Marcos 10
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana siraunia, Yesu mligan Kalele ana pa metava e lepas nae Yutea, kome wii nae Yortan lepas na vano. Ana p̃ina lala apim ke sina ga puna e pogos nene, ana sa nap̃a naga kila ke silaga, pian la ke e sur la moki.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ana Varasi m̃ena ga p̃asia asike e pogos nene, apimi puna ne Yesu, apisape akilali sina ga naga, la apiun naviunena tai pania. La apisape “?Kieta Navisaluaena pisa ya ne e lepas nen p̃elaga nap̃a visae yaru mligan lua wona? ?Ositom sanape, mesmes ga nap̃a yaru kilia kila sanene, pona pe mesmes re poli?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ana Yesu piuntam̃e la, pisape “?Ana Yermarua Mosis pisalua ya ne e kiena navisaluaena rui?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ana Varasi la apisape “Mosis pisawal navisaluaena tai nap̃a naga tam̃ania sape yaru kilia la lum̃aki naliganluaena tai van wona, vena ligan lua.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Lelaga, ana Mosis siri visena nene vanon ga nap̃a amiu p̃arimiu la m̃arera pap̃isi, suri nene kila naga tam̃ania sape akilia aligan plan womiu lala.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 A siaria e nasiiena naga pe sa re nene poli, komin Visena Wa kiena ne Ntewa pisa sape
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ana visena tap̃ena si tai, nap̃a pisape
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ana lalua aimi ave taaga ga narui.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ana sur ya nap̃a Ntewa vilolaria pimi taaga, pe mesmes re nap̃a yaru kilapure si poli.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ana pogos nap̃a lala apa si loyum̃a, kiena nalogena lala apiun sina ga tania e lepas nen visena la nap̃ane.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ana Yesu pisa mesmes ga pan la, pisape “Visae yaru tai ligan lua wona, p̃isi na va ure si sira tap̃ena, Ntewa pisu sane yaru nene naga tap̃a ke pa kolau rui, naga kila kare sira nap̃a pe wona nasumo.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ana visae sira tai ure matan wona na yerm̃ene, va pu yerm̃ene tap̃ena, naga m̃ena nene Ntewa pisu sane kolau.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ana lap̃asia akus narila la apimi pu Yesu, vena naga ligan limana te la, ana nalogena la apisuia, apisi m̃arera pan yeririna la nene, apisalup̃ar la.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ana pogos nap̃a Yesu pisuia, pe kekaran re nena nap̃a kiena nalogena la amiyum̃aen sanene poli, naga pis pan la pisape “Amiu ve avisalup̃ar re sisi la nene, atam̃an la ga aim pun inu, vanon nap̃a sisi lala, la na sa ga yeririna la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 In na nevisa ve lelaga van amiu, yar nap̃a sinenan ke sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga monar kilia sane naga sa ga sisi kokan tai, naga tap̃atete kila sur tai vena kus nasup̃enena kiena ne Ntewa e malena kiena.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ana Yesu kutarar sisi la nene e limana, mligan limana te p̃arila pisa ruru la.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ana e pogos nap̃a Yesu siar mial pa ke narui, yaru m̃ee tai kiriri pimi kinai tano puna, piun tania, pisape “?Navianena Nowo, in na monar nekila yum̃aena wo ya, nap̃a kila p̃isi na netol malena nap̃a ve uro re?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Vanon ya ne opiun tan inu sanene, osape in na nepe Navianena Nowo? Pe yar re tai po poli, Ntewa ga naga taaga po.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ana ko na okilia m̃ena kiena navisaluaena la nap̃a monar ologear la, nap̃a apisa ke asape, ve owem̃ar re yaru mare, ve otap̃a re kolau, ve ovinau re, ve ovisokan re, ve okilakewean re yaru, ko ova tanon arimom̃a amio anom̃a.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ana yaru m̃ee nene pisa pania, pisape “Navianena, navisaluaena la nap̃a opisa ke ne, siar pogos nap̃a nepe sisi ke ga wa, nesum̃a nemlarar make punu ga rui pimi tol nagane.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ana Yesu kira pisu m̃a sane pano-o, kekaran naga vanon kiena visena nene pap̃isi, pisa pania, pisape “Sur taaga teke ga wa nap̃a ko na okila re poli wa. Ko ovano, owilwilin plan make kiom̃a sur la punu ga, owar kana kilavaru nena, ova oviovionia van yaru la nap̃a pe kiela sur re poli. Visae ko okila sanene, p̃isi na kiom̃a suri wo lala ve moki vap̃isi ma e peni. Ko, ova okila, siraunia oimi otavevenu.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ana pogos nap̃a yaru m̃ee nene mloge visena nene, kila naga milan karea, sinena piowa pap̃isi, vanon nap̃a naga kiena sur la moki manene laa. Ana naga pure matan Yesu.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ana Yesu kira pisuveve kiena nalogena lala, pisa pan la, pisape “!Nevisa ruru van amiu, visae yaru tai nap̃a kiena suri moki, sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, suri nene na m̃arera towe m̃a nap̃a!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ana kiena nalogena lala amilan visena kiena ne Yesu nene pap̃isi, naga pisa si pan la, pisape “Pe lelaga naruu la, navaen loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa naga m̃arera na m̃arera.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ee, nevisa van amiu, nap̃a kamel tai naga va warpoyo e pulus nen nitil, nanene naga m̃arera vap̃isi ne, ana visae yaru tai nap̃a kiena suri la moki sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga m̃arera laa na wa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ana pogos nap̃a nalogena la amloge visena nene, amilan pap̃isi, apisape “?Suwala, ana visae ve sanene, p̃isi na ane kilia tol namalena nene?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ana Yesu kirava pisu la, pisape “Ee, lelaga nap̃a yaru tap̃atete tamalia yaru, ana Ntewa ga kilia kila make suri punu ga.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ana Pita sinenan sape vis, pisape “?Ana sanapen imimi? Imimi memligan make kiamimi sur la rui, ana metaveve ko.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ana Yesu pisa pan la, pisape “In na nepisa ke pe lelaga pan amiu, yaru a nap̃a visae ligan m̃ana um̃a, pona wenla pona vinena, anena pona arimana, narina pona kiena porotano, ana visae naga ligan sur la nene vanon ga inu, a vanon kiau lologena wo,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 p̃isi na naga warmarana sina ga kiena suri la nap̃a mligania, kilia tol sina ga ve ponotia tai. E yomerava nini, yoko tol sina m̃ana um̃a la, wenla la, amio vinena la, anena la amio narina la, a porotano la, a amio sur la nene, yoko tol pog m̃arera ve moki, nap̃a yaru la sinela kar m̃ena ga. Ana metavan sur tap̃ena la nene, e pogos nap̃a imi, yoko tol m̃ena malena nap̃a tap̃atete p̃isi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ana yaru la moki liu nap̃a asike metava, p̃isi na avito tano, ana yaru la nap̃a asike tano, p̃isi na la ava metava.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ana Yesu lala amlulu ke mrapa, apa ke metava ma Yerusalem narui. Ana Yesu naga sumon ke kiena nalogena la, la sinela kurkur pap̃isi nap̃a apisu naga sumon la apa Yerusalem, komin la akilia ke asape yeririna nae yo nene la sinela kari ke pap̃isi. Ana li tap̃ena la nap̃a asurau ke ga wa, la m̃ena asum̃a amarau lili m̃aga. A naga piolua ga kiena lualima taaga pa lua apimi puna, pisawal si pan la sanape nap̃a p̃isi na akila viowa vania gar Yerusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Naga pisayu pan la, pisape “Amiu ayagoga ruruia. Nanagane ita tepa ke Yerusalem narui, nap̃a ve ve piavi re, p̃isi na aligan Narina Yeririna e limana ne yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio navianena navisaluaena m̃ena lala, ana p̃isi na la nene alip̃ere naga avisave p̃isi na monar mare. Ana siraunia, aligan naga e limana ne la nap̃a pe ape le Yu re poli,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 nap̃a p̃isi na la nene akirakirai viowa vania, avilasirkon marana, p̃isi na akoa naga vano-o awem̃aria. Ana e kana legiena natelu, p̃isi na mali sina.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ana amiyal laa apa sane, p̃isi na narina ne Sepeti lalua nene Semes amio Yoane, apimi puna ne Yesu, apiun petania, apisape “Navianena, imimi lua mesape sur ya nap̃a meviun tan ko nagane, mesape otam̃an van imimi.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Ana amiu lua sinemiun asape in na nekila ya ne van amiu?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Apisatam̃ea, asape “Imimi lua sinemimin mesape otam̃an sanini: pogos nap̃a ko na ovim ove p̃arin sup̃e na yomerava nini, p̃isi na mekilia metotano memio ko e kiom̃a yo wa metava lavisin ko, tai te lepas na p̃amarua, a tai e lepas na p̃am̃eli.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Amiu pe akilia re sur ne apiun ke ne poli. ?Sanape, amiu lua nene asitom asape atorokin nap̃a tomunpae e piala naloge viowaena nene nap̃a in na monar nemun ea? ?Ana amiu asitom ke asape amiu akilia atol nakeena e wii nap̃a akee in ea?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Lalua apisa pania, apisape “Ee, imimi lua metoroki.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ana sur nene nap̃a amiu lua apiunia, asape atotano amio inu e lepasneu luwoka, sur nene naga pe kiau re nap̃a nela van amiu poli. Yo la ne sanene, kiena ga la nap̃a Ata kila ruru pe kiela, pisaar p̃isi rui pisape p̃isi na atotano ea.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ana pogos nap̃a nalogena tap̃ena la lualima nene amloge sur nene, nap̃a wenla lalua nene Semes amio Yoane apiunia, la sinela kar lalua.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ana Yesu pio la apimi puna vena naga visi van la, ana pisape “Amiu akilia ruru p̃elaga kiena ne yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli. Tepisu sa nap̃a sup̃e lala amio yerkawa lala na yomerava, la sinelan asape am̃areran yaru tap̃ena lala asu vatanon la silaga.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Narina Yeririna naga kila sanene p̃isi rui, nap̃a pe pimin re vena yar la aiila naga poli, naga pimin naiilalaena, a vena tam̃an kiena malena nawulplanen yeririna la ve moki.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 E pogos nene, Yesu amio kiena nalogena lala apim asike garu Seriko, ana pogos nap̃a amligan yo e pulkumali nene apano, ana yeririna la moki pap̃isi ataveve la. Pog nap̃a amiyal ke apano, ana kilamara kata tai tom̃a tano e isinen mraplepa. Yar nene, arimana kiena kia Timeas, ana apio kia kiena ne narina asape P̃atimeas. P̃atimeas nene, totano e mraplepa legiena punu ga, pion ke pan yar lala sape akuan narin kururu varu vania vena iilaena kiena malena.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ana pogos nap̃a mloge apisape Yesu nae Nasaret mial ke e mraplepa pimi, p̃isi na naga pion ke, sape “!Yesu-o, ko lus kiena ne Tepet, nesape ko sinem̃a ye inu wa!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ana yaru tap̃ena la apisin sinemimien pania, asape “Ee, ve om̃aaga re.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ana Yesu panar sum̃alu su mrapa e yo nene, pis pan yeririna lala, pisape avio yar nene vim lavis puna, ana lala apa apisa pan kilamara kata nap̃ane, asape “Welu.” Ana naga sape “P̃asa.” Ana lala apisape “Ve ologe re viowa. Yesu nap̃ane sape oim puna wa. Ko osum̃alu, ita.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ana yaru nene kuanlua m̃ana kulkota, sum̃al veraga ga, pimi puna. Kilamara p̃ala Patimeus pio Yesu|alt="Blind Man" src="42_Mark10.49_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:49"
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ana Yesu piun tania, pisape “?Ko na sinom̃an osape nekila ya ne van ko?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ana Yesu pisa pania, pisape “Pogaga, ko na okilia ova si um̃a mom̃a. Kiom̃a nalelagaena ga kila ko opim omloge po narui.” Ana naga pisu ruru ke ga suria e pogos nene, ana mial taveve Yesu e mrapa apano.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.