Marcos 11

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanagane, Yesu lala apam lavisin Yerusalem narui, ana la am̃alivi e narin pulkumali lalua sumo, kiela kia Petpas amio Petani, nap̃a sike e yepas nen kunus nene nap̃a la apio asape Kunus Na Purolip Lala. Ana Yesu miila kiena nalogena la lua, pisape
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Amiu lua ava e pulkumali na gare, a mesmes ga e pogos nap̃a ava loyum̃a ea, p̃isi na avisu narin togki tai, nap̃a am̃atear teke na, pe yar tai totanoli re e wosia poli wa. Ana alup̃arlua aure imi pun inu e nini.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ana visae yar tai vis van amiu vanonia, viunia visave ‘?Amiu akila sanene vanon ya?,’ p̃isi na avisa ga vania, avisave ‘Sup̃e na sinenan sur mal nini vena va kila kiena yum̃aena tai wa, p̃isi na naga ligan wasup̃e sina ve ve piavi re.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ana p̃isi na nalogena lua nene apano, am̃al narin togki nap̃ane, apiaria teke na sike ga vanua e mratava na yum̃a tai lavisin ga mraplepa. Pogos nap̃a asape alup̃arlua kana kilika,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ana lala nap̃a asike e yo nene apiunia, asape “?Amiu akila ke ya ne, amlup̃arlua ke kana kilika na ya ne?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ana la apisa pan la visena la nap̃a Yesu pisa ruru pan la, nap̃a sane avisa van yar la nene, ana la atam̃an asape akilia aure togki vano pogaga.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 P̃isi na lalua ap̃ere togki nene pimi, ap̃atetae m̃ala kulkota lala e wos nena, ana Yesu pa totano metava ea.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ana yar la moki liu nap̃a ap̃atetae m̃ala kulkota lala suvileviles nen mraplepa, ana yaru lap̃asia apa ate m̃am̃ela lala pitomi ap̃atetae m̃ena ga, vena togki yal ea. Sanene narui, akila sa nap̃a la apatanon Yesu sa nap̃a pe pupia p̃arin sup̃e tai.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ana la amial ke apano vena ava loyum̃a Yerusalem, ana p̃ina na yeririna la nap̃a asumon Yesu, amio la nap̃a asiraunia, asum̃a apiovion manene sanini, apisape
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 !Ita tekekaran pap̃isi nasup̃enena kiena ne kieta yermarua Tepet nap̃a pimi ke! !Amiu nae mava peni, amiu m̃ena ga ayeluaria!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ana Yesu pa loyum̃a Yerusalem, a pa tol Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana pa loyum̃a, pisuveve yo lala, a sur la punu ga nap̃a amiyum̃aen ke ea, pano-o mrae naga pato ke tano narui, naga pure kiena lualima taaga pa lua, apetan si pupia kumali nap̃ani, apa amono gar Petani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ana yemlagi kolulagi la amligan si ma Petani ap̃asup̃e sina vena ava Yerusalem, ana Yesu mloge sane viso karia.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Naga kira pa e is nen mraplepa, m̃al purpik tai sike, ana naga mial pa lavisinia vena war mras lap̃asia. Ana pogos nap̃a pimi pisuia, purpik nene m̃as ga moki, ana pe mras su re e poli, komin pe kana pog re poli wa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ana Yesu pisa pan purpik nene, pisape “Ko ove owar re si mrasnom̃a pogos tai vena yar la akilia akania.” Ana kiena nalogena m̃ena la amloge ke nap̃a naga pisalele kare laki na sanene.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ana Yesu la apa atol si Yerusalem narui, lala apa sina ga loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana e pogos nene naga pisu sane yar la moki liu nap̃a asum̃a e yepas nen yum̃a nene, la asum̃a akila ke ga yum̃aena natauluen kilavaru lala ea, ana yar la mok liu nap̃a apul ke sur la nap̃a ap̃iliwilin ke ne. Ana naga pe kekaran re nenaga, pa m̃ene plan la, kawepu narin varvara kiena ne yar nakeueen varu sa le Rom la pimi ve sa le Yu la, nakilaena nalaena. A naga koantetain lele na totanoena kiena ne la nap̃a apuliwilin ke kupa nakup̃ap̃aena lala.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A naga pisawo m̃ena ga yar la nap̃a sinelan ke asape awar kiela sur na yum̃aena la ayal akom likan yepa na Yum̃a Wa nene.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ana naga pisa pian la, pisape “?Sanape, amiu pe akilia re asape Ntewa pisa e kiena Visena Wa, sape
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ana pe piavi re nena, yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio navianena na navisaluaena lala, amloge sur la nap̃a Yesu kila e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana la sinela kar pap̃isi, asape akila suriania. Ana amaraun Yesu, pe akila re si poli, vanon apisu kilale nap̃a yeririna la akekaran naga pap̃isi, asum̃a amilan ke kiena navianena wo lala.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ana pogos nap̃a mrae pato pa tano narui, Yesu la apetan ke sina ga yo nap̃a Yerusalem.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ana kolulagi, la ap̃asup̃e apa ke si Yerusalem, ana apisu purpik nap̃ane, m̃as la miaiai make nena rui.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ana Pita sitom̃al si visena kiena ne Yesu, pisa pania, sape “Sup̃e, opisu ke ne! Purpik nap̃a opisanena kare nakoneva, nagane mare rui.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pan la, pisape “Amiu punu ga monar aviawa m̃arera e Ntewa.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 In na nepisa ke pe lelaga pan amiu, visae yar tai nap̃a pe kiena sitomena peve lua re poli, a mlelaga m̃arera, ana visae suri ya nap̃a naga visa, monar ve sanene narui. Visae naga vis va pupia kunus nene, visave ‘Osum̃alu otove, oula ova e sive,’ p̃isi na monar ve sa ga nene.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nane nepisa pan amiu, ana sur ya ne ko na oviunia e kiom̃a leniena, visae olelaga m̃arera sane sur nene pe kiom̃a pa rui, p̃isi na monar ve sa ga nene narui.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ana Yesu la ap̃asup̃e si apam atol Yerusalem, ana apa si loyum̃a e kove na Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana pogos nap̃a amialoro ke loyum̃a, yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio navianena navisaluaena, a nasumonena lala kiena ne le Yu la, apimi puna,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 apiun tania, asape “Ko osum̃a okila ke sur la ne sanene e yo nini e kia kiena ne ai? Ana a si na pisa pan ko sape okila ve sanene?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pogaga, ana inu m̃ena nesape neviun naviunena tai van amiu wa. Visae amiu avisatam̃e ruru kiau naviunena nene wo, p̃isi na nekilia nevisawal van amiu sanape nap̃a nekilia nekila ve sanene.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ana kiau naviunena naga sanini narui, sape: ?Nakeena nap̃a Yoane naga kilamare ga nanua ne e yaru lala, naga pe sur tai nap̃a Ntewa pisa pania sape naga monar kila, pona yaru ga la apisa pania? Amiu avisatam̃eli kiau naviunena nene.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ana naviunena nene kiena ne Yesu kila la agorua la narui, nap̃a asum̃a apisa asape “?P̃isi na ita tevisa sanape na vania? !Tevisuaruruia! Visae ita tevisa tevisave nakeena nene Ntewa naga pisa pa Yoane, p̃isi na yaru nene viun si vetan ita, visave vanon ya ne ita pe temlelaga re e Yoane poli.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ana ita tap̃atete si tevisa tevisave nakeena kiena Yoane nene pe sitomena kiena yeririna ga lala, visae peraga, la sinela kar ita.” Yar keviu la amaraun visaena visen nene, komin akilia asape yeririna la nene amlelaga ke po m̃arera e Yoane p̃isi rui, asape naga pe navisawalena na lelaga tai kiena ne Ntewa.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ana kiela sitomena la ne sanene narui, kila apisatam̃e Yesu sa ga nini, apisape “Imimi memninue ga.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.