Marcos 11

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanagane, Yesu lala apam lavisin Yerusalem narui, ana la am̃alivi e narin pulkumali lalua sumo, kiela kia Petpas amio Petani, nap̃a sike e yepas nen kunus nene nap̃a la apio asape Kunus Na Purolip Lala. Ana Yesu miila kiena nalogena la lua, pisape
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Amiu lua ava e pulkumali na gare, a mesmes ga e pogos nap̃a ava loyum̃a ea, p̃isi na avisu narin togki tai, nap̃a am̃atear teke na, pe yar tai totanoli re e wosia poli wa. Ana alup̃arlua aure imi pun inu e nini.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ana visae yar tai vis van amiu vanonia, viunia visave ‘?Amiu akila sanene vanon ya?,’ p̃isi na avisa ga vania, avisave ‘Sup̃e na sinenan sur mal nini vena va kila kiena yum̃aena tai wa, p̃isi na naga ligan wasup̃e sina ve ve piavi re.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ana p̃isi na nalogena lua nene apano, am̃al narin togki nap̃ane, apiaria teke na sike ga vanua e mratava na yum̃a tai lavisin ga mraplepa. Pogos nap̃a asape alup̃arlua kana kilika,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ana lala nap̃a asike e yo nene apiunia, asape “?Amiu akila ke ya ne, amlup̃arlua ke kana kilika na ya ne?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ana la apisa pan la visena la nap̃a Yesu pisa ruru pan la, nap̃a sane avisa van yar la nene, ana la atam̃an asape akilia aure togki vano pogaga.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 P̃isi na lalua ap̃ere togki nene pimi, ap̃atetae m̃ala kulkota lala e wos nena, ana Yesu pa totano metava ea.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ana yar la moki liu nap̃a ap̃atetae m̃ala kulkota lala suvileviles nen mraplepa, ana yaru lap̃asia apa ate m̃am̃ela lala pitomi ap̃atetae m̃ena ga, vena togki yal ea. Sanene narui, akila sa nap̃a la apatanon Yesu sa nap̃a pe pupia p̃arin sup̃e tai.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ana la amial ke apano vena ava loyum̃a Yerusalem, ana p̃ina na yeririna la nap̃a asumon Yesu, amio la nap̃a asiraunia, asum̃a apiovion manene sanini, apisape
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 !Ita tekekaran pap̃isi nasup̃enena kiena ne kieta yermarua Tepet nap̃a pimi ke! !Amiu nae mava peni, amiu m̃ena ga ayeluaria!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ana Yesu pa loyum̃a Yerusalem, a pa tol Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana pa loyum̃a, pisuveve yo lala, a sur la punu ga nap̃a amiyum̃aen ke ea, pano-o mrae naga pato ke tano narui, naga pure kiena lualima taaga pa lua, apetan si pupia kumali nap̃ani, apa amono gar Petani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ana yemlagi kolulagi la amligan si ma Petani ap̃asup̃e sina vena ava Yerusalem, ana Yesu mloge sane viso karia.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Naga kira pa e is nen mraplepa, m̃al purpik tai sike, ana naga mial pa lavisinia vena war mras lap̃asia. Ana pogos nap̃a pimi pisuia, purpik nene m̃as ga moki, ana pe mras su re e poli, komin pe kana pog re poli wa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ana Yesu pisa pan purpik nene, pisape “Ko ove owar re si mrasnom̃a pogos tai vena yar la akilia akania.” Ana kiena nalogena m̃ena la amloge ke nap̃a naga pisalele kare laki na sanene.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ana Yesu la apa atol si Yerusalem narui, lala apa sina ga loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana e pogos nene naga pisu sane yar la moki liu nap̃a asum̃a e yepas nen yum̃a nene, la asum̃a akila ke ga yum̃aena natauluen kilavaru lala ea, ana yar la mok liu nap̃a apul ke sur la nap̃a ap̃iliwilin ke ne. Ana naga pe kekaran re nenaga, pa m̃ene plan la, kawepu narin varvara kiena ne yar nakeueen varu sa le Rom la pimi ve sa le Yu la, nakilaena nalaena. A naga koantetain lele na totanoena kiena ne la nap̃a apuliwilin ke kupa nakup̃ap̃aena lala.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 A naga pisawo m̃ena ga yar la nap̃a sinelan ke asape awar kiela sur na yum̃aena la ayal akom likan yepa na Yum̃a Wa nene.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ana naga pisa pian la, pisape “?Sanape, amiu pe akilia re asape Ntewa pisa e kiena Visena Wa, sape
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ana pe piavi re nena, yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio navianena na navisaluaena lala, amloge sur la nap̃a Yesu kila e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana la sinela kar pap̃isi, asape akila suriania. Ana amaraun Yesu, pe akila re si poli, vanon apisu kilale nap̃a yeririna la akekaran naga pap̃isi, asum̃a amilan ke kiena navianena wo lala.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ana pogos nap̃a mrae pato pa tano narui, Yesu la apetan ke sina ga yo nap̃a Yerusalem.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ana kolulagi, la ap̃asup̃e apa ke si Yerusalem, ana apisu purpik nap̃ane, m̃as la miaiai make nena rui.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ana Pita sitom̃al si visena kiena ne Yesu, pisa pania, sape “Sup̃e, opisu ke ne! Purpik nap̃a opisanena kare nakoneva, nagane mare rui.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ana Yesu pisatam̃ea, pisa pan la, pisape “Amiu punu ga monar aviawa m̃arera e Ntewa.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 In na nepisa ke pe lelaga pan amiu, visae yar tai nap̃a pe kiena sitomena peve lua re poli, a mlelaga m̃arera, ana visae suri ya nap̃a naga visa, monar ve sanene narui. Visae naga vis va pupia kunus nene, visave ‘Osum̃alu otove, oula ova e sive,’ p̃isi na monar ve sa ga nene.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nane nepisa pan amiu, ana sur ya ne ko na oviunia e kiom̃a leniena, visae olelaga m̃arera sane sur nene pe kiom̃a pa rui, p̃isi na monar ve sa ga nene narui.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ana Yesu la ap̃asup̃e si apam atol Yerusalem, ana apa si loyum̃a e kove na Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Ana pogos nap̃a amialoro ke loyum̃a, yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio navianena navisaluaena, a nasumonena lala kiena ne le Yu la, apimi puna,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 apiun tania, asape “Ko osum̃a okila ke sur la ne sanene e yo nini e kia kiena ne ai? Ana a si na pisa pan ko sape okila ve sanene?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pogaga, ana inu m̃ena nesape neviun naviunena tai van amiu wa. Visae amiu avisatam̃e ruru kiau naviunena nene wo, p̃isi na nekilia nevisawal van amiu sanape nap̃a nekilia nekila ve sanene.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ana kiau naviunena naga sanini narui, sape: ?Nakeena nap̃a Yoane naga kilamare ga nanua ne e yaru lala, naga pe sur tai nap̃a Ntewa pisa pania sape naga monar kila, pona yaru ga la apisa pania? Amiu avisatam̃eli kiau naviunena nene.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ana naviunena nene kiena ne Yesu kila la agorua la narui, nap̃a asum̃a apisa asape “?P̃isi na ita tevisa sanape na vania? !Tevisuaruruia! Visae ita tevisa tevisave nakeena nene Ntewa naga pisa pa Yoane, p̃isi na yaru nene viun si vetan ita, visave vanon ya ne ita pe temlelaga re e Yoane poli.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ana ita tap̃atete si tevisa tevisave nakeena kiena Yoane nene pe sitomena kiena yeririna ga lala, visae peraga, la sinela kar ita.” Yar keviu la amaraun visaena visen nene, komin akilia asape yeririna la nene amlelaga ke po m̃arera e Yoane p̃isi rui, asape naga pe navisawalena na lelaga tai kiena ne Ntewa.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ana kiela sitomena la ne sanene narui, kila apisatam̃e Yesu sa ga nini, apisape “Imimi memninue ga.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.