Mateus 16

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana pogos tai Varasi la p̃asia amio Satusi la p̃asia apimi puna Yesu, nap̃a sinelan asape akilali naga, ana apisa, apisape “Imimi sinemiminia mesape ko okilali pupia kile tai van imimi, nap̃a ko okila e puriukawa nae ma e peni.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pogos nap̃a mrae pito ke tano, ana visae amiu avisu nap̃a yo vivaga e lepas nap̃a mrae pito ke tano ea, amiu akilia avisa avisave ‘P̃isi na yepisun peni,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 a pogos nap̃a mrae pa p̃arpo yo, a visae amiu avisu sinapane tano vivaga a lul la malolo m̃ena ga metavania, amiu akilia avisave ‘P̃isi na yua kove p̃ane.’ ?Nane amiu asum̃a apisu kilale ke kile la nene e sinapane p̃isi narui, nap̃a p̃isi na pog ve sanape pona ve sanape, ana sanape nap̃a amiu pe apisu kilale re kiau kile lala na pog keviu nini nap̃a nesike nemio amiu poli?”
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “Yaru la nap̃a sinelan ga avisu kile lala, la ape li viowa la pap̃isi, la akila wowe pa Ntewa, la apilon m̃asila pania, sane la nap̃a akila lau, ap̃ure matan wola lala. Peraga, p̃isi na tap̃atete amiu avisu kile tai narui, ana yoko amiu avisu ga nap̃a m̃alivi e inu ve sa ke ga kile nap̃a pa Navisawalena Sona nanua sumo, nap̃a Ntewa kila naga mali sina.” Ana Yesu purmatan la, naga mligan la asikena.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ana pogos nap̃a Yesu amio kiena nalogena lala amligan e nene, ana ap̃aro e pupia lapa nap̃a apa e lepas p̃asa, ana nalogena lala sinela p̃esania nap̃a pe ap̃ar re si kala kilaparavi lap̃as poli. Ana pogos nap̃a atol lepas p̃asa,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ana Yesu mla visena tai pan la, pisape “Amiu na monar avisuar ruru amiu, e is kiena ne Varasi lala amio Satusi lala.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ana la amloge visena nene, ana la apisayulein pan la, apisape “?Pona naga pisi sanene vanon nap̃a pe top̃ar re kilaparavi lap̃as pimi poli yo?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 — ausente —
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ?Pona amiu sinemiu p̃esan m̃ena ga kilaparavi la olua nene, nap̃a inu nemla pa yeririna lala tol manu vari nene yo, a karo via nap̃a amiu akon sirau?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ?Sanape nap̃a amiu pe amloge kilale re nap̃a pe nepisi re pan amiu vanon kilaparavi poli? Inu nevisa ke sina ga van amiu, nesape amiu na monar avisuar ruru amiu e is kiena ne Varasi lala amio Satusi lala.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ana e pogos nene, la akilia m̃a nap̃a naga pe pisayu re is nakilaen kilaparavi pan la poli, ana naga pisa ke visena navisokanena la nap̃a Varasi lala amio Satusi lala akilia avian la ea, nap̃a kilia kila p̃arin yaru lapa imi ve keviu, ana kilia kila kare make kiena malena, sa nap̃a is na miyum̃aen ke e kilaparavi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ana Yesu lala apito garo e lepas nap̃a pulkumali keviu nene Sisaria Pilip̃ae m̃eke ea, ana e pogos nene naga piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu asum̃a amloge m̃a nap̃a yeririna lala asum̃a ga apisavisa ke Narina ne Yeririna, apisape naga ai?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ana lala apisa, apisape “La p̃asia apisa apisape ko Yoane Nakeena ke sina ga, a la p̃asia apisape ko Elaisa, a la p̃asia apisape ko Serem̃aea, pona navisawalena tap̃ena tai na nanua sumo.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ana naga piun tan la, pisape “?Ana amiu, amiu na asape inu na ai?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ana Saemon Pita pisatam̃ea, pisape “Ko, ko na Navisaarena, ko ope Narina ne Ntewa Mali.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ana Yesu pisatam̃e pania, pisape “Saemon, narina ne Yoane, navisa ruruena imi van ko. Suri nap̃a ko opisa ne, pe yaru re na pian ko e poli, ana Ata ga nae ma e peni naga pian ko ea.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 A ko nene ko kiom̃a kia tap̃ena nap̃a Pita, naga kana kinasia sanini, sane ‘kilavaru,’ ana lelaga pap̃isi, sa nap̃a nanagane, in na nepisu ko na sane ko ope varsu tai, ana p̃isi na in na nevisirlua p̃egas nen kiau li nalotena lala e kilatapili na sanene narui, a puriukawa na marena tap̃atete kilia taulu p̃egas nene.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 P̃isi na in na nela kii lala navietavanena amio nakotaween nasup̃enena kiena ne Ntewa van ko, a suri ya nap̃a ko ovisalup̃ar e yomarava nini, ana Ntewa nae ma e peni naga m̃ena ga visalup̃aria amio ko, a suri ya nap̃a ko otam̃ania e yomarava nini, ana Ntewa nae ma e peni naga m̃ena ga tam̃ania amio ko.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ana Yesu pisa m̃arera pa kiena nalogena lala, pisape “Amiu na ve ava avisawal re van yeririna la avisave in na nepe Navisaarena.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ana siar e pogos nene, Yesu kilali nap̃a kila merarava va nalogena lala, sape naga monar va ma Yerusalem, ana e yo nene, p̃isi na sup̃e kiena ne le Israel lala, akila kare manene naga vap̃isi, amio p̃arin yaru wa lala, amio m̃ena ga navianena navisaluaena lala, la make narui p̃isi na akila kare naga vap̃isi. Yesu pisa m̃ena ga pisape p̃isi na la nene awem̃ar naga mare, ana kana legiena na telu p̃isi, Ata Ntewa kila naga sum̃alu mali sina.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ana pogos nap̃a Pita mloge visena nene, piolua Yesu pano, pisi m̃arera pania, pisape visalup̃aria, pisape “Yesu, Ntewa monar visalup̃ar suri nene. Suri la nene tap̃atete kilia imi ve lelaga e ko ve sa nene.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ana Yesu pilopuia, pisi m̃arera pa Pita, pisape “!Yermare Lego, oure vetan inu! Ko osum̃a okilali inu ke sina ga e kiom̃a sitomena nene nap̃a pe sitomena kiena yaru ga, pe sitomena kiena ne Ntewa re nena ga.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ana Yesu pisa pa kiena nalogena lala, pisape “Yaru nap̃a sinenan sape siraun inu, monar sitom korenan ga kiena nasinenanena lala, ana monar kus kiena laki torovia, ana taveve inu.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yaru nap̃a sinenan sape visuar ruru kiena malena, naga p̃isi na kilaluia, ana yaru nap̃a naga kilalu kiena malena vanon inu, naga p̃isi na kilia tol malena lelaga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ana visae yaru tai naga tol make suri na yomarava la punu ga, ana kilalu mrapa na malena, naga pe taulu re nena suri wo napo lelaga tai poli, ana siraunia, tap̃atete kiena suri wo la nene aulimaran si kiena malena.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ana lavisi ke Narina ne Yeririna wasup̃e ke sina ga imi narui amio navisi lala, naga imi amio naurarena kiena ne Arimana, ana naga ul yaru lala mesmesun kiela nayum̃aen lala.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Inu nevisa suri na lelaga nene van amiu, nesape yaru la p̃asia asum̃alu asike e nini, nap̃a p̃isi na tap̃atete amare asum̃a ga vano-o avisu Narina ne Yeririna warpoyo amio kiena nasup̃enena, vena vim ve sup̃en yeririna la punu ga.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.