Marcos 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana siraunia, Yesu mligan Kalele ana pa metava e lepas nae Yutea, kome wii nae Yortan lepas na vano. Ana p̃ina lala apim ke sina ga puna e pogos nene, ana sa nap̃a naga kila ke silaga, pian la ke e sur la moki.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ana Varasi m̃ena ga p̃asia asike e pogos nene, apimi puna ne Yesu, apisape akilali sina ga naga, la apiun naviunena tai pania. La apisape “?Kieta Navisaluaena pisa ya ne e lepas nen p̃elaga nap̃a visae yaru mligan lua wona? ?Ositom sanape, mesmes ga nap̃a yaru kilia kila sanene, pona pe mesmes re poli?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ana Yesu piuntam̃e la, pisape “?Ana Yermarua Mosis pisalua ya ne e kiena navisaluaena rui?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ana Varasi la apisape “Mosis pisawal navisaluaena tai nap̃a naga tam̃ania sape yaru kilia la lum̃aki naliganluaena tai van wona, vena ligan lua.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Lelaga, ana Mosis siri visena nene vanon ga nap̃a amiu p̃arimiu la m̃arera pap̃isi, suri nene kila naga tam̃ania sape akilia aligan plan womiu lala.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 A siaria e nasiiena naga pe sa re nene poli, komin Visena Wa kiena ne Ntewa pisa sape
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ana visena tap̃ena si tai, nap̃a pisape
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ana lalua aimi ave taaga ga narui.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ana sur ya nap̃a Ntewa vilolaria pimi taaga, pe mesmes re nap̃a yaru kilapure si poli.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ana pogos nap̃a lala apa si loyum̃a, kiena nalogena lala apiun sina ga tania e lepas nen visena la nap̃ane.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ana Yesu pisa mesmes ga pan la, pisape “Visae yaru tai ligan lua wona, p̃isi na va ure si sira tap̃ena, Ntewa pisu sane yaru nene naga tap̃a ke pa kolau rui, naga kila kare sira nap̃a pe wona nasumo.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ana visae sira tai ure matan wona na yerm̃ene, va pu yerm̃ene tap̃ena, naga m̃ena nene Ntewa pisu sane kolau.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ana lap̃asia akus narila la apimi pu Yesu, vena naga ligan limana te la, ana nalogena la apisuia, apisi m̃arera pan yeririna la nene, apisalup̃ar la.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ana pogos nap̃a Yesu pisuia, pe kekaran re nena nap̃a kiena nalogena la amiyum̃aen sanene poli, naga pis pan la pisape “Amiu ve avisalup̃ar re sisi la nene, atam̃an la ga aim pun inu, vanon nap̃a sisi lala, la na sa ga yeririna la nap̃a asike loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 In na nevisa ve lelaga van amiu, yar nap̃a sinenan ke sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga monar kilia sane naga sa ga sisi kokan tai, naga tap̃atete kila sur tai vena kus nasup̃enena kiena ne Ntewa e malena kiena.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ana Yesu kutarar sisi la nene e limana, mligan limana te p̃arila pisa ruru la.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ana e pogos nap̃a Yesu siar mial pa ke narui, yaru m̃ee tai kiriri pimi kinai tano puna, piun tania, pisape “?Navianena Nowo, in na monar nekila yum̃aena wo ya, nap̃a kila p̃isi na netol malena nap̃a ve uro re?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ana Yesu pisa pania, pisape “?Vanon ya ne opiun tan inu sanene, osape in na nepe Navianena Nowo? Pe yar re tai po poli, Ntewa ga naga taaga po.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ana ko na okilia m̃ena kiena navisaluaena la nap̃a monar ologear la, nap̃a apisa ke asape, ve owem̃ar re yaru mare, ve otap̃a re kolau, ve ovinau re, ve ovisokan re, ve okilakewean re yaru, ko ova tanon arimom̃a amio anom̃a.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ana yaru m̃ee nene pisa pania, pisape “Navianena, navisaluaena la nap̃a opisa ke ne, siar pogos nap̃a nepe sisi ke ga wa, nesum̃a nemlarar make punu ga rui pimi tol nagane.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ana Yesu kira pisu m̃a sane pano-o, kekaran naga vanon kiena visena nene pap̃isi, pisa pania, pisape “Sur taaga teke ga wa nap̃a ko na okila re poli wa. Ko ovano, owilwilin plan make kiom̃a sur la punu ga, owar kana kilavaru nena, ova oviovionia van yaru la nap̃a pe kiela sur re poli. Visae ko okila sanene, p̃isi na kiom̃a suri wo lala ve moki vap̃isi ma e peni. Ko, ova okila, siraunia oimi otavevenu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ana pogos nap̃a yaru m̃ee nene mloge visena nene, kila naga milan karea, sinena piowa pap̃isi, vanon nap̃a naga kiena sur la moki manene laa. Ana naga pure matan Yesu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ana Yesu kira pisuveve kiena nalogena lala, pisa pan la, pisape “!Nevisa ruru van amiu, visae yaru tai nap̃a kiena suri moki, sinenan pisape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, suri nene na m̃arera towe m̃a nap̃a!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana kiena nalogena lala amilan visena kiena ne Yesu nene pap̃isi, naga pisa si pan la, pisape “Pe lelaga naruu la, navaen loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa naga m̃arera na m̃arera.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ee, nevisa van amiu, nap̃a kamel tai naga va warpoyo e pulus nen nitil, nanene naga m̃arera vap̃isi ne, ana visae yaru tai nap̃a kiena suri la moki sinenan sape va loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, naga m̃arera laa na wa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ana pogos nap̃a nalogena la amloge visena nene, amilan pap̃isi, apisape “?Suwala, ana visae ve sanene, p̃isi na ane kilia tol namalena nene?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ana Yesu kirava pisu la, pisape “Ee, lelaga nap̃a yaru tap̃atete tamalia yaru, ana Ntewa ga kilia kila make suri punu ga.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ana Pita sinenan sape vis, pisape “?Ana sanapen imimi? Imimi memligan make kiamimi sur la rui, ana metaveve ko.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ana Yesu pisa pan la, pisape “In na nepisa ke pe lelaga pan amiu, yaru a nap̃a visae ligan m̃ana um̃a, pona wenla pona vinena, anena pona arimana, narina pona kiena porotano, ana visae naga ligan sur la nene vanon ga inu, a vanon kiau lologena wo,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 p̃isi na naga warmarana sina ga kiena suri la nap̃a mligania, kilia tol sina ga ve ponotia tai. E yomerava nini, yoko tol sina m̃ana um̃a la, wenla la, amio vinena la, anena la amio narina la, a porotano la, a amio sur la nene, yoko tol pog m̃arera ve moki, nap̃a yaru la sinela kar m̃ena ga. Ana metavan sur tap̃ena la nene, e pogos nap̃a imi, yoko tol m̃ena malena nap̃a tap̃atete p̃isi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ana yaru la moki liu nap̃a asike metava, p̃isi na avito tano, ana yaru la nap̃a asike tano, p̃isi na la ava metava.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ana Yesu lala amlulu ke mrapa, apa ke metava ma Yerusalem narui. Ana Yesu naga sumon ke kiena nalogena la, la sinela kurkur pap̃isi nap̃a apisu naga sumon la apa Yerusalem, komin la akilia ke asape yeririna nae yo nene la sinela kari ke pap̃isi. Ana li tap̃ena la nap̃a asurau ke ga wa, la m̃ena asum̃a amarau lili m̃aga. A naga piolua ga kiena lualima taaga pa lua apimi puna, pisawal si pan la sanape nap̃a p̃isi na akila viowa vania gar Yerusalem.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Naga pisayu pan la, pisape “Amiu ayagoga ruruia. Nanagane ita tepa ke Yerusalem narui, nap̃a ve ve piavi re, p̃isi na aligan Narina Yeririna e limana ne yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio navianena navisaluaena m̃ena lala, ana p̃isi na la nene alip̃ere naga avisave p̃isi na monar mare. Ana siraunia, aligan naga e limana ne la nap̃a pe ape le Yu re poli,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 nap̃a p̃isi na la nene akirakirai viowa vania, avilasirkon marana, p̃isi na akoa naga vano-o awem̃aria. Ana e kana legiena natelu, p̃isi na mali sina.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ana amiyal laa apa sane, p̃isi na narina ne Sepeti lalua nene Semes amio Yoane, apimi puna ne Yesu, apiun petania, apisape “Navianena, imimi lua mesape sur ya nap̃a meviun tan ko nagane, mesape otam̃an van imimi.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Ana amiu lua sinemiun asape in na nekila ya ne van amiu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Apisatam̃ea, asape “Imimi lua sinemimin mesape otam̃an sanini: pogos nap̃a ko na ovim ove p̃arin sup̃e na yomerava nini, p̃isi na mekilia metotano memio ko e kiom̃a yo wa metava lavisin ko, tai te lepas na p̃amarua, a tai e lepas na p̃am̃eli.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Amiu pe akilia re sur ne apiun ke ne poli. ?Sanape, amiu lua nene asitom asape atorokin nap̃a tomunpae e piala naloge viowaena nene nap̃a in na monar nemun ea? ?Ana amiu asitom ke asape amiu akilia atol nakeena e wii nap̃a akee in ea?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Lalua apisa pania, apisape “Ee, imimi lua metoroki.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ana sur nene nap̃a amiu lua apiunia, asape atotano amio inu e lepasneu luwoka, sur nene naga pe kiau re nap̃a nela van amiu poli. Yo la ne sanene, kiena ga la nap̃a Ata kila ruru pe kiela, pisaar p̃isi rui pisape p̃isi na atotano ea.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ana pogos nap̃a nalogena tap̃ena la lualima nene amloge sur nene, nap̃a wenla lalua nene Semes amio Yoane apiunia, la sinela kar lalua.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ana Yesu pio la apimi puna vena naga visi van la, ana pisape “Amiu akilia ruru p̃elaga kiena ne yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli. Tepisu sa nap̃a sup̃e lala amio yerkawa lala na yomerava, la sinelan asape am̃areran yaru tap̃ena lala asu vatanon la silaga.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Narina Yeririna naga kila sanene p̃isi rui, nap̃a pe pimin re vena yar la aiila naga poli, naga pimin naiilalaena, a vena tam̃an kiena malena nawulplanen yeririna la ve moki.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 E pogos nene, Yesu amio kiena nalogena lala apim asike garu Seriko, ana pogos nap̃a amligan yo e pulkumali nene apano, ana yeririna la moki pap̃isi ataveve la. Pog nap̃a amiyal ke apano, ana kilamara kata tai tom̃a tano e isinen mraplepa. Yar nene, arimana kiena kia Timeas, ana apio kia kiena ne narina asape P̃atimeas. P̃atimeas nene, totano e mraplepa legiena punu ga, pion ke pan yar lala sape akuan narin kururu varu vania vena iilaena kiena malena.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ana pogos nap̃a mloge apisape Yesu nae Nasaret mial ke e mraplepa pimi, p̃isi na naga pion ke, sape “!Yesu-o, ko lus kiena ne Tepet, nesape ko sinem̃a ye inu wa!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ana yaru tap̃ena la apisin sinemimien pania, asape “Ee, ve om̃aaga re.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ana Yesu panar sum̃alu su mrapa e yo nene, pis pan yeririna lala, pisape avio yar nene vim lavis puna, ana lala apa apisa pan kilamara kata nap̃ane, asape “Welu.” Ana naga sape “P̃asa.” Ana lala apisape “Ve ologe re viowa. Yesu nap̃ane sape oim puna wa. Ko osum̃alu, ita.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ana yaru nene kuanlua m̃ana kulkota, sum̃al veraga ga, pimi puna. Kilamara p̃ala Patimeus pio Yesu|alt="Blind Man" src="42_Mark10.49_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:49"
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ana Yesu piun tania, pisape “?Ko na sinom̃an osape nekila ya ne van ko?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ana Yesu pisa pania, pisape “Pogaga, ko na okilia ova si um̃a mom̃a. Kiom̃a nalelagaena ga kila ko opim omloge po narui.” Ana naga pisu ruru ke ga suria e pogos nene, ana mial taveve Yesu e mrapa apano.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.