Marcos 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Ana legiena lap̃as p̃arovia, Yesu p̃asup̃e si pa ma pulkumali nap̃a Kapeneam, ana pe piavi re poli, yeririna la amloge asape naga pam si rui.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ana p̃isi na la moki nap̃a apim puna, yo loyum̃a naga pulen la pap̃isi, a vanua m̃ena e mratava naga yepa vitokaki ga. Ana pogos nap̃a la asike lele taaga sanene, Yesu mlologon Visena Wa kiena ne Ntewa pan la.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ana e ke e pogos nene na, yar lap̃asia atar yaru tai nap̃a minana pimi, nap̃a yepena wetelu ga mare. Ana la vari atar ga naga e m̃ana tog nap̃a mono ke ea pimi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ana pogos nap̃a apim atol yo nap̃ane, apisu sane yo pule pa rui, tap̃atete si atar kiela erau nene va lavisin Yesu. P̃isi na lala ataryaun naga apa metava e wos nen yum̃a nap̃ane, lala am̃epo wos nen yum̃a metava mesmesun ga e nap̃a Yesu sike ea, amligan malumun yaru nap̃a mono ke e m̃ana tog, pitomi tano e pulmas nap̃ane, pito loyum̃a.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ana pogos nap̃a Yesu kira pisu sur nene, kilia sape la nene, amlelaga m̃arera e naga pap̃isi sane yoko naga iila kiela inanena nene, naga pisa pania, pisape “Naruu, in na nepiewo kon kiom̃a mlamulena piowa lala.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ana e pogos nene yaru navianena na visaluaena la p̃asia asum̃a ga, amloge ke visena kiena ne Yesu. Ana p̃isi na la kiela sitomena la miyum̃ae piowa ke e sur nene,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 apisa kare ke naga, apisape “?Yaru nene pisalele kare ke kia wa kiena ne Ntewa sanape na sanene? Ntewa naga taaga kilia viewo mlamulena viowa lala, pe yar re si tai poli, ana yaru nene pis ke sanene, naga sitom ke sape naga pe Ntewa narui.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ana veraga ga, Yesu mnunulu-p̃aria sape asitom ke piowa sanene e naga, ana pis pan la, pisape “?Komin ya ne sinemiu la pulen ke sitomena viowa la ne sanene?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Visae nevisa ve sanini van inanena nene, nevisave ‘Nepiewo pa kiom̃a mlamulena viowa rui,’ pona nevisa vania nesapenua ‘Osum̃alu, osulowar mom̃a tog, oyali,’ ana e visena lua nene, tai naga m̃areran navisaena, a tai naga meme ga nap̃a avisa. Nap̃a sape ‘Osum̃alu, oyali,’ naga m̃arera manene laa, komin yoko akilia avisulup̃ar sane kiau visena nene pe lelaga pona pe pe lelaga re poli, nap̃a yaru nene sum̃alu, pona pe sum̃alu re poli.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ana nagane, neyum̃aen sur tai nap̃a amiu asitom ke asape Ntewa ga naga taaga kilia yum̃aenia, vena akilia avisulup̃ar sane Narina Yeririna naga kiena puriukawaena torokin nap̃a viewo mlamulena viowa lala na yomarava nini. Amiu ayagogan ruruia.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Ana Yesu pisa pa yaru na inanena nap̃ane, pisape “Nepisa pan ko, osum̃alu, osulowar mom̃a tog, oyali ova um̃a.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ana veraga ga, e maran la nap̃a apisu ke, sum̃al sanene, kus m̃ana tog, mial pa vanua pa um̃a.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ana Yesu p̃asup̃e si pito garo e is nen pupia lapa, ana p̃ina la moki apim lele taaga e yo nene akovivia, naga pian la ke.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 P̃isi na naga mial laa pa sane, kirawal yaru tai teke e kiena yum̃aena e yum̃a na warpoloen kururu varu na takis. Yaru nene naga Livae, narina ne Alpeas. Ana Yesu pion pania, pisape “Oimi otavevenu.” Ana veraga ga Livae sum̃alu, taveve Yesu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Siraunia, Yesu pa kinana e yum̃a m̃ana Livae, ana e pogos nene, li nawarpoloen m̃ena takis la moki, amio p̃arm̃arera tap̃ena la, nap̃a apimi atotano veraga amio Yesu amio kiena nalogena lala, komin e legiena nene, yeririna kar la ne nap̃a atavevelili m̃a Yesu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ana navianena navisaluaena la p̃asia, nap̃a la ape le Varasi lala, apisu nap̃a Yesu teke veraga amio yaru la ne sanene, apiun tan nalogena lala, apisape “?Komin ya ne kiamiu navianena kinan ke veraga amio p̃arm̃arera la sa nene?” Yesu pio Livae vena tavevea|alt="Tax Collector" src="42_Mark2.14_TaxCollector.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:14"
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ana Yesu mloge visena nene, pisatam̃e la, pisape “Yaru la nap̃a yepela poga ga la pe sinelan re asape ava puna ne yaru nakilaruruen maiena la poli, ana la ga nap̃a amai, la na sinelan pap̃isi. In na pe nepimin re nap̃a nevio yaru la nap̃a apisa ke asape amesmes p̃isi rui e marana ne Ntewa vena ataveve inu, peraga, in na nepimin li viowa la sane la nini.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ana e pogos nene, nalogena kiena ne Yoane Nakeena amio le Varasi lala ap̃uar ke p̃elaga namonsilena nakilaen lotuena van Ntewa, ana yeririna la apim pu Yesu, apiun tania, apisape “?E, sanape ne nap̃a nalogena kiena ne Yoane la amonsilu pe nakilaen leniena, a nalogena sa le Varasi m̃ena lala, akila ke maran taaga, ana komin ya ne kiom̃a nalogena lala pe akila re poli?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ana Yesu pisatam̃e la, pisayu naga amio kiena nalogena lala, sane la akekara pap̃isi pogos nap̃a naga sike amio la, ana p̃isi na sinela viowa pogos nap̃a sa naga ure matan la, ana pisape “?Pogos nap̃a yaru natalopa-ena sike e p̃ap̃agena amio kiena erau lala wa, asitom ke asape lala monar aligan kinanena na p̃ap̃agena? Peraga.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ana siraunia, visae pogos tai nasinekar kiena ne yaru nene lap̃asia aimi aurelua naga vetan kiena erau lala, e pogos nene narui kiena erau la nene akilia aligan kinanena, komin nap̃a la sinela piowagan manene naga.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 P̃elaga na monsilena nene, naga p̃elaga marua tai na lotena kiena ne le Yu lala, ana Yesu sinenan pisape kila meraravan van la sape p̃elaga marua la ne sanene, la tap̃atete yakol si amio suri viu la nap̃a naga pian lan ke ne. Ana pisa p̃akaiwa tai e lepas nene pan la, pisape “Tap̃atete tela kinakina kulmrae tai nap̃a pe urviu ana tesuluwo ruru pulus nap̃a teke e kulsota marua nene, komin kulmrae viu nene kilia urewowa kulsota nene komp̃as, p̃isi na pulus naga kilia vim ve keviu laa sane.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ana kuruta na munena nap̃a sirpup pava ke ga wa, tap̃atete tetaron vito e kulus nen nane nap̃a pe urmarua, nap̃a ataron kuruta na munena pito ea yam moki rui. Ana visae tekila ve sanene, yoko kuruta nap̃ani lapa, kila kulus mapoa, kuruta namunena naga taroi, a kana pias nena piowa nena ga. Ana kuruta viu, monar tetaron va e kulus nen nane nap̃a pe urviu, m̃arera ruru po, ana tekilia teligan ruru mom̃a yam ve piavi.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ana e legiena tap̃ena si tai, nap̃a pe Legiena Wa, Yesu amio kiena nalogena lala amial apano, ana kiela mrapa naga pa kom lokove na kona lala. La amial m̃a sanene, pano-o kiena nalogena la viso kari la, ana apae plan kona lap̃asia akania.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Lala akila ke sanene, le Varasi la p̃asia asum̃a e nap̃ane, nap̃a akirawal ke Yesu lala, apisa pa Yesu, apisape “!Ei, okira! Kiom̃a nalogena la akila ke sanene, la pe pon re akila sanene e Legiena Wa poli, sa ve sanene la akilaro ke kieta navisaluaena ne.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Pona pe amiu apuloli re e Visena Wa pogos tai poli yo, nap̃a pisayu sur la nap̃a P̃arin Sup̃e Keviu Tepet kila nanua sumo? !Amiu akilia ruru pa rui! Naga amio kiena yaru lala viso kar la pap̃isi,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 naga pa loyum̃a e lele wa kiena ne Ntewa, mla kilaparavi wa nap̃a navisaluaena pisape yar wa ga lala akilia akania, p̃isi na Tepet la akania. Ana Apieta, nap̃a pe p̃arin yaru wa e pog nene, naga tam̃an ga pan la.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 “Nevisa van amiu, sane kieta navisaluaena lala pe pe na m̃areran kare itaen re si poli. Ve sanene na, Legiena Wa naga pe pe na kila kareen re si malena kiena yeririna la poli, ana pe naiila itaena.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ana Narina ne Yeririna nap̃a pe sup̃en sur punu ga, naga ke narui pe sup̃en m̃ena Legiena Wa, naga ga kilia visa ya nap̃a tekilia teyum̃aen e Legiena Wa, a nap̃a ve teyum̃aen re.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.