Mateus 20

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Yesu sum̃a pisa m̃aga pano-o, pisape “Suri nap̃a nepisa ga na wa, sa ke p̃elaga nap̃a Ntewa kila ke pa yaru lala loyum̃a e nasup̃enena kiena. A p̃isi na nevisayu suri nene van amiu e p̃akaiwa tai, nap̃a pisa sanene, pisape: Yerkawa tai, nap̃a kana pupia lokilm̃asm̃as tai. E kolulagi tai, nap̃a pe yemlagi ruru re poli wa, naga pa e pulkumali tai vena were yaru lap̃asia ava ayum̃ae e kiena lokilm̃asm̃as nene e legiena nene.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Naga m̃al la p̃asia, ana pisaar pan la e kilavaru tai nap̃a torokin yum̃aena na legiena wetelu tai, ana mligan plan la apano vena ava ayum̃ae e kiena lokilm̃asm̃as nene.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ana e mrae ovari, naga pa sina ga e pulkumali nene, pisu yaru tap̃ena lala asu korena ga, asum̃a sane pe kiela yum̃aena re poli,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ana naga pisa pan la, pisape ‘Popon amiu m̃ena ga aimi ayum̃ae re e kiau lokilm̃asm̃as, ana p̃isi na nowul amiu ke ga.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “Ana la nene apa amiyum̃ae, a siraunia, kolpae m̃ena ga, a mrae telu m̃ena ga nap̃a yepekilavi, ana yerkawa nene p̃asup̃e si pano, p̃ere ke sina ga yaru lap̃as apimi amiyum̃ae kiena sanene.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 A yam si tai, e yepekilavi mrae lima, naga p̃asup̃e sina ga pa e pulkumali nene, pisu yaru lap̃asia nap̃a asum̃alu asike e yo nene na wa, ana naga pisa pan la, pisape ‘?Komin ya ne asu koren ke sanene na wa e yo nini, nap̃a pe akila re nena yum̃aena tai poli?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ana la apisatam̃ea, apisape ‘Peraga, pe yaru tai pimin re sape meva meyum̃ae kiena poli.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ana e ko yepekilavi la rui, amiyum̃ae p̃isi, ana yerkawa nene pisa pa kiena navisuaren yum̃aena nene, pisape ‘Poga, ovio yaru na yum̃aena la nene aimi, oul la. P̃isi na ko okila sanini: oul p̃esan la nap̃a apimi mare ga na wa, vano-o op̃isi e la nap̃a apimp̃esani kolulagi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ana pogos nap̃a yaru la nap̃a asiar ga yum̃aena e mrae lima apimi, yaru nene mla kilavaru pan la torokin ke legiena wetelu na yum̃aena taaga.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 A pogos nap̃a la nap̃a apami amiyum̃ae sumo apimin vena awar kiela kilavaru, la amape pona la ala va la metava, taulu la nap̃a amiyum̃ae plas ga, ana yaru nene mla kilavaru pan la, la punu ga torok ga.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 “Ana pogos nap̃a la apisu kiela kilavaru sa ke ga nene, la amloge piowa, asum̃a apisimumun yerkawa nene.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ana amligan lala tai pa piun tania, pisa pisape ‘La nap̃a apimi mare ga na wa, la amiyum̃ae aora taaga ga, ana imimi memiyum̃aen legiena wetelu e pupia yepisusun nene. Imimi mepisu nap̃a ko omla kilavaru maran taaga pan la, sa ke nap̃a omla pan imimi. ?Suri nene na sanape na sanene?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ana yerkawa nene pisatam̃e naga, pisape ‘M̃ara, in na pe nekila kare ko re nene poli. Italua tepranar p̃isi rui, tesape ko oyum̃ae e legiena wetelu ve taaga nene, ana tesape p̃isi na nowul ko torokin ga kiom̃a yum̃aena nene.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ve sanene, popon ko ola kiom̃a kilavaru ova ga um̃a. Naga kiau sitomena ga tai nene, nap̃a kilavaru nap̃a nemla pan ko, sineun nesape nela m̃ena ga marana ve taaga va la nap̃a apimi mare ga.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ?Ko ositom osape in na tap̃atete nekila sa nap̃a inu sineunia, e kiau kilavaru? ?Sanape na ko opielue e yaru la nap̃a nekila ke po pan la? Ana p̃akaiwa nini p̃isi e nene.’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ana Yesu pisa make kiena visena e pogos nene, pisa pisape “Ana yaru la nap̃a asirau, p̃isi na la asumo, a la nap̃a asumo, p̃isi na la asirau.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ana Yesu pa ke metava ma Yerusalem narui, ana pogos nap̃a amial ke e mraplepa apavini, naga pio kiena nalogena la lualima taaga pa lua apimi puna, ana pisi pan la, pisape
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Amiu ayagogo ruruia. Nanagane ita tepa ke ma Yerusalem narui, nap̃a p̃isi na ve ve piavi re, p̃isi na aligan Narina ne Yeririna e limana ne yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, a amio navianena kiena ne navisaluaena m̃ena lala, ana p̃isi na la nene la alip̃ere naga avisave p̃isi na naga monar mare.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ana siraunia aligan naga e limana ne le Rom lala, nap̃a p̃isi na la nene akirakirai viowa vania, a p̃isi na la akoa naga, ana p̃isi na asuaria naga e laki torovia vena mare. Ana pogos nap̃a naga mare pae, ana e kana legiena na telu, p̃isi na Ntewa kilamalia sina naga.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ana wona ne Sepeti, naga p̃ere narila luwoka nene nap̃a Semes amio Yoane, apimi puna ne Yesu. Sira nene kinai e lana Yesu, piunia pisape “Inu sineunia nesape otam̃an suri tai van inu.”
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ana Yesu pisatam̃e naga, pisape “?Ana ko sinom̃an osape oviun ya?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Amiu pe akilia re suri nap̃a apiun ke ne poli. ?Sanape, amiu lua nene asitom asape amiu lua atorokin nap̃a ita tomunpae e piala naloge viowaena nene nap̃a inu monar nomun ea?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ana Yesu pisa pan la luoka, pisape “Ee, lelaga nap̃a p̃isi na amiu luwoka amun m̃ena ga e m̃au piala naloge viowaena nene, ana suri nene nap̃a amiu lua apiunia, apisape amiu lua atotano amio inu e lepasneu luwoka, suri nene naga pe kiau re nap̃a nela van amiu poli. Yo la ne sanene, kiena ne la ga nap̃a kau Ata naga kila ruru pe kiela, a nap̃a naga pisaar p̃isi rui pisape p̃isi na la atotano ea.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Pogos nap̃a nalogena tap̃ena la lualima nene la amloge suri nene, nap̃a wolai lalua nene Semes amio Yoane apiunia, ana la sinela kari lalua.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ana Yesu pio la, vena aimi puna, vena naga visi van la, ana naga pisa pisape “Ita tekilia rui p̃elaga kiena ne yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli. Ita tepisu m̃a nap̃a sup̃e lala amio yerkawa lala na yomarava nini, la sinelan asape am̃areran yaru tap̃ena lala vena asu vatanon la silaga.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Narina ne Yeririna naga kila sanene p̃isi rui, nap̃a naga pe pimin re nap̃a vena yaru la akila yum̃aena naiilaen naga poli, ana naga pimin vena naga yum̃ae vena iilaen lala, a vena tam̃an kiena malena vena ul plan yaru la ve moki.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 E pogos nene, Yesu amio kiena nalogena lala asike garu Seriko, ana pogos nap̃a amligan e pulkumali nene apano, ana yeririna la moki pap̃isi nap̃a ataveve la.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ana kilamara kata la lua, nap̃a lalua atom̃a tano e isinen mraplepa. Ana pogos nap̃a lalua amloge nap̃a apisape Yesu mial ke e mraplepa pimi, lalua apio ke asape “!Sup̃e-o, ko lus kiena ne Tepet, imimi lua mesape ko sinem̃a ye imimi!” Kilamara p̃ala lalua apio Yesu|alt="Blind Men" src="41_Mat20.30_BlindMen.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="20:30"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ana yaru tap̃ena lala apisin sinemimien pan lalua nene, apisa apisape “Ee, amiu lua nene am̃aaga.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ana Yesu sum̃alu su mrapa e yo nene, pio lalua, pisa pisape “?Amiu lua sinemiun asape nekila ya ne van amiu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ana lalua apisatam̃ea, asape “Sup̃e, awis, imimi lua sinemimin mesape kilamaramimi la imi wo, vena mekilia mekirava.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ana Yesu sinen mie la, ana tol kilamarala, ana lalua apisu ruru ke ga suri e pogos nene, a lalua asum̃alu ataveve Yesu apano.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.