Mateus 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu pio kiena nalogena la lualima taaga pa lua pisape aimi puna. Ana la apimi, ana naga pisi ruru pan la p̃isi, a naga mligan plan la apano vena akilia am̃ene plan ninuna viowa e yeririna lala, a vena akilia akila ruru namaiena lala a nainanena viowa tap̃ena lala.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ana kia kiena ne li nalologena ne la nanini narui:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saemon, nap̃a naga kila manene politik sape kuan plan le Rom lala,
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ana Yesu pisi ruru pa la lualima taaga pa lua nene, a siraunia naga mligan plan la apano. Visena wo la nene nap̃a naga pisa pan la nanini, nap̃a naga pisape “Amiu na ve ava re puna ne la nap̃a pe ape le Yu re la poli, a amiu ve ava re e pulkumali nae Samaria lala wa.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Amiu na avanon ga sipsip nae Israel la nap̃a akilalu mrapa.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ana pogos nap̃a avanon la nene, ana monar alologon, avisave ‘!Nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi ke pun ita narui!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ana amiu monar akila ruru namaiena lala, a monar akila namarena lala aimi amal sina. A la nap̃a leperosi sike e yepela, monar akila yepela la imi ikiki sina, a amiu monar am̃ene plan yermare e yaru lala. Ana yum̃aena la nene, p̃isi na ayum̃aen e nam̃areraena tai nap̃a amla korenan ga, ana amiu monar ala korenan lein ga va yaru lala.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 A amiu na ve awar re kiamiu kilavaru lap̃asia e kiamiu pultaga lala,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 a ve awar re m̃ena kiamiu karo tai, nap̃a akon m̃amiu kulsota tap̃ena lala, a kiamiu kulus nen lamiu tap̃ena lala se ea, a ve awar re m̃ena kiamiu plasgai vano. Yaru la nap̃a akila yum̃aena wo la ne sane amiu, p̃isi yaru tap̃ena la nap̃a la amiyum̃ae pan la, monar avisuar ruru la vanonia.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Pogos nap̃a amiu avano-o atol pulkumali tai, ana monar akale yaru tai nap̃a kekaran nap̃a were amiu ava m̃ana, ana asum̃a ga m̃ana, vano vano-o tol pogos nap̃a amiu avatani si pulkumali nap̃ani.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ana pogos nap̃a avano asike mratava m̃ana yaru nene, ana monar atalopan ruru la, avisavenua ‘Sum̃are sike amio amiu.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 A visae mratava nene kila wo van amiu, ana sum̃are nap̃a apisa ana p̃isi na sike amio la, a visae la akila viowa ga van amiu, p̃isi na sum̃are nene wasup̃e ke sina ga, vim van amiu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ana visae yaru lap̃asia yepela mavin were amiuena ava m̃ala um̃a, pona yepela mavin loge amiuena, ana popon aligan ruru mratava nene pona pulkumali nene m̃eke na. Ana pogos nap̃a amolue e yo nene, amiu atanvan puluyavi nae e yo nene nap̃a sike e lamiu, sane kiamiu visena m̃arera tai ne pan la ne, pisape p̃isi na la akus nakoaena nap̃a mesmesun ga kiela p̃elaga viowa la nene.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Lelaga nap̃a nevisa meraravan van amiu, e legiena na lip̃ereena, ana la nene na m̃arera la van la, taulu nap̃a Ntewa mlip̃ere le Sotom amio le Komora lala nanua sumo.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu asitom ruru wo. Inu neligan plan amiu avano, a amiu ala limamiu ga ava sanene, amiu na sa ga sipsip la nap̃a asike likan p̃egas nen lokul tetan lala. Visae sanene, ana monar ave manmarua ruru wo, a amiu monar amom̃au ruruia.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ana monar avisuar ruru amiu, vanon nap̃a sap̃isi yaru lala aure amiu ava kiela kumali, a e kiela yum̃a na leniena lala, vena avis van amiu, ana p̃isi na ala nakoaena van amiu, a avisuaria sap̃isi awe amiu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ana p̃isi na aligan amiu ava asum̃alu ase marana ne yerkawa na purvanua vanon ga nap̃a amiu ape kiau nalogena lala, a e pogos nene amiu akilia avisawal kiamiu nalelagaena e inu e maran la nene a e marana ne la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ana pogos nap̃a la nene aimi aure amiu, ana amiu na ve asitom manene re avisave ‘?P̃isi na nevisa sanape ne, a nevisa ya ne van la ne?’ vanon nap̃a p̃isi na Ninuna Wa naga la visena na visawalena van amiu nap̃a avisa, mesmesun e pogos na visena.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 A pogos nap̃a amiu avis, ana pe kiamiu visena re nene poli, ana visena kiena ne Ninuna ne Arimamiu nap̃a naga visi e amiu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “E pogos m̃arera nene, p̃isi na yaru kilia tam̃an yaru viowa tap̃ena la nene la aimi aurelua wenla ruru naapo pona narina ruru naapo, vena awe mom̃ar la amarmare, nanene komin nap̃a la nene amlelaga e inu. A nisisi lala la m̃ena ga akilia asum̃alu avisawal anela lala a arimala lala nap̃a la amlelaga e inu, vena la m̃ena ga amare sanene.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ana p̃isi na yaru lala ve sinelan amiu re sina, akawe kiamiu visena silaga, vanon kiau kia teke e amiu, a yaru nap̃a sum̃alar m̃arera sum̃a ga vano-o pog m̃arera nene p̃isi, p̃isi na Ntewa tamalia naga.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ana pogos nap̃a la asum̃a am̃ene manene amiu la e pulkumali tai, amiu monar aure ava e pulkumali tap̃ena, a visae am̃ene amiu ke sina ga e yo nene, amiu monar aure sina. Ana nevisa ruru van amiu, nesape kiamiu yum̃aena nene e pulkumali nae Israel lala, p̃isi na ve p̃isi ruru re wa ana Narina ne Yeririna vim warpoyo ke sina ga.”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ana Yesu pisa, pisape “Naloge-na, naga pe to re metavan kiena navianena poli, a yaru na yum̃aena, naga pe to re m̃ena metavan kiena sup̃e poli. Ve sanene, amiu na ve asitom re avisave p̃isi na tap̃atete m̃arera van amiu pogos tai,
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 komin p̃elaga m̃arera nap̃a la akila va navianena, p̃isi na la akila ke m̃ena ga va nalogena, a suri m̃arera la nap̃a sup̃e naga kusia, p̃isi na kiena yeririna naga m̃ena ga monar tolia. Sa nap̃a yaru la apio kare inu, nap̃a in na nepe yerkawa e m̃au mratava, apisape in na Pielsipel, nap̃a naga pe sup̃e kiena ne yermare lala, p̃isi na la akilia avio kare amiu la sane na wa, amiu la nap̃a ape kiau e mratava taaga.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ana Yesu pisape “Vanon nap̃a p̃isi na avis viowa van amiu ve sa ke ga nap̃a apisi piowa pan inu, ana amiu ve amaraun la re. Suri viowa la punu ga nap̃a yaru lala akila vinaunia, pona apisawaniga, p̃isi na vim kakate e yometava na wa, vena yaru la punu ga akilia.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 A amiu m̃ena ga, suri wo la nap̃a nesum̃a nepisa ke pan amiu e yemalolo, amiu monar avisawal ke sina ga e yomerarava, a suri la nap̃a nesum̃a nepragogon ke ga e kiligamiu, amiu na monar avion manene va metava e maran yeririna lala, vena yar punu ga akilia aloge.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “Ana amiu na ve amaraun re yaru la nap̃a akilia awem̃ar tasnemiu mare, komin nap̃a la tap̃atete awem̃ar ninumiu mare. Ana amiu na monar amaraun ga Ntewa, nap̃a naga kilia kilalele kare tasnemiu amio ninumiu luwoka e lele naloge viowaena.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Amiu asitom̃alia. Ninlaea la ne akaka ke la ne, la moki pap̃isi, sa ga kororaki ga, a la asum̃a ap̃iliwilin ke lua e narin kilavaru ga tai, ana visae tai loru vitove tano e porotano, ana Arimamiu naga kilia m̃a ga.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 A vilp̃arimiu m̃ena ga moki pap̃isi, ana Ntewa naga poloar make ga peve taaga, naga kilia la m̃aga.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Sanene, ana amiu ve amarau re, vanon nap̃a Ntewa pisu amiu na po manenea taulu ninlaea la nene, ana p̃isi na naga kilia visuar ruru amiu e suri punu ga e kiamiu malena.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ana Yesu pisa pisape “Yaru nap̃a naga visawal e marana ne yaru lala visave naga pe kiau yeririna tai, p̃isi na inu m̃ena ga, nevisawal naga e marana ne Ata nap̃a ma e peni, nevisave yaru nene pe kiau.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ana yaru nap̃a visawal e marana ne yaru lala visave naga pe pe kiau yeririna re poli, ana inu m̃ena ga nevisawal e marana ne Ata nap̃a ma e peni, nevisave yaru nene naga pe pe kiau yeririna re poli.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ana Yesu pisape “Amiu na ve asitom re avisave inu nepimin nap̃a nekila sane pupia sum̃are pimi sike e yomarava nini. Peraga, inu pe nepimin re ga neligan sum̃are e poli, ana inu nepimi nemio playu na kilaen mara tai, nap̃a p̃isi na yaru la aveveyu la, a akila mara van la vanon inu.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 In na nepimin nesape nekila sane p̃isi na yaru m̃ee lala akawe visena kiena ne arimala lala, a sira m̃ee lala akawe visena kiena ne anela lala, a sira la nap̃a atalopa ga na wa, p̃isi na akawe visena kiena ne anela simem lala.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 P̃isi na la nap̃a sinela kari manene kiau nalogena lala, naga pe yaru tap̃ena re la poli, yaru na mratava ga m̃ala lala.”
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ana Yesu pisa, pisape “Yaru nap̃a sitom manene la arimana, pona anena, pona narina, taulu nap̃a naga sitom inu, yaru nene naga mesmesun re imi sane ve kiau nalogena poli.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ana visae yaru tai nap̃a ve kus re kiena laktorovia taveve inu, sane naga pe tam̃an re naga loge viowa vanon inu poli, yaru nene tap̃atete imi ve kiau nalogena.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Visae yaru tai nap̃a naga sitom manene la kiena malena, yaru nene naga p̃isi na kilalu kiena malena nene. A visae kiau nalogena tai naga kilalu kiena malena vanon inu, p̃isi na naga tol malena nap̃a tap̃atete p̃isi.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 A Yesu pisa, pisape “Visae yaru tai nap̃a were amiu ava m̃ana loyum̃a, nanene sa ga nap̃a p̃ere inu ke ga nepa m̃ana loyum̃a ne. A visae yaru tai were inu neva m̃ana loyum̃a, ana nanene sa ga nap̃a pere ke ga naga nap̃a naga mligan inu nepimi, pa ke m̃ana loyum̃a.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Visae yaru tai were navisawalena tai pona yaru mesmesu tai ne sanene va m̃ana loyum̃a, komin naga kilia ke sape yerkawa nene naga pe yaru wa nayum̃aena kiena ne Ntewa, yoko naga kus ke ga nalaena torokin nap̃a yoko Ntewa la va kiena yerkawa la nene.
41 Quem receber um
42 A inu nevisa ruru van amiu sanini, visae yaru tai naga la piala na wii manini ve taaga va kiau nalogena tai, nap̃a naga pe sitom re pisape nalogena nene naga pe yerkawa tai poli, pona yaru tai nap̃a naga to ga tano, p̃isi na yaru nene la kiena nalaena tai komin suri wo nene nap̃a naga kila pa kiau yeririna tai.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.