Mateus 17

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siraun e pogos nene, legiena orai p̃arovia, ana Yesu p̃ere Pita, a Semes, a wenla nap̃a Yoane, ana la ga vari nene apa metava e ravie tai.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Asum̃a sanene, ana nalogena la telu nene apisu nap̃a yepena ne Yesu pimi ke pe tap̃ena, a marana pilavila manene sa nap̃a mrae, a m̃ana kulkota lala apimi amiyuwowo pano-o amiyuwowo po pap̃isi.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ana la telu nene apisu m̃ena ga Mosis amio Elaisa, lalua am̃aliv, ana lalua asum̃a ga asun ke amio Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ana Pita pisa pa Yesu, pisape “Sup̃e, popon tanea ita tesum̃a ga e yo nini. Visae ko sinom̃ania, ana neyum̃aen silparpara ve telu e nini, mom̃a tai, m̃ana ne Mosis tai, a m̃ana ne Elaisa tai.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ana pogos nap̃a Pita sum̃a pisi ke ga wa, ana lul tai nap̃a pilavila pap̃isi pitomi kalo la, ana amloge visena tai molue e lul nene, pisa pisape “Nene na naruu nene, nap̃a in na nesitom naga pap̃isi. Kiau sitomena sike ga e naga, a nekekaran naga pap̃isi. Amiu na monar alogear ruru naga.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nalogena lala amloge visena nene, ana amarau na amarau, ana amloru e porotano, ap̃ariwani marala lala.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ana Yesu pimi pulu, mlipalipa la telu nene, ana pisa pan la, pisape “Amiu asum̃alu, ve amarau re.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ana pogos nap̃a la ap̃ar plan si p̃arila pa metava, apisu re si lalua nene poli, ana la apisu ga Yesu naga taaga sike na.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ana lala amolue e ravie nene, ap̃asup̃e la ke sina apitomi tano, ana Yesu pisaar m̃arera pan la, pisalup̃ar la, pisape “Suri nap̃a Ntewa kila amiu apisu ne, p̃isi na amiu ve avisawal re va yaru la nanagane, vano-o tol nap̃a Narina ne Yeririna mali sina ga e marena, e pogos nene narui amiu akilia avisawal va yeririna lala.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ana nalogena la telu nene apiun tan Yesu, apisape “?Sanapen nap̃a navianena na navisaluaena lala asum̃a ga apisa ke, apisape ‘Monar Elaisa naga wasup̃e ke sina ga imi sumo wa, siraunia na Navisaarena nene kilia imi m̃alivi’?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Nap̃a la apisa sanene, naga lelaga kemua, komin Navisawalena Malakaea naga pisa sanene rui e kiena tusi. Elaisa naga monar imi sumo vena kila ruru make suri punu ga, p̃isi na Navisaarena naga kilia imi sirau,
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ana in na nevisa van amiu sanini, Elaisa nene pimi p̃isi rui, ana pe yaru lala apisu kilale re asape naga poli, ana pe asitom re naga poli. Ana e ke e p̃elaga nene, p̃isi na akila ke m̃ena ga viowa va Narina ne Yeririna.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ana e pogos ke nanene, nalogena la telu nene akilia ga na wa, nap̃a Elaisa nap̃a Yesu pisayu ke ne, nane Yoane Nakeena nene.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ana Yesu amio la telu nene ap̃asup̃ela, ana apito asikolila amio p̃ina la nap̃a asike e pogos nene, ana yaru tai pimi kinai tano e lana ne Yesu, ana pisa pisape
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Sup̃e, inu sineun nesape ko sinem̃a ye kiau yaru m̃ee nini, oiila naga, komin nap̃a maiena tai teke e naga. Maiena nene kila naga marmarluia yam moki pap̃isi, ana kila kare manene la naga wa, sum̃a kila ke naga mlorvavae m̃a pano, mloru pa e kapi pona e m̃ena ga e wii lala.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Inu nepureli naga pimi puna ne kiom̃a nalogena lala, ana amiyum̃aen pano-o, peraga, ana akila ruru p̃ele naga.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ana Yesu pisi pa kiena nalogena lala, pisape “?Amiu la nene, sanape na sanene? Amiu na pe apiawa re nenaga e Ntewa poli, silaga amiu asum̃a ga apa ape wowe yo. ?Monar nesum̃a si nemio amiu vano tol pogwai? Inu sineu maren amiu pap̃isi rui. Ana poga ga, aure yaru m̃ee nene imi pun inu.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ana la ap̃ure yaru m̃ee nene pimi, ana Yesu pisaar pan yermare nap̃a sike e naga, pisape “!Omolue e naga nanagane ga ne!,” ana verakorena yaru m̃ee nene pimi po sina.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ana siraun e pogos nene, pog nap̃a Yesu sum̃a naga taaga, nalogena lala apimi puna, apiun tania apisape “?Sanape na imimi mepilelua p̃ele yermare nap̃a sike e yaru m̃ee nene?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Nanene na vanon nap̃a amiu pe apiawa ruru re m̃arera e inu poli wa. Lelaga nevisa van amiu, visae aviawa e inu ve tokak ga ve sa ga narin kurus nen mras nen purpa, ana visae kiamiu naviawaena ne ve lelaga kemua napo, ana p̃isi na amiu akilia avisa va tavie na m̃eke ne, avisave ‘Ko oure,’ ana p̃isi na naga monar ure. P̃isi na pe suri re tai nap̃a amiu akilia akila p̃ele poli.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ana nap̃a nam̃eneplanen yermare la ne sanene, ana kana mrapa ne sanini: yaru na monar len, ana monar monsilu ga ve kinan re. E ga e p̃elaga nene, p̃isi na naga kilia m̃ene plan yermare kar la ne sanene.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ana pogos tai nap̃a Yesu amio kiena nalogena lala apimi lele taaga garu Kalele, Yesu pisa pan la, pisape “Lavisi ke nap̃a aligan Narina ne Yeririna va e limana yaru la narui,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 nap̃a p̃isi na awem̃ar naga mare, ana siraunia, e kana legiena na telu, p̃isi na Ntewa kila naga mali ke sina ga.” Ana pogos nap̃a Yesu pisa visena nene, kiena nalogena lala amloge piowa vanon pap̃isi.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Pogos nap̃a Yesu amio kiena nalogena lala apimi atol Kapeneam, yaru lala na warpoloen takis na Yum̃a Wa M̃ana Ntewa, apimi puna ne Pita, apiunia apisape “?Sanape, kiom̃a navianena m̃ena ga pul m̃a takis ne, pona peraga?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ana Pita pisatam̃ea, pisape “Naga pul m̃aga.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ana Pita pisa, pisape “Yaru tap̃ena ga lala, la monar aulia.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ana popon italua na ve tekila kare re yaru lala na warpoloen takis, italua m̃ena ga monar toul ga. Ko, oto garo e lapa, oto om̃ate ika, a ika nap̃a om̃ate p̃esania, p̃isi na ko olual kilavaru tai e logona, nap̃a torokin italua toul kieta takis ea, ana olavia ola ova oulia.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.