Mateus 19
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana Yesu pisa visena la nene p̃isi, ana naga mligan Kalele naga kome wii nae Yortan lepas na vano, ana pa metava e lepas nae Yutea.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ana p̃ina lala ataveve ke naga e pogos nene, ana e yo nene naga kila ruru namaiena la moki.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ana Varasi m̃ena ga lap̃asia asike e pogos nene, ana apimi puna ne Yesu, apisape akilali ke sina ga naga, la apiun naviunena tai pania, la apiunia, apisape “?Kieta navisaluaena pisa ya ne e lepas nen p̃elaga kiena ne yaru nap̃a ligan lua wona? ?Mesmesu ga nap̃a yaru kilia kila sanene vanon suri kar punu ga nap̃a pe miasia, pona kilia kila vanon ga suri kerkeviu ga lap̃asia?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Pona amiu na pe akilia re Visena Wa kiena ne Ntewa nap̃a naga pisa, pisape
4 Jesus respondeu:
5 Suri nene amiu akilia p̃isi rui, amio m̃ena ga visena tap̃ena nene nap̃a pisa, pisape
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Nanene kila sane lalua ve ave lua re sina, ana lalua apimi ape taaga ga narui. Ana ya nap̃a Ntewa naga vilolaria aimi ave taaga, pe pon re si yaru kilapure la poli.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ana Varasi la nene amloge visena la nene, ana apiun ke sina ga tan Yesu, asape “?Poga ga, ana vanon ya ne Mosis naga pisawal navisaluaena nene nap̃a tam̃an sape yaru naga kilia la m̃aki naliganluaena tai vena la va wona, vena ligan lua naga vano?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Ee, ana sumon nap̃a nasiien yomarava nini, naga pe sa re nene poli, ana vanon nap̃a amiu p̃arimiu lala apimi m̃arera pap̃isi, nane kila Mosis tam̃ania sanene sape siar e repimiu la pimi, amiu akilia aligan plan womiu lala.
8 Jesus respondeu:
9 Ana nanagane, inu nevisa van amiu, visae yaru tai, wona kila kolau, yaru nene kilia ligan lua wona nene. Ana visae sira nene ve kila re kolau ve sanene sumo, ana yaru nene ligan lua naga, ana p̃isi na va were sira tap̃ena, visae ve sanene, ana Ntewa pisu sane yaru nene naga kila kolau narui amio sira tap̃ena nene, naga kila kare sira nene nap̃a wona na sumo.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ana nalogena kiena Yesu lala apisa pania, apisape “Visae ve sanene, p̃elaga na talopaena pe suri m̃arera tai ne pap̃isi ne. Pe pon re si tekila ita tetalopa poli.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ana lap̃asia akus narila lala apimi puna Yesu, vena naga ligan limana te la, len wo la. Ana nalogena lala apisuia, ana apisi m̃arera pan yaru la nene, apisalup̃ar la,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 ana Yesu pisa, pisape “Amiu ve avisalup̃ar re sisi la nene, amiu atam̃an la aimi pun inu, vanon nap̃a sisi la nene na asa ga la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa.”
14 Aí ele disse:
15 Ana naga mligan limana te sisi la nene, ana suraunia, naga mial pano.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ana e pogos tap̃ena tai, yaru m̃ee tai pimi pisu Yesu, piun tania, pisape “?Navianena, ana in na monar nekila yum̃aena wo ya, nap̃a vena kila inu p̃isi na netol malena nap̃a ve uro re?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Vanon ya ne ko opiun tan inu sanene, osape nevisa yum̃aena wo tai van ko? Ntewa ga naga po, a visae ko ologear kiena navisaluaena lala, p̃isi na ko okilia otol malena wo nene.”
17 Jesus respondeu:
18 Ana yaru nap̃ani piun ke sina ga tan Yesu, pisape “?Ana ko opisa ke navisaluaena ya la nene?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ve ovisokan re, ko ova tanon arimom̃a amio anom̃a, a ko ositom nalavis pum̃a lala, ovisuar ruru la, ve sa ke nap̃a ko opisuar ruru ko ke ga.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ana yaru m̃ee nene pisa pania, pisape “Navisaluaena la nap̃a ko opisa ke nene, inu nesum̃a nemlarar make punu ga rui. ?Suri ya si nap̃a teke ga wa, nap̃a inu pe nekila re poli wa?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ana Yesu pisa pania, pisape “Visae ko sinom̃an osape oimi omesmesu ruru wo va p̃isi, torokin nap̃a ko otol malena nap̃a ve uro re, p̃isi na ko na monar okila ve sanini: ko ovano, oululin plan make kiom̃a suri la punu ga, ana owar kana kilavaru nena, ova oviovionia van yaru la nap̃a pe kiela suri re poli. Visae ko okila sanene, p̃isi na ko kiom̃a suri wo lala ve moki vap̃isi ma e peni. Ko, ova okila, siraunia oimi otaveve inu.”
21 Jesus respondeu:
22 Ana pogos nap̃a yaru m̃ee nene mloge visena nene, kiena sitomena urmi a sinena piowa pap̃isi, vanon nap̃a naga kiena suri la moki manene la. Ana naga pure matan Yesu.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ana Yesu pisa pa kiena nalogena lala, pisape “Lelaga nevisa van amiu, visae yaru tai nap̃a kiena suri moki, naga sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, suri nene na m̃arera towe m̃a nap̃a.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ee, inu nevisa van amiu, visae kamel tai naga va warpoyo e pulus nen nitil nene, nane naga m̃arera vap̃isi ne, ana visae yaru tai nap̃a naga kiena suri la moki ana sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga m̃arera la na wa.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Pogos nap̃a nalogena lala amloge visena nene, amilania pap̃isi, ana la apisape “?Suwala, ana visae ve sanene, p̃isi na ane kilia tol namalena nene?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ana Yesu kirava pisu la, naga pisa pisape “Ee, lelaga nap̃a yaru tap̃atete kilia kila yaru tol malena nene, ana Ntewa ga kilia kila make suri punu ga.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ana Pita pisatam̃ea, pisa pisape “?Ana sanapen imimi? Imimi meligan make kiamimi suri la rui, ana imimi metaveve ko. ?P̃isi na imimi metol m̃a suri wo lap̃as ne, pona peraga?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Lelaga nevisa van amiu sanini, pogos nap̃a Narina ne Yeririna totano e kiena lelena wa natotanoena e yomarava viu nene nap̃a p̃isi na imi, amiu nap̃a ataveve inu ke nanagane, ana amiu m̃ena ga atotano e pupia lelemiu wa natotanoena ve lualima taaga va lua, vena avisuar lus nae Israel lala lualima taaga pa lua nene, sa nap̃a amiu ape kiela p̃arin sup̃e lala.
28 Jesus respondeu:
29 Ana yaru nap̃a visae ligan m̃ana yum̃a, pona wenla pona vinena, pona arimana pona anena, pona narina, pona kiena porotano, ana visae naga ligan suri la nene vanon ga inu, p̃isi na naga warmarana sina ga e yomarava nini kiena suri la nap̃a naga mligania, kilia tol sina ve ponotia tai, ana metavania, p̃isi na naga kilia tol m̃ena ga malena nap̃a ve uro re.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 “Ana yaru la moki liu nap̃a asu metava, p̃isi na ato tano, a yaru la nap̃a ato tano, p̃isi na la asu metava.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.