa amiyum̃ae, a siraunia, kolpae m̃ena ga, a mrae telu m̃ena ga nap̃a yepekilavi, ana yerkawa nene p̃asup̃e si pano, p̃ere ke sina ga yaru lap̃as apimi amiyum̃ae kiena sanene.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 A yam si tai, e yepekilavi mrae lima, naga p̃asup̃e sina ga pa e pulkumali nene, pisu yaru lap̃asia nap̃a asum̃alu asike e yo nene na wa, ana naga pisa pan la, pisape ‘?Komin ya ne asu koren ke sanene na wa e yo nini, nap̃a pe akila re nena yum̃aena tai poli?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ana la apisatam̃ea, apisape ‘Peraga, pe yaru tai pimin re sape meva meyum̃ae kiena poli.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ana e ko yepekilavi la rui, amiyum̃ae p̃isi, ana yerkawa nene pisa pa kiena navisuaren yum̃aena nene, pisape ‘Poga, ovio yaru na yum̃aena la nene aimi, oul la. P̃isi na ko okila sanini: oul p̃esan la nap̃a apimi mare ga na wa, vano-o op̃isi e la nap̃a apimp̃esani kolulagi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ana pogos nap̃a yaru la nap̃a asiar ga yum̃aena e mrae lima apimi, yaru nene mla kilavaru pan la torokin ke legiena wetelu na yum̃aena taaga.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 A pogos nap̃a la nap̃a apami amiyum̃ae sumo apimin vena awar kiela kilavaru, la amape pona la ala va la metava, taulu la nap̃a amiyum̃ae plas ga, ana yaru nene mla kilavaru pan la, la punu ga torok ga.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 “Ana pogos nap̃a la apisu kiela kilavaru sa ke ga nene, la amloge piowa, asum̃a apisimumun yerkawa nene.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ana amligan lala tai pa piun tania, pisa pisape ‘La nap̃a apimi mare ga na wa, la amiyum̃ae aora taaga ga, ana imimi memiyum̃aen legiena wetelu e pupia yepisusun nene. Imimi mepisu nap̃a ko omla kilavaru maran taaga pan la, sa ke nap̃a omla pan imimi. ?Suri nene na sanape na sanene?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ana yerkawa nene pisatam̃e naga, pisape ‘M̃ara, in na pe nekila kare ko re nene poli. Italua tepranar p̃isi rui, tesape ko oyum̃ae e legiena wetelu ve taaga nene, ana tesape p̃isi na nowul ko torokin ga kiom̃a yum̃aena nene.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ve sanene, popon ko ola kiom̃a kilavaru ova ga um̃a. Naga kiau sitomena ga tai nene, nap̃a kilavaru nap̃a nemla pan ko, sineun nesape nela m̃ena ga marana ve taaga va la nap̃a apimi mare ga.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ?Ko ositom osape in na tap̃atete nekila sa nap̃a inu sineunia, e kiau kilavaru? ?Sanape na ko opielue e yaru la nap̃a nekila ke po pan la? Ana p̃akaiwa nini p̃isi e nene.’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ana Yesu pisa make kiena visena e pogos nene, pisa pisape “Ana yaru la nap̃a asirau, p̃isi na la asumo, a la nap̃a asumo, p̃isi na la asirau.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ana Yesu pa ke metava ma Yerusalem narui, ana pogos nap̃a amial ke e mraplepa apavini, naga pio kiena nalogena la lualima taaga pa lua apimi puna, ana pisi pan la, pisape
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Amiu ayagogo ruruia. Nanagane ita tepa ke ma Yerusalem narui, nap̃a p̃isi na ve ve piavi re, p̃isi na aligan Narina ne Yeririna e limana ne yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, a amio navianena kiena ne navisaluaena m̃ena lala, ana p̃isi na la nene la alip̃ere naga avisave p̃isi na naga monar mare.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ana siraunia aligan naga e limana ne le Rom lala, nap̃a p̃isi na la nene akirakirai viowa vania, a p̃isi na la akoa naga, ana p̃isi na asuaria naga e laki torovia vena mare. Ana pogos nap̃a naga mare pae, ana e kana legiena na telu, p̃isi na Ntewa kilamalia sina naga.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ana wona ne Sepeti, naga p̃ere narila luwoka nene nap̃a Semes amio Yoane, apimi puna ne Yesu. Sira nene kinai e lana Yesu, piunia pisape “Inu sineunia nesape otam̃an suri tai van inu.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ana Yesu pisatam̃e naga, pisape “?Ana ko sinom̃an osape oviun ya?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Amiu pe akilia re suri nap̃a apiun ke ne poli. ?Sanape, amiu lua nene asitom asape amiu lua atorokin nap̃a ita tomunpae e piala naloge viowaena nene nap̃a inu monar nomun ea?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ana Yesu pisa pan la luoka, pisape “Ee, lelaga nap̃a p̃isi na amiu luwoka amun m̃ena ga e m̃au piala naloge viowaena nene, ana suri nene nap̃a amiu lua apiunia, apisape amiu lua atotano amio inu e lepasneu luwoka, suri nene naga pe kiau re nap̃a nela van amiu poli. Yo la ne sanene, kiena ne la ga nap̃a kau Ata naga kila ruru pe kiela, a nap̃a naga pisaar p̃isi rui pisape p̃isi na la atotano ea.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Pogos nap̃a nalogena tap̃ena la lualima nene la amloge suri nene, nap̃a wolai lalua nene Semes amio Yoane apiunia, ana la sinela kari lalua.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ana Yesu pio la, vena aimi puna, vena naga visi van la, ana naga pisa pisape “Ita tekilia rui p̃elaga kiena ne yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli. Ita tepisu m̃a nap̃a sup̃e lala amio yerkawa lala na yomarava nini, la sinelan asape am̃areran yaru tap̃ena lala vena asu vatanon la silaga.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Narina ne Yeririna naga kila sanene p̃isi rui, nap̃a naga pe pimin re nap̃a vena yaru la akila yum̃aena naiilaen naga poli, ana naga pimin vena naga yum̃ae vena iilaen lala, a vena tam̃an kiena malena vena ul plan yaru la ve moki.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 E pogos nene, Yesu amio kiena nalogena lala asike garu Seriko, ana pogos nap̃a amligan e pulkumali nene apano, ana yeririna la moki pap̃isi nap̃a ataveve la.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ana kilamara kata la lua, nap̃a lalua atom̃a tano e isinen mraplepa. Ana pogos nap̃a lalua amloge nap̃a apisape Yesu mial ke e mraplepa pimi, lalua apio ke asape “!Sup̃e-o, ko lus kiena ne Tepet, imimi lua mesape ko sinem̃a ye imimi!” Kilamara p̃ala lalua apio Yesu|alt="Blind Men" src="41_Mat20.30_BlindMen.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="20:30"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ana yaru tap̃ena lala apisin sinemimien pan lalua nene, apisa apisape “Ee, amiu lua nene am̃aaga.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ana Yesu sum̃alu su mrapa e yo nene, pio lalua, pisa pisape “?Amiu lua sinemiun asape nekila ya ne van amiu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ana lalua apisatam̃ea, asape “Sup̃e, awis, imimi lua sinemimin mesape kilamaramimi la imi wo, vena mekilia mekirava.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ana Yesu sinen mie la, ana tol kilamarala, ana lalua apisu ruru ke ga suri e pogos nene, a lalua asum̃alu ataveve Yesu apano.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.