Mateus 17
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Siraun e pogos nene, legiena orai p̃arovia, ana Yesu p̃ere Pita, a Semes, a wenla nap̃a Yoane, ana la ga vari nene apa metava e ravie tai.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Asum̃a sanene, ana nalogena la telu nene apisu nap̃a yepena ne Yesu pimi ke pe tap̃ena, a marana pilavila manene sa nap̃a mrae, a m̃ana kulkota lala apimi amiyuwowo pano-o amiyuwowo po pap̃isi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ana la telu nene apisu m̃ena ga Mosis amio Elaisa, lalua am̃aliv, ana lalua asum̃a ga asun ke amio Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ana Pita pisa pa Yesu, pisape “Sup̃e, popon tanea ita tesum̃a ga e yo nini. Visae ko sinom̃ania, ana neyum̃aen silparpara ve telu e nini, mom̃a tai, m̃ana ne Mosis tai, a m̃ana ne Elaisa tai.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ana pogos nap̃a Pita sum̃a pisi ke ga wa, ana lul tai nap̃a pilavila pap̃isi pitomi kalo la, ana amloge visena tai molue e lul nene, pisa pisape “Nene na naruu nene, nap̃a in na nesitom naga pap̃isi. Kiau sitomena sike ga e naga, a nekekaran naga pap̃isi. Amiu na monar alogear ruru naga.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nalogena lala amloge visena nene, ana amarau na amarau, ana amloru e porotano, ap̃ariwani marala lala.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ana Yesu pimi pulu, mlipalipa la telu nene, ana pisa pan la, pisape “Amiu asum̃alu, ve amarau re.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ana pogos nap̃a la ap̃ar plan si p̃arila pa metava, apisu re si lalua nene poli, ana la apisu ga Yesu naga taaga sike na.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ana lala amolue e ravie nene, ap̃asup̃e la ke sina apitomi tano, ana Yesu pisaar m̃arera pan la, pisalup̃ar la, pisape “Suri nap̃a Ntewa kila amiu apisu ne, p̃isi na amiu ve avisawal re va yaru la nanagane, vano-o tol nap̃a Narina ne Yeririna mali sina ga e marena, e pogos nene narui amiu akilia avisawal va yeririna lala.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ana nalogena la telu nene apiun tan Yesu, apisape “?Sanapen nap̃a navianena na navisaluaena lala asum̃a ga apisa ke, apisape ‘Monar Elaisa naga wasup̃e ke sina ga imi sumo wa, siraunia na Navisaarena nene kilia imi m̃alivi’?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Nap̃a la apisa sanene, naga lelaga kemua, komin Navisawalena Malakaea naga pisa sanene rui e kiena tusi. Elaisa naga monar imi sumo vena kila ruru make suri punu ga, p̃isi na Navisaarena naga kilia imi sirau,
11 Jesus respondeu:
12 ana in na nevisa van amiu sanini, Elaisa nene pimi p̃isi rui, ana pe yaru lala apisu kilale re asape naga poli, ana pe asitom re naga poli. Ana e ke e p̃elaga nene, p̃isi na akila ke m̃ena ga viowa va Narina ne Yeririna.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ana e pogos ke nanene, nalogena la telu nene akilia ga na wa, nap̃a Elaisa nap̃a Yesu pisayu ke ne, nane Yoane Nakeena nene.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ana Yesu amio la telu nene ap̃asup̃ela, ana apito asikolila amio p̃ina la nap̃a asike e pogos nene, ana yaru tai pimi kinai tano e lana ne Yesu, ana pisa pisape
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Sup̃e, inu sineun nesape ko sinem̃a ye kiau yaru m̃ee nini, oiila naga, komin nap̃a maiena tai teke e naga. Maiena nene kila naga marmarluia yam moki pap̃isi, ana kila kare manene la naga wa, sum̃a kila ke naga mlorvavae m̃a pano, mloru pa e kapi pona e m̃ena ga e wii lala.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Inu nepureli naga pimi puna ne kiom̃a nalogena lala, ana amiyum̃aen pano-o, peraga, ana akila ruru p̃ele naga.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ana Yesu pisi pa kiena nalogena lala, pisape “?Amiu la nene, sanape na sanene? Amiu na pe apiawa re nenaga e Ntewa poli, silaga amiu asum̃a ga apa ape wowe yo. ?Monar nesum̃a si nemio amiu vano tol pogwai? Inu sineu maren amiu pap̃isi rui. Ana poga ga, aure yaru m̃ee nene imi pun inu.”
17 Jesus exclamou:
18 Ana la ap̃ure yaru m̃ee nene pimi, ana Yesu pisaar pan yermare nap̃a sike e naga, pisape “!Omolue e naga nanagane ga ne!,” ana verakorena yaru m̃ee nene pimi po sina.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ana siraun e pogos nene, pog nap̃a Yesu sum̃a naga taaga, nalogena lala apimi puna, apiun tania apisape “?Sanape na imimi mepilelua p̃ele yermare nap̃a sike e yaru m̃ee nene?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Nanene na vanon nap̃a amiu pe apiawa ruru re m̃arera e inu poli wa. Lelaga nevisa van amiu, visae aviawa e inu ve tokak ga ve sa ga narin kurus nen mras nen purpa, ana visae kiamiu naviawaena ne ve lelaga kemua napo, ana p̃isi na amiu akilia avisa va tavie na m̃eke ne, avisave ‘Ko oure,’ ana p̃isi na naga monar ure. P̃isi na pe suri re tai nap̃a amiu akilia akila p̃ele poli.
20 Jesus respondeu:
21 Ana nap̃a nam̃eneplanen yermare la ne sanene, ana kana mrapa ne sanini: yaru na monar len, ana monar monsilu ga ve kinan re. E ga e p̃elaga nene, p̃isi na naga kilia m̃ene plan yermare kar la ne sanene.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ana pogos tai nap̃a Yesu amio kiena nalogena lala apimi lele taaga garu Kalele, Yesu pisa pan la, pisape “Lavisi ke nap̃a aligan Narina ne Yeririna va e limana yaru la narui,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 nap̃a p̃isi na awem̃ar naga mare, ana siraunia, e kana legiena na telu, p̃isi na Ntewa kila naga mali ke sina ga.” Ana pogos nap̃a Yesu pisa visena nene, kiena nalogena lala amloge piowa vanon pap̃isi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pogos nap̃a Yesu amio kiena nalogena lala apimi atol Kapeneam, yaru lala na warpoloen takis na Yum̃a Wa M̃ana Ntewa, apimi puna ne Pita, apiunia apisape “?Sanape, kiom̃a navianena m̃ena ga pul m̃a takis ne, pona peraga?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ana Pita pisatam̃ea, pisape “Naga pul m̃aga.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ana Pita pisa, pisape “Yaru tap̃ena ga lala, la monar aulia.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ana popon italua na ve tekila kare re yaru lala na warpoloen takis, italua m̃ena ga monar toul ga. Ko, oto garo e lapa, oto om̃ate ika, a ika nap̃a om̃ate p̃esania, p̃isi na ko olual kilavaru tai e logona, nap̃a torokin italua toul kieta takis ea, ana olavia ola ova oulia.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.