Marcos 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana legiena lap̃as p̃arovia, Yesu p̃asup̃e si pa ma pulkumali nap̃a Kapeneam, ana pe piavi re poli, yeririna la amloge asape naga pam si rui.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ana p̃isi na la moki nap̃a apim puna, yo loyum̃a naga pulen la pap̃isi, a vanua m̃ena e mratava naga yepa vitokaki ga. Ana pogos nap̃a la asike lele taaga sanene, Yesu mlologon Visena Wa kiena ne Ntewa pan la.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ana e ke e pogos nene na, yar lap̃asia atar yaru tai nap̃a minana pimi, nap̃a yepena wetelu ga mare. Ana la vari atar ga naga e m̃ana tog nap̃a mono ke ea pimi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ana pogos nap̃a apim atol yo nap̃ane, apisu sane yo pule pa rui, tap̃atete si atar kiela erau nene va lavisin Yesu. P̃isi na lala ataryaun naga apa metava e wos nen yum̃a nap̃ane, lala am̃epo wos nen yum̃a metava mesmesun ga e nap̃a Yesu sike ea, amligan malumun yaru nap̃a mono ke e m̃ana tog, pitomi tano e pulmas nap̃ane, pito loyum̃a.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ana pogos nap̃a Yesu kira pisu sur nene, kilia sape la nene, amlelaga m̃arera e naga pap̃isi sane yoko naga iila kiela inanena nene, naga pisa pania, pisape “Naruu, in na nepiewo kon kiom̃a mlamulena piowa lala.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ana e pogos nene yaru navianena na visaluaena la p̃asia asum̃a ga, amloge ke visena kiena ne Yesu. Ana p̃isi na la kiela sitomena la miyum̃ae piowa ke e sur nene,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 apisa kare ke naga, apisape “?Yaru nene pisalele kare ke kia wa kiena ne Ntewa sanape na sanene? Ntewa naga taaga kilia viewo mlamulena viowa lala, pe yar re si tai poli, ana yaru nene pis ke sanene, naga sitom ke sape naga pe Ntewa narui.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ana veraga ga, Yesu mnunulu-p̃aria sape asitom ke piowa sanene e naga, ana pis pan la, pisape “?Komin ya ne sinemiu la pulen ke sitomena viowa la ne sanene?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Visae nevisa ve sanini van inanena nene, nevisave ‘Nepiewo pa kiom̃a mlamulena viowa rui,’ pona nevisa vania nesapenua ‘Osum̃alu, osulowar mom̃a tog, oyali,’ ana e visena lua nene, tai naga m̃areran navisaena, a tai naga meme ga nap̃a avisa. Nap̃a sape ‘Osum̃alu, oyali,’ naga m̃arera manene laa, komin yoko akilia avisulup̃ar sane kiau visena nene pe lelaga pona pe pe lelaga re poli, nap̃a yaru nene sum̃alu, pona pe sum̃alu re poli.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ana nagane, neyum̃aen sur tai nap̃a amiu asitom ke asape Ntewa ga naga taaga kilia yum̃aenia, vena akilia avisulup̃ar sane Narina Yeririna naga kiena puriukawaena torokin nap̃a viewo mlamulena viowa lala na yomarava nini. Amiu ayagogan ruruia.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Ana Yesu pisa pa yaru na inanena nap̃ane, pisape “Nepisa pan ko, osum̃alu, osulowar mom̃a tog, oyali ova um̃a.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ana veraga ga, e maran la nap̃a apisu ke, sum̃al sanene, kus m̃ana tog, mial pa vanua pa um̃a.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ana Yesu p̃asup̃e si pito garo e is nen pupia lapa, ana p̃ina la moki apim lele taaga e yo nene akovivia, naga pian la ke.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 P̃isi na naga mial laa pa sane, kirawal yaru tai teke e kiena yum̃aena e yum̃a na warpoloen kururu varu na takis. Yaru nene naga Livae, narina ne Alpeas. Ana Yesu pion pania, pisape “Oimi otavevenu.” Ana veraga ga Livae sum̃alu, taveve Yesu.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Siraunia, Yesu pa kinana e yum̃a m̃ana Livae, ana e pogos nene, li nawarpoloen m̃ena takis la moki, amio p̃arm̃arera tap̃ena la, nap̃a apimi atotano veraga amio Yesu amio kiena nalogena lala, komin e legiena nene, yeririna kar la ne nap̃a atavevelili m̃a Yesu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ana navianena navisaluaena la p̃asia, nap̃a la ape le Varasi lala, apisu nap̃a Yesu teke veraga amio yaru la ne sanene, apiun tan nalogena lala, apisape “?Komin ya ne kiamiu navianena kinan ke veraga amio p̃arm̃arera la sa nene?” Yesu pio Livae vena tavevea|alt="Tax Collector" src="42_Mark2.14_TaxCollector.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:14"
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ana Yesu mloge visena nene, pisatam̃e la, pisape “Yaru la nap̃a yepela poga ga la pe sinelan re asape ava puna ne yaru nakilaruruen maiena la poli, ana la ga nap̃a amai, la na sinelan pap̃isi. In na pe nepimin re nap̃a nevio yaru la nap̃a apisa ke asape amesmes p̃isi rui e marana ne Ntewa vena ataveve inu, peraga, in na nepimin li viowa la sane la nini.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ana e pogos nene, nalogena kiena ne Yoane Nakeena amio le Varasi lala ap̃uar ke p̃elaga namonsilena nakilaen lotuena van Ntewa, ana yeririna la apim pu Yesu, apiun tania, apisape “?E, sanape ne nap̃a nalogena kiena ne Yoane la amonsilu pe nakilaen leniena, a nalogena sa le Varasi m̃ena lala, akila ke maran taaga, ana komin ya ne kiom̃a nalogena lala pe akila re poli?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ana Yesu pisatam̃e la, pisayu naga amio kiena nalogena lala, sane la akekara pap̃isi pogos nap̃a naga sike amio la, ana p̃isi na sinela viowa pogos nap̃a sa naga ure matan la, ana pisape “?Pogos nap̃a yaru natalopa-ena sike e p̃ap̃agena amio kiena erau lala wa, asitom ke asape lala monar aligan kinanena na p̃ap̃agena? Peraga.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ana siraunia, visae pogos tai nasinekar kiena ne yaru nene lap̃asia aimi aurelua naga vetan kiena erau lala, e pogos nene narui kiena erau la nene akilia aligan kinanena, komin nap̃a la sinela piowagan manene naga.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 P̃elaga na monsilena nene, naga p̃elaga marua tai na lotena kiena ne le Yu lala, ana Yesu sinenan pisape kila meraravan van la sape p̃elaga marua la ne sanene, la tap̃atete yakol si amio suri viu la nap̃a naga pian lan ke ne. Ana pisa p̃akaiwa tai e lepas nene pan la, pisape “Tap̃atete tela kinakina kulmrae tai nap̃a pe urviu ana tesuluwo ruru pulus nap̃a teke e kulsota marua nene, komin kulmrae viu nene kilia urewowa kulsota nene komp̃as, p̃isi na pulus naga kilia vim ve keviu laa sane.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ana kuruta na munena nap̃a sirpup pava ke ga wa, tap̃atete tetaron vito e kulus nen nane nap̃a pe urmarua, nap̃a ataron kuruta na munena pito ea yam moki rui. Ana visae tekila ve sanene, yoko kuruta nap̃ani lapa, kila kulus mapoa, kuruta namunena naga taroi, a kana pias nena piowa nena ga. Ana kuruta viu, monar tetaron va e kulus nen nane nap̃a pe urviu, m̃arera ruru po, ana tekilia teligan ruru mom̃a yam ve piavi.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ana e legiena tap̃ena si tai, nap̃a pe Legiena Wa, Yesu amio kiena nalogena lala amial apano, ana kiela mrapa naga pa kom lokove na kona lala. La amial m̃a sanene, pano-o kiena nalogena la viso kari la, ana apae plan kona lap̃asia akania.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lala akila ke sanene, le Varasi la p̃asia asum̃a e nap̃ane, nap̃a akirawal ke Yesu lala, apisa pa Yesu, apisape “!Ei, okira! Kiom̃a nalogena la akila ke sanene, la pe pon re akila sanene e Legiena Wa poli, sa ve sanene la akilaro ke kieta navisaluaena ne.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Pona pe amiu apuloli re e Visena Wa pogos tai poli yo, nap̃a pisayu sur la nap̃a P̃arin Sup̃e Keviu Tepet kila nanua sumo? !Amiu akilia ruru pa rui! Naga amio kiena yaru lala viso kar la pap̃isi,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 naga pa loyum̃a e lele wa kiena ne Ntewa, mla kilaparavi wa nap̃a navisaluaena pisape yar wa ga lala akilia akania, p̃isi na Tepet la akania. Ana Apieta, nap̃a pe p̃arin yaru wa e pog nene, naga tam̃an ga pan la.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 “Nevisa van amiu, sane kieta navisaluaena lala pe pe na m̃areran kare itaen re si poli. Ve sanene na, Legiena Wa naga pe pe na kila kareen re si malena kiena yeririna la poli, ana pe naiila itaena.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ana Narina ne Yeririna nap̃a pe sup̃en sur punu ga, naga ke narui pe sup̃en m̃ena Legiena Wa, naga ga kilia visa ya nap̃a tekilia teyum̃aen e Legiena Wa, a nap̃a ve teyum̃aen re.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.