Marcos 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Na nene Lologena Wo kiena Yesu Kristo nap̃a narina Ntewa.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Suniena na Lologena Wo nini siar e Yoane Nakeena, sa nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisayu naga konua rui e visena tai nap̃a Navisawalena Aisea pisawalia, nap̃a Ntewa pisa pisape
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ana naga sum̃a piovion ke e yokorena, piovion ke pisa ke pisape
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Sanene narui, Yoane Nakeena pimi kate e yokorena lepas nap̃a Yutea, ana mlologon ke visena kiena ne Ntewa pan yeririna lala. Naga pisawal ke pan la pisape “Amiu monar avilopu amiu e kiamiu mlamulena viowa lala, aimi, vena nekee amiu e wii nakeena, p̃isi na Ntewa viewo amiunia.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ana p̃isi na yeririna la moki nae Yerusalem amio nae pulkumali tap̃ena e lepas nap̃a Yutea, la apa amiyagogan Yoane, ana la apisa plan ke kiela naviowaena lala pania, ana naga kee la e wii nap̃a Yortan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ana pogos nap̃a Yoane Nakeena sike e yokorena sanene, naga kila sa ga yermarua navisawalena tai na konua rui nap̃a Elaisa, sa nap̃a pe miyen re kulsota la nap̃a po poli, ana m̃ana kulkota ape ga e vilulus nen sur mali tai nap̃a kiena kia kamel, ana kulka na m̃ep̃ena amiyum̃aen e narin kulus nen puluk tai. A kana kinanena e yokorena nene, naga kurpo ga ne amio kopululus nen lago na yom̃arua, nap̃a kiki sane purutevi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana pisaar pan yeririna lala, pisa pisape “P̃isi na yar tai, nap̃a puryuna m̃arera taulunu, naga yoko siraun inu imi. Yar nene, naga to laa metavan inu, in na pe netorokin re poli nap̃a neulounia neyen plan kiena kulus nen lana, pona nekila si yum̃aen tai ne sanene vania.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 In na nesum̃a nekee amiu e ga e wii, ana yoko naga kee amiu e Ninuna Wa.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ana Yesu mligan pulkumali nap̃a Nasaret, e lepas nap̃a Kalele, pimi e lepas nap̃a wii nae Yortan, ana Yoane kee e wii nene.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ana pogos nap̃a kee pae Yesu, Yesu sum̃alu, molue e wii pa metava, ana veraga ga ma e peni pietava pania, naga m̃al Ninuna ne Ntewa pitomi ke tano sa ga manu nap̃a lom̃e, pitomi mesmes ga koan te naga.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ana lala amloge Ntewa nae ma e peni pis pitomi, pisape “Ko, ko ga taaga ope naruu wawa, ana nepinaia ko pap̃isi. Sineu si ko, nekekaran ko pap̃isi.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ana e pogos m̃a ke nene, Ninuna Wa p̃ere Yesu naga taaga pa laa perina sane e yokorena,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ana Yesu sum̃a e nene tol legiena lualima yam vari, nap̃a Yermare tap̃ali naga pap̃isi. Yesu sike amio sur mal tetan lala e lele nene, ana navisi kiena ne Ntewa lala apimi apisuar ke naga.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ana siraunia, apim atarar Yoane Nakeena, ap̃ere pa akotawea e yum̃a naloge viowaena. Ana pogos nap̃a Yesu mloge lologena nene, petan yo p̃asup̃e pato si lepas nap̃a Kalele, ana siar e pogos nene, naga mlologon Lologena Wo kiena ne Ntewa.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ana pogos nap̃a naga mlologon ke, pisa ke sape “Nanagane na, Ntewa kilia sane pe pog mesmes nap̃a monar avilopu amiu narui. Navesup̃enena kiena ne Ntewa naga pimi ke pun amiu narui, monar avilopu amiu, alelaga e Lologena Wo nini.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ana siraunia, Yesu naga sum̃a mialoro ke e is nen pupia lapa nae Kalele, m̃al yaru la lua nawereen ika, nane Saemon amio wenla Antru, lalua asum̃a ap̃ere ke kiela lilivi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu lua aim atavevenu. Yoko nekila amiu ave li nawereen yeririna lala aim ave kiau.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ana veraga ga lalua nene amligan kiela lilivi lala, ataveve Yesu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ana Yesu mial pali laa sane, kirawal narina ne Sepeti la luoka, nane Semes amio wenla nap̃a Yoane. Lalua atotano ke e pulus nen kiela waa, akila ruru ke kiela lilivi lala.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ana pogos nap̃a Yesu kirawal lalua nene, pio la, vena la m̃ena ataveve naga, ana asum̃alu, amligan arimala Sepeti naga m̃eke e waa amio kiena yaru nayum̃aena lala, lalua ataveve Yesu. Yesu pio yar lua na wereen ika|alt="Calling Disciples" src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="1:16-20"
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ana Yesu amio kiena yaru lala amial apa atol pulkumali nap̃a Kapeneam, ana e Legiena Wa, apa e yum̃a nalotena, ana Yesu naga pian yeririna lala e Visena Wa kiena ne Ntewa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ana la nap̃a amiyagogania amilan pap̃isi, komin nap̃a amloge navianena kiena ne Yesu naga pe tap̃ena, pe sa re navianena kiena ne kiela navianena la poli, komin Yesu naga kiena urmi po, puriukawaena kiena ne Ntewa teke ea.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ana e pogos nene, yaru tai nap̃a ninuna viowa teke e naga sike amio la,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 kila yar nene, naga m̃am̃aaga kare ga pap̃isi, naga pis pa Yesu, pisape “?Yesu nae Nasaret, kiom̃a ya ne teke e imimi? !Po ko na opimin osape okila kare imimi! In na nekilia ko pa rui, ko na ope Yar Nowo Wa kiena ne Ntewa.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ana Yesu pis m̃arera pan ninuna viowa nap̃ane, pisalup̃ar pania, pisape “!E, ko na ve ovis re! !Oure vetan yar nene nanagane ga ne!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ana ninuna viowa nap̃ane kila yepen yar nene miokamarmare, m̃aaga keviu yam si tai, p̃isi na molue petania pure pano.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ana yar la nae yo nene amilan sur nene pap̃isi, asum̃a apisasayu ke Yesu, asape “?E, sanape na sanene? ?Navianena viu si tai nene, pona yar ne? Yar nene, naga puriuna kawa pap̃isi ne, pis ga pan ninuna viowa lala, ana amlogearia.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ana komin sur ne la nanene narui, akekarania, apisa ruru kia wo kiena Yesu pa e yo lala pa p̃ar punu yo punu ga e lepas nae Kalele.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ana Yesu amio yaru ne la nini, Semes amio Yoane, a Saemon amio Antru, lala amolue petan yum̃a na lotena, apa e yum̃a m̃ana ne lalua nene Saemon amio Antru, nanene e pulkumali m̃a ke ga nap̃a Kapeneam.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ana e um̃a m̃ana lalua nene, anenane wona Saemon naga mai m̃eke ea, yepena pisusun, momalio ke e m̃ana tog, ana lalua apisawal pa Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ana Yesu pa tarar limana sira marua nene, tarlua tom̃alu e m̃ana tog, ana yepena pimi manin sina, naga sum̃alu, pa piran kala kap.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ana e m̃a nena e legiena nene ko yepekilavi, pogos nap̃a Legiena Wa p̃arovia, sane mrae pito kovio pa rui, yeririna lala ap̃ure yar la nap̃a amai, a la nap̃a yermare la asike e la, apim pu Yesu,
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ana la moki manene la, sa nap̃a lavisi la punu ga nae kumali nene apim asum̃alu e mratava na yum̃a nene.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ana Yesu kila ruru yeririna la moki nap̃a amain inanena tap̃ena lala, a m̃ene plan yermare la moki petan yar lala, pisawo yermare lala sape ve avisa re si sur tai, komin akilia pa rui sane naga pe Navisaarena kemua lelaga kiena ne Ntewa.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ana kolulagi, pogos nap̃a lakaporo pe kokoreko re poli waa, Yesu sum̃alu, naga taaga mial petan um̃a, ana pa e yo m̃ano tai, mlen pa Arimana.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ana siraunia, yeririna la apimi akale si naga um̃a, ana Saemon la am̃a re si naga poli, la apa akalea.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Lala akale m̃a pano-o, am̃al naga e yo nap̃ane, apisa pania, asape “Yeririna tap̃ena la moki apimin akale ko ke.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ana Yesu pisape “Ee, nekilia m̃a ga. Ana peraga, monar teva m̃ena ga e pulkumali tap̃ena lap̃as nap̃a sike ga waa, vena nekilia nelologon m̃ena Lologena Wo nene van la. Sur ne na nene, in na nepetan ma ne nepitom nesike e yo nene.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ana p̃isi na Yesu pato mialoro ke e yo punu ga garo Kalele, mlologon ke e yum̃a na lotena kiena le Yu lala, pile plan ke m̃ena yermare lala moki petan yeririna lala.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ana yaru tai nap̃a leperosi sike e yepena pimi puna Yesu, kinai tano puna, piun m̃areran tania, pisape “Awis, visae ko na otam̃an ga, nelelaga sane ko ga okilia okilarurunu, neikiki sina.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ana Yesu sinena miye manene yaru nap̃ane, naga pe maraun re sape visae tol lae naga vanon kiena inanena, ana naga mligan limana te naga, pisape “Inu netam̃ania, nanagane monar yepem̃a ikiki sina.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ana veraga ga yepena miania, leperosi nene p̃isi petan yepena, naga mekiki sina.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ana pogos nap̃a yaru nene pano, pa pisayu sur la nene pan yeririna lala punu ga, kila sane visena nene pa p̃ar punu yo, pano-o kila sane Yesu pe mial re si pa loyum̃a e pulkumali tap̃ena la poli, komin visae vano, yoko yeririna la ve moki aiminia. Naga sum̃a ga perinan pulkumali lala, ana yeririna lala asum̃a apetan ke kiela pulkumali lala, apimi puna.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.