Mateus 10
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana Yesu pio kiena nalogena la lualima taaga pa lua pisape aimi puna. Ana la apimi, ana naga pisi ruru pan la p̃isi, a naga mligan plan la apano vena akilia am̃ene plan ninuna viowa e yeririna lala, a vena akilia akila ruru namaiena lala a nainanena viowa tap̃ena lala.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ana kia kiena ne li nalologena ne la nanini narui:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pilip,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saemon, nap̃a naga kila manene politik sape kuan plan le Rom lala,
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ana Yesu pisi ruru pa la lualima taaga pa lua nene, a siraunia naga mligan plan la apano. Visena wo la nene nap̃a naga pisa pan la nanini, nap̃a naga pisape “Amiu na ve ava re puna ne la nap̃a pe ape le Yu re la poli, a amiu ve ava re e pulkumali nae Samaria lala wa.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Amiu na avanon ga sipsip nae Israel la nap̃a akilalu mrapa.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ana pogos nap̃a avanon la nene, ana monar alologon, avisave ‘!Nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi ke pun ita narui!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ana amiu monar akila ruru namaiena lala, a monar akila namarena lala aimi amal sina. A la nap̃a leperosi sike e yepela, monar akila yepela la imi ikiki sina, a amiu monar am̃ene plan yermare e yaru lala. Ana yum̃aena la nene, p̃isi na ayum̃aen e nam̃areraena tai nap̃a amla korenan ga, ana amiu monar ala korenan lein ga va yaru lala.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 A amiu na ve awar re kiamiu kilavaru lap̃asia e kiamiu pultaga lala,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 a ve awar re m̃ena kiamiu karo tai, nap̃a akon m̃amiu kulsota tap̃ena lala, a kiamiu kulus nen lamiu tap̃ena lala se ea, a ve awar re m̃ena kiamiu plasgai vano. Yaru la nap̃a akila yum̃aena wo la ne sane amiu, p̃isi yaru tap̃ena la nap̃a la amiyum̃ae pan la, monar avisuar ruru la vanonia.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Pogos nap̃a amiu avano-o atol pulkumali tai, ana monar akale yaru tai nap̃a kekaran nap̃a were amiu ava m̃ana, ana asum̃a ga m̃ana, vano vano-o tol pogos nap̃a amiu avatani si pulkumali nap̃ani.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ana pogos nap̃a avano asike mratava m̃ana yaru nene, ana monar atalopan ruru la, avisavenua ‘Sum̃are sike amio amiu.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 A visae mratava nene kila wo van amiu, ana sum̃are nap̃a apisa ana p̃isi na sike amio la, a visae la akila viowa ga van amiu, p̃isi na sum̃are nene wasup̃e ke sina ga, vim van amiu.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ana visae yaru lap̃asia yepela mavin were amiuena ava m̃ala um̃a, pona yepela mavin loge amiuena, ana popon aligan ruru mratava nene pona pulkumali nene m̃eke na. Ana pogos nap̃a amolue e yo nene, amiu atanvan puluyavi nae e yo nene nap̃a sike e lamiu, sane kiamiu visena m̃arera tai ne pan la ne, pisape p̃isi na la akus nakoaena nap̃a mesmesun ga kiela p̃elaga viowa la nene.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Lelaga nap̃a nevisa meraravan van amiu, e legiena na lip̃ereena, ana la nene na m̃arera la van la, taulu nap̃a Ntewa mlip̃ere le Sotom amio le Komora lala nanua sumo.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu asitom ruru wo. Inu neligan plan amiu avano, a amiu ala limamiu ga ava sanene, amiu na sa ga sipsip la nap̃a asike likan p̃egas nen lokul tetan lala. Visae sanene, ana monar ave manmarua ruru wo, a amiu monar amom̃au ruruia.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ana monar avisuar ruru amiu, vanon nap̃a sap̃isi yaru lala aure amiu ava kiela kumali, a e kiela yum̃a na leniena lala, vena avis van amiu, ana p̃isi na ala nakoaena van amiu, a avisuaria sap̃isi awe amiu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ana p̃isi na aligan amiu ava asum̃alu ase marana ne yerkawa na purvanua vanon ga nap̃a amiu ape kiau nalogena lala, a e pogos nene amiu akilia avisawal kiamiu nalelagaena e inu e maran la nene a e marana ne la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ana pogos nap̃a la nene aimi aure amiu, ana amiu na ve asitom manene re avisave ‘?P̃isi na nevisa sanape ne, a nevisa ya ne van la ne?’ vanon nap̃a p̃isi na Ninuna Wa naga la visena na visawalena van amiu nap̃a avisa, mesmesun e pogos na visena.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 A pogos nap̃a amiu avis, ana pe kiamiu visena re nene poli, ana visena kiena ne Ninuna ne Arimamiu nap̃a naga visi e amiu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “E pogos m̃arera nene, p̃isi na yaru kilia tam̃an yaru viowa tap̃ena la nene la aimi aurelua wenla ruru naapo pona narina ruru naapo, vena awe mom̃ar la amarmare, nanene komin nap̃a la nene amlelaga e inu. A nisisi lala la m̃ena ga akilia asum̃alu avisawal anela lala a arimala lala nap̃a la amlelaga e inu, vena la m̃ena ga amare sanene.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ana p̃isi na yaru lala ve sinelan amiu re sina, akawe kiamiu visena silaga, vanon kiau kia teke e amiu, a yaru nap̃a sum̃alar m̃arera sum̃a ga vano-o pog m̃arera nene p̃isi, p̃isi na Ntewa tamalia naga.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ana pogos nap̃a la asum̃a am̃ene manene amiu la e pulkumali tai, amiu monar aure ava e pulkumali tap̃ena, a visae am̃ene amiu ke sina ga e yo nene, amiu monar aure sina. Ana nevisa ruru van amiu, nesape kiamiu yum̃aena nene e pulkumali nae Israel lala, p̃isi na ve p̃isi ruru re wa ana Narina ne Yeririna vim warpoyo ke sina ga.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Ana Yesu pisa, pisape “Naloge-na, naga pe to re metavan kiena navianena poli, a yaru na yum̃aena, naga pe to re m̃ena metavan kiena sup̃e poli. Ve sanene, amiu na ve asitom re avisave p̃isi na tap̃atete m̃arera van amiu pogos tai,
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 komin p̃elaga m̃arera nap̃a la akila va navianena, p̃isi na la akila ke m̃ena ga va nalogena, a suri m̃arera la nap̃a sup̃e naga kusia, p̃isi na kiena yeririna naga m̃ena ga monar tolia. Sa nap̃a yaru la apio kare inu, nap̃a in na nepe yerkawa e m̃au mratava, apisape in na Pielsipel, nap̃a naga pe sup̃e kiena ne yermare lala, p̃isi na la akilia avio kare amiu la sane na wa, amiu la nap̃a ape kiau e mratava taaga.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ana Yesu pisape “Vanon nap̃a p̃isi na avis viowa van amiu ve sa ke ga nap̃a apisi piowa pan inu, ana amiu ve amaraun la re. Suri viowa la punu ga nap̃a yaru lala akila vinaunia, pona apisawaniga, p̃isi na vim kakate e yometava na wa, vena yaru la punu ga akilia.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 A amiu m̃ena ga, suri wo la nap̃a nesum̃a nepisa ke pan amiu e yemalolo, amiu monar avisawal ke sina ga e yomerarava, a suri la nap̃a nesum̃a nepragogon ke ga e kiligamiu, amiu na monar avion manene va metava e maran yeririna lala, vena yar punu ga akilia aloge.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 “Ana amiu na ve amaraun re yaru la nap̃a akilia awem̃ar tasnemiu mare, komin nap̃a la tap̃atete awem̃ar ninumiu mare. Ana amiu na monar amaraun ga Ntewa, nap̃a naga kilia kilalele kare tasnemiu amio ninumiu luwoka e lele naloge viowaena.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Amiu asitom̃alia. Ninlaea la ne akaka ke la ne, la moki pap̃isi, sa ga kororaki ga, a la asum̃a ap̃iliwilin ke lua e narin kilavaru ga tai, ana visae tai loru vitove tano e porotano, ana Arimamiu naga kilia m̃a ga.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 A vilp̃arimiu m̃ena ga moki pap̃isi, ana Ntewa naga poloar make ga peve taaga, naga kilia la m̃aga.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Sanene, ana amiu ve amarau re, vanon nap̃a Ntewa pisu amiu na po manenea taulu ninlaea la nene, ana p̃isi na naga kilia visuar ruru amiu e suri punu ga e kiamiu malena.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Ana Yesu pisa pisape “Yaru nap̃a naga visawal e marana ne yaru lala visave naga pe kiau yeririna tai, p̃isi na inu m̃ena ga, nevisawal naga e marana ne Ata nap̃a ma e peni, nevisave yaru nene pe kiau.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ana yaru nap̃a visawal e marana ne yaru lala visave naga pe pe kiau yeririna re poli, ana inu m̃ena ga nevisawal e marana ne Ata nap̃a ma e peni, nevisave yaru nene naga pe pe kiau yeririna re poli.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ana Yesu pisape “Amiu na ve asitom re avisave inu nepimin nap̃a nekila sane pupia sum̃are pimi sike e yomarava nini. Peraga, inu pe nepimin re ga neligan sum̃are e poli, ana inu nepimi nemio playu na kilaen mara tai, nap̃a p̃isi na yaru la aveveyu la, a akila mara van la vanon inu.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 In na nepimin nesape nekila sane p̃isi na yaru m̃ee lala akawe visena kiena ne arimala lala, a sira m̃ee lala akawe visena kiena ne anela lala, a sira la nap̃a atalopa ga na wa, p̃isi na akawe visena kiena ne anela simem lala.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 P̃isi na la nap̃a sinela kari manene kiau nalogena lala, naga pe yaru tap̃ena re la poli, yaru na mratava ga m̃ala lala.”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ana Yesu pisa, pisape “Yaru nap̃a sitom manene la arimana, pona anena, pona narina, taulu nap̃a naga sitom inu, yaru nene naga mesmesun re imi sane ve kiau nalogena poli.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ana visae yaru tai nap̃a ve kus re kiena laktorovia taveve inu, sane naga pe tam̃an re naga loge viowa vanon inu poli, yaru nene tap̃atete imi ve kiau nalogena.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Visae yaru tai nap̃a naga sitom manene la kiena malena, yaru nene naga p̃isi na kilalu kiena malena nene. A visae kiau nalogena tai naga kilalu kiena malena vanon inu, p̃isi na naga tol malena nap̃a tap̃atete p̃isi.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 A Yesu pisa, pisape “Visae yaru tai nap̃a were amiu ava m̃ana loyum̃a, nanene sa ga nap̃a p̃ere inu ke ga nepa m̃ana loyum̃a ne. A visae yaru tai were inu neva m̃ana loyum̃a, ana nanene sa ga nap̃a pere ke ga naga nap̃a naga mligan inu nepimi, pa ke m̃ana loyum̃a.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Visae yaru tai were navisawalena tai pona yaru mesmesu tai ne sanene va m̃ana loyum̃a, komin naga kilia ke sape yerkawa nene naga pe yaru wa nayum̃aena kiena ne Ntewa, yoko naga kus ke ga nalaena torokin nap̃a yoko Ntewa la va kiena yerkawa la nene.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 A inu nevisa ruru van amiu sanini, visae yaru tai naga la piala na wii manini ve taaga va kiau nalogena tai, nap̃a naga pe sitom re pisape nalogena nene naga pe yerkawa tai poli, pona yaru tai nap̃a naga to ga tano, p̃isi na yaru nene la kiena nalaena tai komin suri wo nene nap̃a naga kila pa kiau yeririna tai.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.