Mateus 19

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu pisa visena la nene p̃isi, ana naga mligan Kalele naga kome wii nae Yortan lepas na vano, ana pa metava e lepas nae Yutea.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ana p̃ina lala ataveve ke naga e pogos nene, ana e yo nene naga kila ruru namaiena la moki.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ana Varasi m̃ena ga lap̃asia asike e pogos nene, ana apimi puna ne Yesu, apisape akilali ke sina ga naga, la apiun naviunena tai pania, la apiunia, apisape “?Kieta navisaluaena pisa ya ne e lepas nen p̃elaga kiena ne yaru nap̃a ligan lua wona? ?Mesmesu ga nap̃a yaru kilia kila sanene vanon suri kar punu ga nap̃a pe miasia, pona kilia kila vanon ga suri kerkeviu ga lap̃asia?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Pona amiu na pe akilia re Visena Wa kiena ne Ntewa nap̃a naga pisa, pisape
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Suri nene amiu akilia p̃isi rui, amio m̃ena ga visena tap̃ena nene nap̃a pisa, pisape
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nanene kila sane lalua ve ave lua re sina, ana lalua apimi ape taaga ga narui. Ana ya nap̃a Ntewa naga vilolaria aimi ave taaga, pe pon re si yaru kilapure la poli.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ana Varasi la nene amloge visena la nene, ana apiun ke sina ga tan Yesu, asape “?Poga ga, ana vanon ya ne Mosis naga pisawal navisaluaena nene nap̃a tam̃an sape yaru naga kilia la m̃aki naliganluaena tai vena la va wona, vena ligan lua naga vano?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Ee, ana sumon nap̃a nasiien yomarava nini, naga pe sa re nene poli, ana vanon nap̃a amiu p̃arimiu lala apimi m̃arera pap̃isi, nane kila Mosis tam̃ania sanene sape siar e repimiu la pimi, amiu akilia aligan plan womiu lala.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ana nanagane, inu nevisa van amiu, visae yaru tai, wona kila kolau, yaru nene kilia ligan lua wona nene. Ana visae sira nene ve kila re kolau ve sanene sumo, ana yaru nene ligan lua naga, ana p̃isi na va were sira tap̃ena, visae ve sanene, ana Ntewa pisu sane yaru nene naga kila kolau narui amio sira tap̃ena nene, naga kila kare sira nene nap̃a wona na sumo.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ana nalogena kiena Yesu lala apisa pania, apisape “Visae ve sanene, p̃elaga na talopaena pe suri m̃arera tai ne pap̃isi ne. Pe pon re si tekila ita tetalopa poli.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 — ausente —
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 — ausente —
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ana lap̃asia akus narila lala apimi puna Yesu, vena naga ligan limana te la, len wo la. Ana nalogena lala apisuia, ana apisi m̃arera pan yaru la nene, apisalup̃ar la,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ana Yesu pisa, pisape “Amiu ve avisalup̃ar re sisi la nene, amiu atam̃an la aimi pun inu, vanon nap̃a sisi la nene na asa ga la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ana naga mligan limana te sisi la nene, ana suraunia, naga mial pano.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ana e pogos tap̃ena tai, yaru m̃ee tai pimi pisu Yesu, piun tania, pisape “?Navianena, ana in na monar nekila yum̃aena wo ya, nap̃a vena kila inu p̃isi na netol malena nap̃a ve uro re?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Vanon ya ne ko opiun tan inu sanene, osape nevisa yum̃aena wo tai van ko? Ntewa ga naga po, a visae ko ologear kiena navisaluaena lala, p̃isi na ko okilia otol malena wo nene.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ana yaru nap̃ani piun ke sina ga tan Yesu, pisape “?Ana ko opisa ke navisaluaena ya la nene?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ve ovisokan re, ko ova tanon arimom̃a amio anom̃a, a ko ositom nalavis pum̃a lala, ovisuar ruru la, ve sa ke nap̃a ko opisuar ruru ko ke ga.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ana yaru m̃ee nene pisa pania, pisape “Navisaluaena la nap̃a ko opisa ke nene, inu nesum̃a nemlarar make punu ga rui. ?Suri ya si nap̃a teke ga wa, nap̃a inu pe nekila re poli wa?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ana Yesu pisa pania, pisape “Visae ko sinom̃an osape oimi omesmesu ruru wo va p̃isi, torokin nap̃a ko otol malena nap̃a ve uro re, p̃isi na ko na monar okila ve sanini: ko ovano, oululin plan make kiom̃a suri la punu ga, ana owar kana kilavaru nena, ova oviovionia van yaru la nap̃a pe kiela suri re poli. Visae ko okila sanene, p̃isi na ko kiom̃a suri wo lala ve moki vap̃isi ma e peni. Ko, ova okila, siraunia oimi otaveve inu.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ana pogos nap̃a yaru m̃ee nene mloge visena nene, kiena sitomena urmi a sinena piowa pap̃isi, vanon nap̃a naga kiena suri la moki manene la. Ana naga pure matan Yesu.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ana Yesu pisa pa kiena nalogena lala, pisape “Lelaga nevisa van amiu, visae yaru tai nap̃a kiena suri moki, naga sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, suri nene na m̃arera towe m̃a nap̃a.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ee, inu nevisa van amiu, visae kamel tai naga va warpoyo e pulus nen nitil nene, nane naga m̃arera vap̃isi ne, ana visae yaru tai nap̃a naga kiena suri la moki ana sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga m̃arera la na wa.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Pogos nap̃a nalogena lala amloge visena nene, amilania pap̃isi, ana la apisape “?Suwala, ana visae ve sanene, p̃isi na ane kilia tol namalena nene?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ana Yesu kirava pisu la, naga pisa pisape “Ee, lelaga nap̃a yaru tap̃atete kilia kila yaru tol malena nene, ana Ntewa ga kilia kila make suri punu ga.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ana Pita pisatam̃ea, pisa pisape “?Ana sanapen imimi? Imimi meligan make kiamimi suri la rui, ana imimi metaveve ko. ?P̃isi na imimi metol m̃a suri wo lap̃as ne, pona peraga?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Lelaga nevisa van amiu sanini, pogos nap̃a Narina ne Yeririna totano e kiena lelena wa natotanoena e yomarava viu nene nap̃a p̃isi na imi, amiu nap̃a ataveve inu ke nanagane, ana amiu m̃ena ga atotano e pupia lelemiu wa natotanoena ve lualima taaga va lua, vena avisuar lus nae Israel lala lualima taaga pa lua nene, sa nap̃a amiu ape kiela p̃arin sup̃e lala.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana yaru nap̃a visae ligan m̃ana yum̃a, pona wenla pona vinena, pona arimana pona anena, pona narina, pona kiena porotano, ana visae naga ligan suri la nene vanon ga inu, p̃isi na naga warmarana sina ga e yomarava nini kiena suri la nap̃a naga mligania, kilia tol sina ve ponotia tai, ana metavania, p̃isi na naga kilia tol m̃ena ga malena nap̃a ve uro re.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 “Ana yaru la moki liu nap̃a asu metava, p̃isi na ato tano, a yaru la nap̃a ato tano, p̃isi na la asu metava.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.