Mateus 11

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana pogos nap̃a Yesu pisa ruru pa kiena nalogena la lualima taaga pa lua nene p̃isi, naga mligan yo nene, ana naga pa e pulkumali nae Kalele lala, vena vian la a lologon van la.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 E pogos nene, Yoane Nakeena sike e yum̃a nakoaena, a naga mloge ke yum̃aena la nap̃a Kristo kila ke ne, ana naga mligan kiena nalogena lap̃asia,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 apanon apiun tan Yesu, apisape “?Sanape? ?Ko na yaru nanua apisa ke sumo asape p̃isi na yaru keviu tai imin vena ve kieta nasumonena, pona pe naga re nane ko poli, ana imimi na monar mesum̃ate laa na wa, p̃isi na yaru nene imi?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Awasup̃e amiu sina, ava ke ga puna ne Yoane, a avisawal vania e suri la nap̃a amiu apisuia nap̃a nemiyum̃aen ke e yo nini, a suri la nap̃a apisayu inu ke pan amiu, sane suri la nap̃a Navisawalena Aisea naga pisayu sumo rui, nap̃a naga pisape:
4 Jesus respondeu:
5 ‘Kilamarap̃ala lala, nanagane akirava si rui,
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 “A amiu avano avisa m̃ena va Yoane, avisave ‘Yaru nap̃a pe kiena sitomena pe peve lua li re e inu pogos tai poli, p̃isi na navisa ruruena sike e naga.’”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ana pogos nap̃a nalogena kiena ne Yoane Nakeena lala amolue vena awasup̃e sina, Yesu pisayu Yoane nene pa yaru la nap̃a asike ne, pisape “?Nanua sumo na, pogos nap̃a amiu apa e yokorena nene, amiu na apanon apisu ya? !In na pe nesitom re nap̃a nesape amiu apanon apisu kiai na yokorena la nap̃a lagi miyuia ana kulkulul luen ga poli!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 A pe nesitom re m̃ena ga nesape amiu avanon vena avisu yerkawa tai nap̃a naga miyowau ruru po poli, komin yaru la ne sanene ana tap̃atete ase lele viowa tai sane yokorena nene, ana silaga asike ga e pupia yum̃a wo m̃ana ne sup̃e kerkeviu lala.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ?Peraga, ana in na nesitom ke nesape amiu apanon ke vena avisu navisawalena tai, ne? Ee, ana naga nene na poga ga ne, ana inu nevisa van amiu, yaru nene nap̃a amiu amoluen apa apisu naga, naga to laa metava, taulu navisawalena nasumo lala,
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 komin Ntewa naga pisayu Yoane nene sumo rui e kiena Visena Wa, nap̃a naga pisape
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Lelaga nevisa van amiu sanini, e yomarava nini, Yoane Nakeena naga to la metavan yaru tap̃ena la punu ga. Ana yeririna la punu ga nap̃a p̃isi na la ava loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, vano-o tol kiela yaru nap̃a su maro la garo tano, la punu ga nene la apa la metavan Yoane, nap̃a la awar kiela navisa ruruena kiena ne Ntewa pa laa taulu naga.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 A siar e pogos nap̃a Yoane Nakeena siar mlologo, pimi tol nanagane, yaru lala asum̃a akawe ke nasup̃enena kiena ne Ntewa, a nasinekar m̃arera na kilaen mara lala la m̃ena ga akilali nap̃a atauluia.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nanua sumo manene la, pimi tol pogos kiena ne Yoane, navisawalena lala, a navisaluaena nap̃a Mosis siria, ana la apisayu suri la moki nap̃a kilia kakate sirau.
13 Até o tempo de João, todos os
14 A visae amiu akekaran alelaga e suri la nene nap̃a p̃isi na am̃alivi sirau, ana p̃isi na amiu akilia avisu kilale nap̃a Yoane Nakeena naga pe Elaisa nene, nap̃a la apisaaria sumo rui apisape p̃isi na naga monar wasup̃e sina ga imi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 A visae kiligamiu tom̃a ga, popon ayagogon ruru kiau visena la nene.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 — ausente —
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 — ausente —
19 O
20 Ana Yesu pisaar ruru pa yeririna lala na pulkumali la punu ga nap̃a naga kila kile la moki pan la, komin nap̃a apisu kiena suri la nene rui, ana pe apilon la re poli.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Naga pisa pisape “Yaru nae Korasin lala, amio yaru nae Petsaeta lala, amiu na akila kare amiu keviu pap̃isi wa! Visae le Taea amio le Saeton la nanua sumo, ana la avisuli ga kile la nap̃a amiu apisu p̃isi rui, pona avilopu la nanua sumo yo rui. La pe ape le Yu re poli, ana p̃isi na vera na ayen p̃ililis nen karo, a pona la akuwani posnoyavi e p̃arila yo rui, vena yaru la avisu kilale sane amloge kemua piowa lelaga vanon kiela mlamulena piowa lala.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Inu nevisa mesmesun van amiu, e legiena na lip̃ereena, p̃isi na kiamiu nakoaena nap̃a van amiu taulu nap̃a van la nene.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 !Ana amiu le Kapeneam lala, nap̃a amiu asum̃a ap̃arwar amiu, a nap̃a sinemiun asape amiu ato manene metava, ana amiu avisuar amiu! P̃isi na Ntewa koven plan amiu ato tano, ato tano vap̃isi e pulukapi. Visae le Sotom lala la avisuli ga kile la nene nap̃a amiu apisuia, vera na la apilopu la rui, a vera na pupia kapi nae ma e peni nene tap̃atete kekan kiela yo nene kovio. Ana amiu apisu pa kile la nene rui, amiu pe apilopu amiu re nena poli,
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 nane nevisa van amiu, e legiena na lip̃ereena, p̃isi na Ntewa naga sinena ye la manenea taulu amiu.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ana e pogos nene, Yesu mlen, pisa pisape “!Ata-o, ko ope Sup̃e nae ma e peni a Sup̃e nae yomarava nini! Nevisa potena van ko, Ata, vanon nap̃a ko opian suri la nap̃a e inu pan la nap̃a kiela sitomena sa ga nisisi lala, ana yaru la nap̃a asitom asape ape manmarua a la nap̃a asitom asape akilia ruru suria, ko okilawan suri la nene van la.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Lelaga, Ata, nanene ve sa ga nap̃a ko sinom̃ania.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Arimau naga mligan make suri la punu ga e lum̃au p̃isi rui. A Arimau naga taaga naga kilia ruru inu, a inu nap̃a nepe narina, in ga taaga ga nekilia ruru naga. Inu nemio la nap̃a nemligan la vena nekilologia Arimau van la vena awasinea, ana imimi ga nene mekilia ruru naga nap̃a naga pe Arimamimi.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Amiu punu ga nap̃a amiu sinemiu mare pap̃isi vanon nap̃a amiu asum̃a ap̃ar ke suri urmi lala e kiamiu malena lala, amiu aimi, amiu aimi pun inu, vena nekilia nekila amiu ava ruru amiu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Amiu alarar kiau visena lala ve sa nap̃a p̃eligas tai e kiamiu malena, a amiu alarar kiau p̃elaga lala, vanon nap̃a inu na nepe yaru mom̃au tai, a kiau sitomena to ga tano. Sanene, p̃isi na amiu alual nap̃a kiamiu sitomena lala varuruia,
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 vanon nap̃a kiau vianena lala ameme ga a amelala ga, a suri la nap̃a p̃isi na inu nowar van amiu vena amiu awaria, p̃isi na naga tap̃atete urmi manene van amiu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.