Mateus 15
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana e pogos nene, Varasi la p̃asia amio navianena navisaluaena lap̃asia amolue garu Yerusalem, apimi apisu Yesu.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Apiun tan naga, apisa apisape “?Vanon ya ne kiom̃a nalogena lala pe ataveve ruru re kieta p̃elaga marua na lotuen nanua sumo poli, nap̃a kieta nasumonena lala apian ita, sa nap̃a la asum̃a apisa, apisape visae yaru tai sinenan sape kinana, naga monar taveve ruru p̃elaga mesmesu lala na kevanen limana sumo wa, ana p̃isi na naga kilia kinana?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Ana amiu m̃ena ga, vanon ya ne amiu am̃areran nap̃a ataveve kiamiu p̃elaga marua lala, ana e kiamiu p̃elaga marua la nene, amiu asum̃a akilaro ke navisaluaena kiena ne Ntewa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ana Ntewa pisa rui, pisape ‘Ovatano e arimom̃a amio anom̃a,’ a naga pisa m̃ena ga, pisape ‘Yaru nap̃a pisi piowa pan arimana pona anena, awem̃ar naga mare.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ana nanagane, pogos nap̃a yaru tai visaar visave kiena suri lala ve suri wa, p̃isi na la va Ntewa pogos tai, ana naga pisa sanene ana siraunia naga pe pisuar ruru re kiena yermarua la luwoka poli, pona ve iila re si la luoka e suri la nene,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ana amiu asum̃a ga apisa ke asape sanene na poga ga ne, pe pe sur re tai nene poli. A e p̃elaga nene, amiu asum̃a ga akila ke navisaluaena kiena ne Ntewa pimi pe suri korena ga tai ne, vanon nap̃a amiu sinemiun asape auarar ga kiamiu p̃elaga marua lala.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 !Ana amiu na apisokani ke nene, amiu apisi korena ga ne! Navisawalena Aisea naga pisayu amiu sumo rui, nap̃a naga pisawal visena nene nap̃a Ntewa pisa, nap̃a pisa pisape
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yaru la nene apatanon inu e ga e kiela visena lala,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Akila ke lotuena pan inu, ana pe suri korena ga,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ana Yesu pio viraviran yeririna lala vena aimi puna, ana naga pisa pan la, pisa pisape “Amiu ayagogo ruruia, amiu monar alogekilale kiau visena nene.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Pe kinanena re nap̃a pa e logon yaru poli nap̃a kilia kila naga namname e marana ne Ntewa, ana visena lala nap̃a molue e logona yaru, suri ne nanene naga kilia kila naga namname.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ana siraunia, kiena nalogena lala apimi, apisa pania, apisape “?Ei, ko okilia m̃a nap̃a Varasi lala sinela mimi pap̃isi vanon kiom̃a visena la nap̃a osum̃a opisa ke ne?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ana Pita piun tan Yesu, pisape “Sup̃e, sineun nesape ovisawal ke ne kinas nen p̃akaiwa nene sumo wa, nap̃a opisa p̃esan ga na wa.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ana Yesu pisa pisape, “?Sanape ne, pona p̃arimiu m̃ena ga merorol ke yo wa?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Pona amiu akilia m̃a ve tokak ga yo, nap̃a suri ya nap̃a vito kome logona yaru, pito tano vitove kome m̃ep̃ena narui, ana kilia pa vanua si kome tasnena,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 ana suri ya nap̃a molue e logona yaru, naga molue e losinena sumo, a suri ne nanene, naga kilia kila yaru namname.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Naga nene na vanon nap̃a nasitomiena viowa lala amomolue e los nen yaru, sa nap̃a nawemom̃aren yaru, natap̃aen kolau, nakilaena lau, navinauena, navisokanena, a nasisiena visena.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nanene p̃elaga la nap̃a akilia akila yaru namname e marana ne Ntewa. A p̃elaga nene nap̃a yaru kinana ana pe ke re limana sumo poli, suri nene naga tap̃atete kila yaru namname sanene.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ana Yesu molue e yo nene, naga pito e lepas nap̃a pulkumali lua asike ea, nap̃a Taea amio Saeton.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ana sira tai nae lepas nap̃a Kenan, naga pe wolawa ga, sike e lepas nene, ana naga pimi puna ne Yesu, pio naga, pisape “Sup̃e, ko ope Navisaarena nap̃a ko omolue e lus kiena ne Tepet, neviun tan ko vena sinem̃a ye inu. Kiau lom̃earu, yermare tai sike e naga, nap̃a sum̃a kila kare naga silaga.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ana Yesu mloge visena nene, ana pe pisa re nena suri tai pa sira nene poli.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ana pe Yesu pisatam̃e la re poli, ana naga pisi pa sira nene narui, pisa pania, pisape “Ntewa mligan inu nepimi vena neva ga puna ne le Israel lala, la nap̃a sane sipsip la nap̃a akila pal mrapa.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ana sira nap̃ani pimi, kinai tano e lana ne Yesu, pisape “Awis, Sup̃e, nepiun tan ko, nesape oiila inu.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pisape “Ana pe mesmesu re nap̃a nelalua kinanena kana ne nisisi lala, vena nela va lokul poli.” Naga pisi sanene vanon nap̃a naga kilia m̃a sape e pogos nene, le Yu tap̃ena lala, nap̃a la asitom asape la ga ape narina ne Ntewa, asum̃a apisayu kare yaru la nap̃a pe ape le Yu re poli, apisape la ape lokul ga la ne.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ana sira nene pisi, pisa pisape “Ko opisa pe lelaga, Sup̃e, ana lokul lala akilia akan m̃ena kororos nen kinanena nap̃a amloloru vatano e lelen kinanena kana ne taena ne lokul lala.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ana Yesu pisatam̃e ruru naga narui, pisa pisape “Sira, ko opiawa ruru ke m̃arera e inu pap̃isi. P̃isi na ko ovisu ga nanagane imi van ko ve sa nap̃a ko omlelaga ea.” Ana e ke e pogos nene narui, sira m̃ee kiena ne sira nene pimi po sina.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Siraunia, Yesu molue ke sina ga e yo nene, p̃asup̃e si pa lepas nap̃a Kalele. Naga sum̃a mial pano, ana pa kom ga lavisin pupia lapa na lepas nene, ana pa totano metava e kunus tai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tom̃a sane, ana p̃egas nen yeririna lala apimi puna, amio laulu lala, amio latakin lala, amio kilamara p̃ala lala, amio kiligapop̃e lala, amio m̃ena namaiena tap̃ena m̃ena ga lap̃asia. Ana ap̃ar la nene apimi, amligan la asike ga lavisin Yesu, ana Yesu kila ruru la apo ke sina ga.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ana yeririna lala sinela kurkuru pap̃isi, pogos nap̃a apisu puru lala apisi, latakin lala apimi apo, laulu lala amial po, a kilamara kata lala akirava, ana la amieluar Ntewa kiena ne le Israel lala pap̃isi vanonia.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ana Yesu pio kiena nalogena lala apimi puna, ana naga pisa pisape “Inu sineu mie p̃ina na yeririna la nene pap̃isi wa, komin nap̃a asike amio ita legiena telu narui, ana pe kala kinanena re si poli. A inu tap̃atete neligan la ava si um̃a nap̃a pe kala kinanena re sanene poli, vanon nap̃a visae nekila sanene, pona e mrapa komsusa ana yaru lap̃asia viso kar la vano-o marala malko yo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ana nalogena kiena ne Yesu lala apisa pania, apisape “?Ana p̃isi na ita towar kala kinanena pe ne? Ana komin yo nini na yo korena ga nini, a la moki manene la wa.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ana Yesu piun tan la, pisape “?Ana amiu kamiu kilaparavi via na sike na?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ana Yesu pisa pa p̃ina na yeririna la nap̃ani, pisape “Atotano e nene sumo wa.”
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ana naga p̃ar kilaparavi la olua nap̃ani, amio narin ika nap̃a satin la nene, ana naga pisa potena pan Ntewa vanonia, ana siraunia ana kawewowala, ana kian pa kiena nalogena lala, ana la lein ap̃ar apiovion pa yeririna lala.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ana la punu ga akan pano-o m̃ep̃ela kawa ruru po pap̃isi. Ana siraunia, akon kinakinas nen kinanena la nene nap̃a sike na, pa e karo popos olua, ana puleule pap̃isi.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ana yerm̃ene la nap̃a akania, tol manu vari, ana pe apulo re sira lala amio ninis la poli.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ana Yesu mligan p̃ina na yeririna la nene ap̃asup̃e apa si um̃a, ana naga pa si e kiela waa, ana mligan yo nene, pimi suli ga plas ga e lepas nap̃a kumali keviu nap̃a Makatan m̃eke ea.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.