Mateus 16
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Ana pogos tai Varasi la p̃asia amio Satusi la p̃asia apimi puna Yesu, nap̃a sinelan asape akilali naga, ana apisa, apisape “Imimi sinemiminia mesape ko okilali pupia kile tai van imimi, nap̃a ko okila e puriukawa nae ma e peni.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pogos nap̃a mrae pito ke tano, ana visae amiu avisu nap̃a yo vivaga e lepas nap̃a mrae pito ke tano ea, amiu akilia avisa avisave ‘P̃isi na yepisun peni,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 a pogos nap̃a mrae pa p̃arpo yo, a visae amiu avisu sinapane tano vivaga a lul la malolo m̃ena ga metavania, amiu akilia avisave ‘P̃isi na yua kove p̃ane.’ ?Nane amiu asum̃a apisu kilale ke kile la nene e sinapane p̃isi narui, nap̃a p̃isi na pog ve sanape pona ve sanape, ana sanape nap̃a amiu pe apisu kilale re kiau kile lala na pog keviu nini nap̃a nesike nemio amiu poli?”
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “Yaru la nap̃a sinelan ga avisu kile lala, la ape li viowa la pap̃isi, la akila wowe pa Ntewa, la apilon m̃asila pania, sane la nap̃a akila lau, ap̃ure matan wola lala. Peraga, p̃isi na tap̃atete amiu avisu kile tai narui, ana yoko amiu avisu ga nap̃a m̃alivi e inu ve sa ke ga kile nap̃a pa Navisawalena Sona nanua sumo, nap̃a Ntewa kila naga mali sina.” Ana Yesu purmatan la, naga mligan la asikena.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ana pogos nap̃a Yesu amio kiena nalogena lala amligan e nene, ana ap̃aro e pupia lapa nap̃a apa e lepas p̃asa, ana nalogena lala sinela p̃esania nap̃a pe ap̃ar re si kala kilaparavi lap̃as poli. Ana pogos nap̃a atol lepas p̃asa,
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 ana Yesu mla visena tai pan la, pisape “Amiu na monar avisuar ruru amiu, e is kiena ne Varasi lala amio Satusi lala.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ana la amloge visena nene, ana la apisayulein pan la, apisape “?Pona naga pisi sanene vanon nap̃a pe top̃ar re kilaparavi lap̃as pimi poli yo?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 — ausente —
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ?Pona amiu sinemiu p̃esan m̃ena ga kilaparavi la olua nene, nap̃a inu nemla pa yeririna lala tol manu vari nene yo, a karo via nap̃a amiu akon sirau?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ?Sanape nap̃a amiu pe amloge kilale re nap̃a pe nepisi re pan amiu vanon kilaparavi poli? Inu nevisa ke sina ga van amiu, nesape amiu na monar avisuar ruru amiu e is kiena ne Varasi lala amio Satusi lala.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ana e pogos nene, la akilia m̃a nap̃a naga pe pisayu re is nakilaen kilaparavi pan la poli, ana naga pisa ke visena navisokanena la nap̃a Varasi lala amio Satusi lala akilia avian la ea, nap̃a kilia kila p̃arin yaru lapa imi ve keviu, ana kilia kila kare make kiena malena, sa nap̃a is na miyum̃aen ke e kilaparavi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ana Yesu lala apito garo e lepas nap̃a pulkumali keviu nene Sisaria Pilip̃ae m̃eke ea, ana e pogos nene naga piun tan kiena nalogena lala, pisape “?Amiu asum̃a amloge m̃a nap̃a yeririna lala asum̃a ga apisavisa ke Narina ne Yeririna, apisape naga ai?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ana lala apisa, apisape “La p̃asia apisa apisape ko Yoane Nakeena ke sina ga, a la p̃asia apisape ko Elaisa, a la p̃asia apisape ko Serem̃aea, pona navisawalena tap̃ena tai na nanua sumo.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ana naga piun tan la, pisape “?Ana amiu, amiu na asape inu na ai?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ana Saemon Pita pisatam̃ea, pisape “Ko, ko na Navisaarena, ko ope Narina ne Ntewa Mali.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ana Yesu pisatam̃e pania, pisape “Saemon, narina ne Yoane, navisa ruruena imi van ko. Suri nap̃a ko opisa ne, pe yaru re na pian ko e poli, ana Ata ga nae ma e peni naga pian ko ea.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 A ko nene ko kiom̃a kia tap̃ena nap̃a Pita, naga kana kinasia sanini, sane ‘kilavaru,’ ana lelaga pap̃isi, sa nap̃a nanagane, in na nepisu ko na sane ko ope varsu tai, ana p̃isi na in na nevisirlua p̃egas nen kiau li nalotena lala e kilatapili na sanene narui, a puriukawa na marena tap̃atete kilia taulu p̃egas nene.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 P̃isi na in na nela kii lala navietavanena amio nakotaween nasup̃enena kiena ne Ntewa van ko, a suri ya nap̃a ko ovisalup̃ar e yomarava nini, ana Ntewa nae ma e peni naga m̃ena ga visalup̃aria amio ko, a suri ya nap̃a ko otam̃ania e yomarava nini, ana Ntewa nae ma e peni naga m̃ena ga tam̃ania amio ko.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ana Yesu pisa m̃arera pa kiena nalogena lala, pisape “Amiu na ve ava avisawal re van yeririna la avisave in na nepe Navisaarena.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ana siar e pogos nene, Yesu kilali nap̃a kila merarava va nalogena lala, sape naga monar va ma Yerusalem, ana e yo nene, p̃isi na sup̃e kiena ne le Israel lala, akila kare manene naga vap̃isi, amio p̃arin yaru wa lala, amio m̃ena ga navianena navisaluaena lala, la make narui p̃isi na akila kare naga vap̃isi. Yesu pisa m̃ena ga pisape p̃isi na la nene awem̃ar naga mare, ana kana legiena na telu p̃isi, Ata Ntewa kila naga sum̃alu mali sina.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ana pogos nap̃a Pita mloge visena nene, piolua Yesu pano, pisi m̃arera pania, pisape visalup̃aria, pisape “Yesu, Ntewa monar visalup̃ar suri nene. Suri la nene tap̃atete kilia imi ve lelaga e ko ve sa nene.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ana Yesu pilopuia, pisi m̃arera pa Pita, pisape “!Yermare Lego, oure vetan inu! Ko osum̃a okilali inu ke sina ga e kiom̃a sitomena nene nap̃a pe sitomena kiena yaru ga, pe sitomena kiena ne Ntewa re nena ga.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ana Yesu pisa pa kiena nalogena lala, pisape “Yaru nap̃a sinenan sape siraun inu, monar sitom korenan ga kiena nasinenanena lala, ana monar kus kiena laki torovia, ana taveve inu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yaru nap̃a sinenan sape visuar ruru kiena malena, naga p̃isi na kilaluia, ana yaru nap̃a naga kilalu kiena malena vanon inu, naga p̃isi na kilia tol malena lelaga.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ana visae yaru tai naga tol make suri na yomarava la punu ga, ana kilalu mrapa na malena, naga pe taulu re nena suri wo napo lelaga tai poli, ana siraunia, tap̃atete kiena suri wo la nene aulimaran si kiena malena.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ana lavisi ke Narina ne Yeririna wasup̃e ke sina ga imi narui amio navisi lala, naga imi amio naurarena kiena ne Arimana, ana naga ul yaru lala mesmesun kiela nayum̃aen lala.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Inu nevisa suri na lelaga nene van amiu, nesape yaru la p̃asia asum̃alu asike e nini, nap̃a p̃isi na tap̃atete amare asum̃a ga vano-o avisu Narina ne Yeririna warpoyo amio kiena nasup̃enena, vena vim ve sup̃en yeririna la punu ga.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.