Mateus 15

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana e pogos nene, Varasi la p̃asia amio navianena navisaluaena lap̃asia amolue garu Yerusalem, apimi apisu Yesu.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Apiun tan naga, apisa apisape “?Vanon ya ne kiom̃a nalogena lala pe ataveve ruru re kieta p̃elaga marua na lotuen nanua sumo poli, nap̃a kieta nasumonena lala apian ita, sa nap̃a la asum̃a apisa, apisape visae yaru tai sinenan sape kinana, naga monar taveve ruru p̃elaga mesmesu lala na kevanen limana sumo wa, ana p̃isi na naga kilia kinana?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Ana amiu m̃ena ga, vanon ya ne amiu am̃areran nap̃a ataveve kiamiu p̃elaga marua lala, ana e kiamiu p̃elaga marua la nene, amiu asum̃a akilaro ke navisaluaena kiena ne Ntewa?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ana Ntewa pisa rui, pisape ‘Ovatano e arimom̃a amio anom̃a,’ a naga pisa m̃ena ga, pisape ‘Yaru nap̃a pisi piowa pan arimana pona anena, awem̃ar naga mare.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ana nanagane, pogos nap̃a yaru tai visaar visave kiena suri lala ve suri wa, p̃isi na la va Ntewa pogos tai, ana naga pisa sanene ana siraunia naga pe pisuar ruru re kiena yermarua la luwoka poli, pona ve iila re si la luoka e suri la nene,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ana amiu asum̃a ga apisa ke asape sanene na poga ga ne, pe pe sur re tai nene poli. A e p̃elaga nene, amiu asum̃a ga akila ke navisaluaena kiena ne Ntewa pimi pe suri korena ga tai ne, vanon nap̃a amiu sinemiun asape auarar ga kiamiu p̃elaga marua lala.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 !Ana amiu na apisokani ke nene, amiu apisi korena ga ne! Navisawalena Aisea naga pisayu amiu sumo rui, nap̃a naga pisawal visena nene nap̃a Ntewa pisa, nap̃a pisa pisape
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Yaru la nene apatanon inu e ga e kiela visena lala,
8 “Este povo me honra
9 Akila ke lotuena pan inu, ana pe suri korena ga,
9 E em vão me adoram,
10 Ana Yesu pio viraviran yeririna lala vena aimi puna, ana naga pisa pan la, pisa pisape “Amiu ayagogo ruruia, amiu monar alogekilale kiau visena nene.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Pe kinanena re nap̃a pa e logon yaru poli nap̃a kilia kila naga namname e marana ne Ntewa, ana visena lala nap̃a molue e logona yaru, suri ne nanene naga kilia kila naga namname.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ana siraunia, kiena nalogena lala apimi, apisa pania, apisape “?Ei, ko okilia m̃a nap̃a Varasi lala sinela mimi pap̃isi vanon kiom̃a visena la nap̃a osum̃a opisa ke ne?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 — ausente —
13 Mas ele respondeu:
14 — ausente —
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ana Pita piun tan Yesu, pisape “Sup̃e, sineun nesape ovisawal ke ne kinas nen p̃akaiwa nene sumo wa, nap̃a opisa p̃esan ga na wa.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ana Yesu pisa pisape, “?Sanape ne, pona p̃arimiu m̃ena ga merorol ke yo wa?
16 Jesus, porém, disse:
17 Pona amiu akilia m̃a ve tokak ga yo, nap̃a suri ya nap̃a vito kome logona yaru, pito tano vitove kome m̃ep̃ena narui, ana kilia pa vanua si kome tasnena,
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 ana suri ya nap̃a molue e logona yaru, naga molue e losinena sumo, a suri ne nanene, naga kilia kila yaru namname.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Naga nene na vanon nap̃a nasitomiena viowa lala amomolue e los nen yaru, sa nap̃a nawemom̃aren yaru, natap̃aen kolau, nakilaena lau, navinauena, navisokanena, a nasisiena visena.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nanene p̃elaga la nap̃a akilia akila yaru namname e marana ne Ntewa. A p̃elaga nene nap̃a yaru kinana ana pe ke re limana sumo poli, suri nene naga tap̃atete kila yaru namname sanene.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ana Yesu molue e yo nene, naga pito e lepas nap̃a pulkumali lua asike ea, nap̃a Taea amio Saeton.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ana sira tai nae lepas nap̃a Kenan, naga pe wolawa ga, sike e lepas nene, ana naga pimi puna ne Yesu, pio naga, pisape “Sup̃e, ko ope Navisaarena nap̃a ko omolue e lus kiena ne Tepet, neviun tan ko vena sinem̃a ye inu. Kiau lom̃earu, yermare tai sike e naga, nap̃a sum̃a kila kare naga silaga.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ana Yesu mloge visena nene, ana pe pisa re nena suri tai pa sira nene poli.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ana pe Yesu pisatam̃e la re poli, ana naga pisi pa sira nene narui, pisa pania, pisape “Ntewa mligan inu nepimi vena neva ga puna ne le Israel lala, la nap̃a sane sipsip la nap̃a akila pal mrapa.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ana sira nap̃ani pimi, kinai tano e lana ne Yesu, pisape “Awis, Sup̃e, nepiun tan ko, nesape oiila inu.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pisape “Ana pe mesmesu re nap̃a nelalua kinanena kana ne nisisi lala, vena nela va lokul poli.” Naga pisi sanene vanon nap̃a naga kilia m̃a sape e pogos nene, le Yu tap̃ena lala, nap̃a la asitom asape la ga ape narina ne Ntewa, asum̃a apisayu kare yaru la nap̃a pe ape le Yu re poli, apisape la ape lokul ga la ne.
26 Jesus respondeu:
27 Ana sira nene pisi, pisa pisape “Ko opisa pe lelaga, Sup̃e, ana lokul lala akilia akan m̃ena kororos nen kinanena nap̃a amloloru vatano e lelen kinanena kana ne taena ne lokul lala.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ana Yesu pisatam̃e ruru naga narui, pisa pisape “Sira, ko opiawa ruru ke m̃arera e inu pap̃isi. P̃isi na ko ovisu ga nanagane imi van ko ve sa nap̃a ko omlelaga ea.” Ana e ke e pogos nene narui, sira m̃ee kiena ne sira nene pimi po sina.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Siraunia, Yesu molue ke sina ga e yo nene, p̃asup̃e si pa lepas nap̃a Kalele. Naga sum̃a mial pano, ana pa kom ga lavisin pupia lapa na lepas nene, ana pa totano metava e kunus tai.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tom̃a sane, ana p̃egas nen yeririna lala apimi puna, amio laulu lala, amio latakin lala, amio kilamara p̃ala lala, amio kiligapop̃e lala, amio m̃ena namaiena tap̃ena m̃ena ga lap̃asia. Ana ap̃ar la nene apimi, amligan la asike ga lavisin Yesu, ana Yesu kila ruru la apo ke sina ga.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ana yeririna lala sinela kurkuru pap̃isi, pogos nap̃a apisu puru lala apisi, latakin lala apimi apo, laulu lala amial po, a kilamara kata lala akirava, ana la amieluar Ntewa kiena ne le Israel lala pap̃isi vanonia.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ana Yesu pio kiena nalogena lala apimi puna, ana naga pisa pisape “Inu sineu mie p̃ina na yeririna la nene pap̃isi wa, komin nap̃a asike amio ita legiena telu narui, ana pe kala kinanena re si poli. A inu tap̃atete neligan la ava si um̃a nap̃a pe kala kinanena re sanene poli, vanon nap̃a visae nekila sanene, pona e mrapa komsusa ana yaru lap̃asia viso kar la vano-o marala malko yo.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ana nalogena kiena ne Yesu lala apisa pania, apisape “?Ana p̃isi na ita towar kala kinanena pe ne? Ana komin yo nini na yo korena ga nini, a la moki manene la wa.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ana Yesu piun tan la, pisape “?Ana amiu kamiu kilaparavi via na sike na?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ana Yesu pisa pa p̃ina na yeririna la nap̃ani, pisape “Atotano e nene sumo wa.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ana naga p̃ar kilaparavi la olua nap̃ani, amio narin ika nap̃a satin la nene, ana naga pisa potena pan Ntewa vanonia, ana siraunia ana kawewowala, ana kian pa kiena nalogena lala, ana la lein ap̃ar apiovion pa yeririna lala.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ana la punu ga akan pano-o m̃ep̃ela kawa ruru po pap̃isi. Ana siraunia, akon kinakinas nen kinanena la nene nap̃a sike na, pa e karo popos olua, ana puleule pap̃isi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ana yerm̃ene la nap̃a akania, tol manu vari, ana pe apulo re sira lala amio ninis la poli.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ana Yesu mligan p̃ina na yeririna la nene ap̃asup̃e apa si um̃a, ana naga pa si e kiela waa, ana mligan yo nene, pimi suli ga plas ga e lepas nap̃a kumali keviu nap̃a Makatan m̃eke ea.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.