Marcos 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nene Lologena Wo kiena Yesu Kristo nap̃a narina Ntewa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Suniena na Lologena Wo nini siar e Yoane Nakeena, sa nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisayu naga konua rui e visena tai nap̃a Navisawalena Aisea pisawalia, nap̃a Ntewa pisa pisape
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ana naga sum̃a piovion ke e yokorena, piovion ke pisa ke pisape
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Sanene narui, Yoane Nakeena pimi kate e yokorena lepas nap̃a Yutea, ana mlologon ke visena kiena ne Ntewa pan yeririna lala. Naga pisawal ke pan la pisape “Amiu monar avilopu amiu e kiamiu mlamulena viowa lala, aimi, vena nekee amiu e wii nakeena, p̃isi na Ntewa viewo amiunia.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ana p̃isi na yeririna la moki nae Yerusalem amio nae pulkumali tap̃ena e lepas nap̃a Yutea, la apa amiyagogan Yoane, ana la apisa plan ke kiela naviowaena lala pania, ana naga kee la e wii nap̃a Yortan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ana pogos nap̃a Yoane Nakeena sike e yokorena sanene, naga kila sa ga yermarua navisawalena tai na konua rui nap̃a Elaisa, sa nap̃a pe miyen re kulsota la nap̃a po poli, ana m̃ana kulkota ape ga e vilulus nen sur mali tai nap̃a kiena kia kamel, ana kulka na m̃ep̃ena amiyum̃aen e narin kulus nen puluk tai. A kana kinanena e yokorena nene, naga kurpo ga ne amio kopululus nen lago na yom̃arua, nap̃a kiki sane purutevi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ana pisaar pan yeririna lala, pisa pisape “P̃isi na yar tai, nap̃a puryuna m̃arera taulunu, naga yoko siraun inu imi. Yar nene, naga to laa metavan inu, in na pe netorokin re poli nap̃a neulounia neyen plan kiena kulus nen lana, pona nekila si yum̃aen tai ne sanene vania.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 In na nesum̃a nekee amiu e ga e wii, ana yoko naga kee amiu e Ninuna Wa.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ana Yesu mligan pulkumali nap̃a Nasaret, e lepas nap̃a Kalele, pimi e lepas nap̃a wii nae Yortan, ana Yoane kee e wii nene.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ana pogos nap̃a kee pae Yesu, Yesu sum̃alu, molue e wii pa metava, ana veraga ga ma e peni pietava pania, naga m̃al Ninuna ne Ntewa pitomi ke tano sa ga manu nap̃a lom̃e, pitomi mesmes ga koan te naga.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ana lala amloge Ntewa nae ma e peni pis pitomi, pisape “Ko, ko ga taaga ope naruu wawa, ana nepinaia ko pap̃isi. Sineu si ko, nekekaran ko pap̃isi.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ana e pogos m̃a ke nene, Ninuna Wa p̃ere Yesu naga taaga pa laa perina sane e yokorena,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ana Yesu sum̃a e nene tol legiena lualima yam vari, nap̃a Yermare tap̃ali naga pap̃isi. Yesu sike amio sur mal tetan lala e lele nene, ana navisi kiena ne Ntewa lala apimi apisuar ke naga.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ana siraunia, apim atarar Yoane Nakeena, ap̃ere pa akotawea e yum̃a naloge viowaena. Ana pogos nap̃a Yesu mloge lologena nene, petan yo p̃asup̃e pato si lepas nap̃a Kalele, ana siar e pogos nene, naga mlologon Lologena Wo kiena ne Ntewa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ana pogos nap̃a naga mlologon ke, pisa ke sape “Nanagane na, Ntewa kilia sane pe pog mesmes nap̃a monar avilopu amiu narui. Navesup̃enena kiena ne Ntewa naga pimi ke pun amiu narui, monar avilopu amiu, alelaga e Lologena Wo nini.”
15 Ele dizia:
16 Ana siraunia, Yesu naga sum̃a mialoro ke e is nen pupia lapa nae Kalele, m̃al yaru la lua nawereen ika, nane Saemon amio wenla Antru, lalua asum̃a ap̃ere ke kiela lilivi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Amiu lua aim atavevenu. Yoko nekila amiu ave li nawereen yeririna lala aim ave kiau.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ana veraga ga lalua nene amligan kiela lilivi lala, ataveve Yesu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ana Yesu mial pali laa sane, kirawal narina ne Sepeti la luoka, nane Semes amio wenla nap̃a Yoane. Lalua atotano ke e pulus nen kiela waa, akila ruru ke kiela lilivi lala.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ana pogos nap̃a Yesu kirawal lalua nene, pio la, vena la m̃ena ataveve naga, ana asum̃alu, amligan arimala Sepeti naga m̃eke e waa amio kiena yaru nayum̃aena lala, lalua ataveve Yesu. Yesu pio yar lua na wereen ika|alt="Calling Disciples" src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="1:16-20"
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ana Yesu amio kiena yaru lala amial apa atol pulkumali nap̃a Kapeneam, ana e Legiena Wa, apa e yum̃a nalotena, ana Yesu naga pian yeririna lala e Visena Wa kiena ne Ntewa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ana la nap̃a amiyagogania amilan pap̃isi, komin nap̃a amloge navianena kiena ne Yesu naga pe tap̃ena, pe sa re navianena kiena ne kiela navianena la poli, komin Yesu naga kiena urmi po, puriukawaena kiena ne Ntewa teke ea.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ana e pogos nene, yaru tai nap̃a ninuna viowa teke e naga sike amio la,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 kila yar nene, naga m̃am̃aaga kare ga pap̃isi, naga pis pa Yesu, pisape “?Yesu nae Nasaret, kiom̃a ya ne teke e imimi? !Po ko na opimin osape okila kare imimi! In na nekilia ko pa rui, ko na ope Yar Nowo Wa kiena ne Ntewa.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ana Yesu pis m̃arera pan ninuna viowa nap̃ane, pisalup̃ar pania, pisape “!E, ko na ve ovis re! !Oure vetan yar nene nanagane ga ne!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ana ninuna viowa nap̃ane kila yepen yar nene miokamarmare, m̃aaga keviu yam si tai, p̃isi na molue petania pure pano.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ana yar la nae yo nene amilan sur nene pap̃isi, asum̃a apisasayu ke Yesu, asape “?E, sanape na sanene? ?Navianena viu si tai nene, pona yar ne? Yar nene, naga puriuna kawa pap̃isi ne, pis ga pan ninuna viowa lala, ana amlogearia.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ana komin sur ne la nanene narui, akekarania, apisa ruru kia wo kiena Yesu pa e yo lala pa p̃ar punu yo punu ga e lepas nae Kalele.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ana Yesu amio yaru ne la nini, Semes amio Yoane, a Saemon amio Antru, lala amolue petan yum̃a na lotena, apa e yum̃a m̃ana ne lalua nene Saemon amio Antru, nanene e pulkumali m̃a ke ga nap̃a Kapeneam.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ana e um̃a m̃ana lalua nene, anenane wona Saemon naga mai m̃eke ea, yepena pisusun, momalio ke e m̃ana tog, ana lalua apisawal pa Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ana Yesu pa tarar limana sira marua nene, tarlua tom̃alu e m̃ana tog, ana yepena pimi manin sina, naga sum̃alu, pa piran kala kap.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ana e m̃a nena e legiena nene ko yepekilavi, pogos nap̃a Legiena Wa p̃arovia, sane mrae pito kovio pa rui, yeririna lala ap̃ure yar la nap̃a amai, a la nap̃a yermare la asike e la, apim pu Yesu,
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ana la moki manene la, sa nap̃a lavisi la punu ga nae kumali nene apim asum̃alu e mratava na yum̃a nene.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ana Yesu kila ruru yeririna la moki nap̃a amain inanena tap̃ena lala, a m̃ene plan yermare la moki petan yar lala, pisawo yermare lala sape ve avisa re si sur tai, komin akilia pa rui sane naga pe Navisaarena kemua lelaga kiena ne Ntewa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ana kolulagi, pogos nap̃a lakaporo pe kokoreko re poli waa, Yesu sum̃alu, naga taaga mial petan um̃a, ana pa e yo m̃ano tai, mlen pa Arimana.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ana siraunia, yeririna la apimi akale si naga um̃a, ana Saemon la am̃a re si naga poli, la apa akalea.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Lala akale m̃a pano-o, am̃al naga e yo nap̃ane, apisa pania, asape “Yeririna tap̃ena la moki apimin akale ko ke.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ana Yesu pisape “Ee, nekilia m̃a ga. Ana peraga, monar teva m̃ena ga e pulkumali tap̃ena lap̃as nap̃a sike ga waa, vena nekilia nelologon m̃ena Lologena Wo nene van la. Sur ne na nene, in na nepetan ma ne nepitom nesike e yo nene.”
38 Jesus respondeu:
39 Ana p̃isi na Yesu pato mialoro ke e yo punu ga garo Kalele, mlologon ke e yum̃a na lotena kiena le Yu lala, pile plan ke m̃ena yermare lala moki petan yeririna lala.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ana yaru tai nap̃a leperosi sike e yepena pimi puna Yesu, kinai tano puna, piun m̃areran tania, pisape “Awis, visae ko na otam̃an ga, nelelaga sane ko ga okilia okilarurunu, neikiki sina.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ana Yesu sinena miye manene yaru nap̃ane, naga pe maraun re sape visae tol lae naga vanon kiena inanena, ana naga mligan limana te naga, pisape “Inu netam̃ania, nanagane monar yepem̃a ikiki sina.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ana veraga ga yepena miania, leperosi nene p̃isi petan yepena, naga mekiki sina.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Ana pogos nap̃a yaru nene pano, pa pisayu sur la nene pan yeririna lala punu ga, kila sane visena nene pa p̃ar punu yo, pano-o kila sane Yesu pe mial re si pa loyum̃a e pulkumali tap̃ena la poli, komin visae vano, yoko yeririna la ve moki aiminia. Naga sum̃a ga perinan pulkumali lala, ana yeririna lala asum̃a apetan ke kiela pulkumali lala, apimi puna.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.