Mateus 11
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Ana pogos nap̃a Yesu pisa ruru pa kiena nalogena la lualima taaga pa lua nene p̃isi, naga mligan yo nene, ana naga pa e pulkumali nae Kalele lala, vena vian la a lologon van la.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 E pogos nene, Yoane Nakeena sike e yum̃a nakoaena, a naga mloge ke yum̃aena la nap̃a Kristo kila ke ne, ana naga mligan kiena nalogena lap̃asia,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 apanon apiun tan Yesu, apisape “?Sanape? ?Ko na yaru nanua apisa ke sumo asape p̃isi na yaru keviu tai imin vena ve kieta nasumonena, pona pe naga re nane ko poli, ana imimi na monar mesum̃ate laa na wa, p̃isi na yaru nene imi?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Awasup̃e amiu sina, ava ke ga puna ne Yoane, a avisawal vania e suri la nap̃a amiu apisuia nap̃a nemiyum̃aen ke e yo nini, a suri la nap̃a apisayu inu ke pan amiu, sane suri la nap̃a Navisawalena Aisea naga pisayu sumo rui, nap̃a naga pisape:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ‘Kilamarap̃ala lala, nanagane akirava si rui,
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 “A amiu avano avisa m̃ena va Yoane, avisave ‘Yaru nap̃a pe kiena sitomena pe peve lua li re e inu pogos tai poli, p̃isi na navisa ruruena sike e naga.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ana pogos nap̃a nalogena kiena ne Yoane Nakeena lala amolue vena awasup̃e sina, Yesu pisayu Yoane nene pa yaru la nap̃a asike ne, pisape “?Nanua sumo na, pogos nap̃a amiu apa e yokorena nene, amiu na apanon apisu ya? !In na pe nesitom re nap̃a nesape amiu apanon apisu kiai na yokorena la nap̃a lagi miyuia ana kulkulul luen ga poli!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A pe nesitom re m̃ena ga nesape amiu avanon vena avisu yerkawa tai nap̃a naga miyowau ruru po poli, komin yaru la ne sanene ana tap̃atete ase lele viowa tai sane yokorena nene, ana silaga asike ga e pupia yum̃a wo m̃ana ne sup̃e kerkeviu lala.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ?Peraga, ana in na nesitom ke nesape amiu apanon ke vena avisu navisawalena tai, ne? Ee, ana naga nene na poga ga ne, ana inu nevisa van amiu, yaru nene nap̃a amiu amoluen apa apisu naga, naga to laa metava, taulu navisawalena nasumo lala,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 komin Ntewa naga pisayu Yoane nene sumo rui e kiena Visena Wa, nap̃a naga pisape
10 Este é de quem está escrito:
11 “Lelaga nevisa van amiu sanini, e yomarava nini, Yoane Nakeena naga to la metavan yaru tap̃ena la punu ga. Ana yeririna la punu ga nap̃a p̃isi na la ava loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, vano-o tol kiela yaru nap̃a su maro la garo tano, la punu ga nene la apa la metavan Yoane, nap̃a la awar kiela navisa ruruena kiena ne Ntewa pa laa taulu naga.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A siar e pogos nap̃a Yoane Nakeena siar mlologo, pimi tol nanagane, yaru lala asum̃a akawe ke nasup̃enena kiena ne Ntewa, a nasinekar m̃arera na kilaen mara lala la m̃ena ga akilali nap̃a atauluia.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nanua sumo manene la, pimi tol pogos kiena ne Yoane, navisawalena lala, a navisaluaena nap̃a Mosis siria, ana la apisayu suri la moki nap̃a kilia kakate sirau.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A visae amiu akekaran alelaga e suri la nene nap̃a p̃isi na am̃alivi sirau, ana p̃isi na amiu akilia avisu kilale nap̃a Yoane Nakeena naga pe Elaisa nene, nap̃a la apisaaria sumo rui apisape p̃isi na naga monar wasup̃e sina ga imi.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 A visae kiligamiu tom̃a ga, popon ayagogon ruru kiau visena la nene.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 — ausente —
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ana Yesu pisaar ruru pa yeririna lala na pulkumali la punu ga nap̃a naga kila kile la moki pan la, komin nap̃a apisu kiena suri la nene rui, ana pe apilon la re poli.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Naga pisa pisape “Yaru nae Korasin lala, amio yaru nae Petsaeta lala, amiu na akila kare amiu keviu pap̃isi wa! Visae le Taea amio le Saeton la nanua sumo, ana la avisuli ga kile la nap̃a amiu apisu p̃isi rui, pona avilopu la nanua sumo yo rui. La pe ape le Yu re poli, ana p̃isi na vera na ayen p̃ililis nen karo, a pona la akuwani posnoyavi e p̃arila yo rui, vena yaru la avisu kilale sane amloge kemua piowa lelaga vanon kiela mlamulena piowa lala.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Inu nevisa mesmesun van amiu, e legiena na lip̃ereena, p̃isi na kiamiu nakoaena nap̃a van amiu taulu nap̃a van la nene.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 !Ana amiu le Kapeneam lala, nap̃a amiu asum̃a ap̃arwar amiu, a nap̃a sinemiun asape amiu ato manene metava, ana amiu avisuar amiu! P̃isi na Ntewa koven plan amiu ato tano, ato tano vap̃isi e pulukapi. Visae le Sotom lala la avisuli ga kile la nene nap̃a amiu apisuia, vera na la apilopu la rui, a vera na pupia kapi nae ma e peni nene tap̃atete kekan kiela yo nene kovio. Ana amiu apisu pa kile la nene rui, amiu pe apilopu amiu re nena poli,
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 nane nevisa van amiu, e legiena na lip̃ereena, p̃isi na Ntewa naga sinena ye la manenea taulu amiu.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ana e pogos nene, Yesu mlen, pisa pisape “!Ata-o, ko ope Sup̃e nae ma e peni a Sup̃e nae yomarava nini! Nevisa potena van ko, Ata, vanon nap̃a ko opian suri la nap̃a e inu pan la nap̃a kiela sitomena sa ga nisisi lala, ana yaru la nap̃a asitom asape ape manmarua a la nap̃a asitom asape akilia ruru suria, ko okilawan suri la nene van la.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Lelaga, Ata, nanene ve sa ga nap̃a ko sinom̃ania.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Arimau naga mligan make suri la punu ga e lum̃au p̃isi rui. A Arimau naga taaga naga kilia ruru inu, a inu nap̃a nepe narina, in ga taaga ga nekilia ruru naga. Inu nemio la nap̃a nemligan la vena nekilologia Arimau van la vena awasinea, ana imimi ga nene mekilia ruru naga nap̃a naga pe Arimamimi.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Amiu punu ga nap̃a amiu sinemiu mare pap̃isi vanon nap̃a amiu asum̃a ap̃ar ke suri urmi lala e kiamiu malena lala, amiu aimi, amiu aimi pun inu, vena nekilia nekila amiu ava ruru amiu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Amiu alarar kiau visena lala ve sa nap̃a p̃eligas tai e kiamiu malena, a amiu alarar kiau p̃elaga lala, vanon nap̃a inu na nepe yaru mom̃au tai, a kiau sitomena to ga tano. Sanene, p̃isi na amiu alual nap̃a kiamiu sitomena lala varuruia,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 vanon nap̃a kiau vianena lala ameme ga a amelala ga, a suri la nap̃a p̃isi na inu nowar van amiu vena amiu awaria, p̃isi na naga tap̃atete urmi manene van amiu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.